Австрійське бюро кооперації у Львові, засноване 1998 року, це представництво Австрійської агенції з питань міжнародної співпраці в освіті і науці (OeAD-GmbH, Відень) та представництво у справах науки і освіти Посольства Австрійської Республіки в Києві. Завдання Австрійського бюро кооперації у Львові полягає в налагодженні тривалої двосторонньої співпраці між науковцями, викладачами вищих навчальних закладів, студентами та митцями з Австрії та України.
________________________________________________
Das Österreichische Kooperationsbüro (ÖKB) Lemberg Lemberg ist eine Außenstelle der OeAD-GmbH in Wien (OeAD-Kooperationsbüro) und Außenstelle der Österreichischen Botschaft in Kiew für Wissenschafts- und Bildungsangelegenheiten. Das ÖKB wurde im Jahr 1998 gegründet und sieht sich seitdem als Service-Einrichtung für WissenschaftlerInnen, UniversitätslehrerInnen, Studierende sowie für Kulturschaffende aus Österreich und aus der Ukraine, die an bilateraler Zusammenarbeit interessiert sind.
дякую, Володимире Камʼянець, за таких чудових спікерів! Вікторія Слюсаренко, дякую за цікаві розмірковування щодо es як "щось" :) дуже влучно, значно розширює конотацію цього поняття
Дякую за гарну нагоду ще раз почути про творчість Інґеборґ Бахман від Бахманознавиці Діани Мельник , окрема подяка Володимиру Камʼянцю за черговий переклад українською мовою її оповідань.
Дякую за цікаву і пізнавальну розмову. Ви відкрили для мене нову невідому мені німецькомовну письменницю. А так як я зараз намагаюся удосконалити свою німецьку, то обов"язково знайду і почитаю її в оригіналі.
Від Лариси Цибенко - перекладачка, до речі, живе і викладає у Відні - я чула, що вона також мала намір перекласти оповідання, можливо, навіть встигла перекласти - точно не скажу, це треба в неї питати. За "Маліною" в її перекладі я полювала кілька років.
Люблю німецькомовних, зокрема, австрійських письменників та письменниць. Інґеборґ Бахман відкрив для себе зовсім нещодавно, раніше побіжно чув про неї в контексті її листування з П. Целаном. Подруга порекомендувала цей подкаст - і він справді чудовий. Дякую!
Дякую за чудову розмову. Відкрив для себе прекрасну авторку, післявоєнні роки напевно здійснили колосальний вплив на її формування. Буду у подальшому цікавитися її працями.
Бахман направду чудова поетеса та письменниця, дякую за випуск та проект загалом! Чого лиш варті її радіоп'єси як "Добрий Бог Мангеттену"? Ця естетична вишуканість лиш підкреслена трагічністю життя самої авторки, на жаль... Варто читати, слухати, досліджувати! А авторам проекту наснаги і наступних натхненних випусків!
Дуже цікава авторка! Познайомились давно, більше того, з задоволенням включила переклади віршів Бахман в нашу збірку. Це були аматорські переклади німецькомовної поезії, але професійно відредаговані. Та й виставка Каліопа додала барв постаті авторки. Elena Inostranka
Дякуємо за відповідь) І вітаємо з перемогою у розіграші facebook.com/oead.lemberg/photos/a.1476313252410424/6693186347389729/ .Пишіть нам на сторінку у фейсбуці для уточнення деталей отримання подарунку
Напередодні Різдва діти пишуть список подарунків, які вони хотіли би отримати (Wunschzettel) і залишають його на підвіконні. На ранок Christkind забирає список і залишає під ялинкою бажані подарунки.
Добрий день! Звертайтесь безпосередньо до видавництва "Класика" - m.facebook.com/vntlklasyka/photos/a.114083700265858/171879614486266/?type=3&source=48
Безумовно - достойні " Поради ", як заповідалося. Згідна цілком з шановним п. Кам"янцем..... - щойно " Порада - 1 ," безумовно - чекаємо на " ПОРАДИ" стосовно перекладів творів для дітей,.. а ще скомплікованіше - поезії. Вдячність за мужність відкриття і обговорення такої важливої теми.