Roze z Jarocinem miały swoją historia Ja Piotra uwielbiam za teksty Kocham go Jego teksty są baskie Trzeba być w takim stanie ..by to coś napisać ... Coś pięknego by o 04.00 nad ranem gość z Rzeszowa mówi ten z tej kapeli to mówi boski
Tekst: Cztery konie we dworze, a nikt nimi nie łorze Cóz bedziewa łorali, jak my pana sprzedali? Sprzedali my pod sam bór, pieniędzy my wzięli wór Łoj, pinionżki, piniondze, ja tu wami wyrzondze! Kupije se korole, powiese je w stodole Powiese wos w stodole, zastąpicie mi role Wszystkom pole sprzedała, teraz bede ligała Nic nie bede robiła, lec po karcmach chodziła! Translation: There are four horses in the mansion, but nobody ploughs with them Why would we plough when we sold our lord? Wes sold him by the forest, we got a huge sack of money Oh, money, money, I know what to do with you I'll buy myself beads, I'll hang them in the barn! Beads, I'll hang you in the barn, you'll replace farm work for me I sold all the land, I'll be laying down from now I won't be doing anything, but walking from inn to inn This is song from Lower Poland, that most likely refers to events that took place there in 1846, known as galician slaughter
Tekst: Sowa na dachu siada i słucha, co kto gada Posłuchała raz dwoje młodziusieńkich oboje "Nie gadaj Kasiu z Jasiem, bo ci zaszkodzi czasem!" "Co ci, sowa, do tego, do gadania naszego?" Sowa na dachu huka, Kasia kołyski szuka "Ach, sowa, moja sowa, spełniły się twe słowa!" Translation: An owl sits on roofs and listens to people talking Once, she eavesdropped two, both young. "Kasia, don't talk to Jaś, because he might hurt you someday!" "Is it your business, owl? Is our talking your business?" The owl ululates on the roof, Kasia is searching for a crib "Oh, owl, my owl, your words have been fulfilled!"
Tekst: W boru kalinka pochyliła się, Kasieńka z Jasieńkiem polubili się. Pojechał Jasio na polowanie zostawił Kasieńkę kiej malowanie. Kasieńka spała, gdyby nie spała ocka mu otarła, pocałowała. "A ty, Kasieńko, tyś moja żonka napój mi konika, mego kasztanka." Koniczek pije, nóżkami bije. "Odsuń się Kasieńko, bo cię zabije!" "A niechże bije, niech mnie zabije niechże mój Janicek z inną nie żyje! A mój koniczek to frywolneczek, wyjad mi pszeniczkę i pasternyczek!" "Nie on ci wyjod, ja żem wykosił. Pamiętaj, Kasiniu, o com cię prosił. Ja cię prosiłem o pierścioneczek, a tyś mi uwiła z ruty wianeczek." (A tyś mi uwiła z ruty wianeczek, a tyś mi uwiła z ruty wianeczek....) Translation: A viburnum in the forest bowed, Kasieńka and Jasieńko liked each other. Jasio went for a hunt, he left Kasieńka beautiful as a painting. Kasieńka fell asleep, if she wasn't asleep, she would wipe his eyes and kiss him. "And you, Kasieńka, you are my wife water my horse, my chestnut one." The horse is drinking and stomping it's hooves. "Back away, Kasieńka, or it might kill you!" "Oh, let it kick me, let it kill me, but don't let my Janicek live with another (woman)! And my horse is a naughty one, he ate my wheat and parsnip." "He didn't eat it, I reaped it Kasinia, remember what I asked you for. I asked you for a ring, and you made me a wreath or rue." (And you made me a wreath of rue, and you made me a wreath or rue....)
Tekst: Przylecieli żurawie siadły, padły na rolę lepsza rola raniejsza niż ta rola późniejsza. Lepsza rola raniejsza, niż ta rola późniejsza, bo na ranej pszenica, a na późnej mietlica. Lepsza żona jest pierwsza, niż ta druga ładniejsza z pierwszo żono dzieci miał a z to drugo rozegnał. Z pierwszo żono dzieci miał, a z to drugo rozegnał, "Idźcie, dzieci, służyć w świat, u mnie dla was miejsca brak." "Idźcie, dzieci, służyć w świat, u mnie dla was miejsca brak." Poszły dzieci skacząco, ja za nimi płacząco. Skoczył ja do karczmeczki, napił się gorzałeczki. Skoczył ja do karczmeczki, napił się gorzałeczki, stary szynkarz dziwuje, że gospodarz tak pije. Stary szynkarz dziwuje, że gospodarz tak pije, a jo gorzko zapłakał, swojo dolę zapijał. A jo gorzko zapłakał, swojo dolę zapijał, stał, do domu powrócił, w drodze dzieci zawrócił. Wróćcie, dzieci, do domu- i nie służcie nikomu.... Wróćcie, dzieci, do domu- i nie służcie nikomu.... Translation: The cranes came flying, they landed on the field. The first field was better than the second one. (metaphorically- field=fate) The first field was better than the second one, because there was wheat on the first one, and there's only a broom on the second one. The first wife was better than the second, prettier one. He had children with the first wife, but he kicked them out with the second wife. He had children with the first wife, but he kicked them out with the second wife: "Children, go away to find work, there's no place for you here." "Children, go away to find work, there's no place for you here." The children went away skipping, I followed them, crying. I went to an inn, I drank some vodka. I went to an inn, I drank some vodka, the old barkeeper was surprised, that the goodman drinks so much. The old barkeeper was surprised, that the goodman drinks so much, and I cried bitterly, drinking for my nasty fate. And I cried bitterly, drinking for my nasty fate, I stood up, I came home and turned my children back on the way. Children, come home- and don't serve anyone.... Children, come home- and don't serve anyone....
Tekst: Pada descyk, pada na moja rosada Oj kiedy, oj kiedy z Rakowic wyja(da)... Wyjade, wyjade nie za rok, nie za dwa niejedna ślozeńka z oczeńka wypad(ła) Spadnie ona, spadnie ale nie przepadnie na mojej mamule na fartuszek spad(nie).... A z tego fartuszka wyleciała w dóżka, z rączkami, z nóżkami z modrymi oczka(mi).... Oczka moje, oczka, gdzie wy wyglądata? Na zachód słonejka, gdzie kochanie ma(ta).... Kochanie, kochanie bodaj cię nie znaci lepsza moja cnota niech cię poważa.... Kto kochania nie zna ten z Boga szczęśliwy, ma nocke spokojno, dzionek nietęskny. Translation (this song was very hard to translate, since to be honest the meaning of some verses is really hard to comprehend. Also, the ends of the words at the end of a verse are chopped off, which is a quite common thing in Polish folk songs, but of course there's no point in including that in the translation): Rain is falling, falling on my seedlings Oh when, oh when will I leave Rakowice...? I'll leave, I'll leave sooner than a year or two not a single tear has fallen from my eyes.... It'll fall, it'll fall but it won't get lost It will fall on my mommy's apron. And from that apron, it ran on a path with little arms, with little legs with little blue eyes. Eyes, my eyes wheat are you looking at? At the sunset (in Polish, it might also mean "west"), where your love is.... Love, love I wish I didn't know you my virtue was better, it should respect you. Who doesn't know love, got happiness from God, their night is calm they spend their days without longing....