I'm a dual-certified Spanish medical interpreter and interpreter educator who produces free educational content! I believe every interpreter, whether remote or in-person, in the U.S., or outside of it, should have the same opportunities for professional growth. At the end of the day, what matters most is that we're providing the highest quality of service to the marginalized populations we serve.
Actually, pit of the stomach is the correct term. I know it might seem counterintuitive. Both Boca del Estomago and Pit of the Stomach are colloquial terms for the epigastrium. The lower half of the stomach or hypogastrium is colloquially called lower belly or lower stomach. ChatGPT is also an excellent source. Not sure if it's mentioned later in the video but so far it hasnt.
The one other tip i know, is that to do some pre-interpretation vocabulary studying based on the exact context you're going to present as an interpreter so you wont come up with that much unfamiliar terms at the time.
Way too scattered conversation not focused enough a diagram with the source material would be helpful in order for viewers can find a beginning a middle and end.
I enjoy the video how interpreter should do while people talking instead write down what the person say it is helpful for us to practice listing instead write down what Thank you
You are so spot on with everything! Even though I have worked my entire career as a staff interpreter at a hospital, I believe that staff and agency interpreters - in-person and remote, need to work together to advocate for better working conditions and more respect, and not get drawn into in-fighting and backbiting. We're all in this together!
Are you referring to the line, "What about supper?" Supper is another word for dinner. If you could expand upon your question, I might be able to help.
You're so welcome! I'm so glad to hear your feedback because the whole reason I created this channel was because many of the practice materials I was finding weren't realistic at all. Best of luck to you!
Is this realistically the pace you often would have? I’m trying to consider if I could mentally handle this career option… if it’s this pace, I think so! But faster… I don’t think I could do it
How I normally write scripts is based on my real experiences as an in-person interpreter (not including *anything* that would be considered confidential!) and the speed with which interactions typically occur. Occasionally I may slow things down a little, but generally speaking, the speed of these videos is pretty representative of the speed I encounter in the field. Now, that being said, if you are ever in a situation in which someone is speaking too quickly, you can always interject using third-person protocol and ask the speakers to speak more slowly, or in shorter phrases. You'd then interpret this into the other language for transparency.
These videos are very helpful, but even this slowed down version of the original I find that these pauses are very short for the long utterances (10 sec or more) and long for the short ones. Am I the only one? Maybe it's a beginners thing, but I get really frustrated trying to keep up, although I don't mean that to diminish the quality of the videos at all! They are more realistic than other channels and very good practice material.
For example, on 6:47 the utterance is 8 seconds long and the pause to interpret is as well. That seems short both for the task of viewing notes, translating and speaking and also because Spanish is just more wordy.
Thank you for your feedback! I figured it would be helpful to provide some insight into how I determine the lengths of the pauses. I will actually read the script aloud, then during the pause portion, I silently interpret to myself in Spanish. So the pauses were determined by actual interpretation time in Spanish. That being said, we all come from different levels of experience and we all have different brains and different ways of interpreting, so I can totally understand how that length of pause may not be appropriate, even for Spanish interpreters. I think I've already made about 4 versions of this same script, incorporating a variety of variables for each (speed, length of lines), so if I were to create another set of videos that incorporated the variable of increased pauses, I'd have to create an additional few videos. I suppose I'm just trying to work out how, logistically, I could accomplish this. Do I make a slower video with shorter lines and longer pauses, a normal speed video with shorter lines and longer pauses, a normal speed video with regular length lines and longer pauses? As it stands, many folks already have issues finding alternate versions of the same videos. Until I figure out how best to accomplish this and actually find the time to do this, I have a few ideas: 1) Manually pause between utterances 2) Slow down the video using the technique shown in this video: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-PYTikNtEQPc.html Of course, each of these methods have their drawbacks. #1 might be a little clunky and annoying, resulting in longer pauses than needed because you'd need the existing pause to play out before the next line started. #2 will not only increase the lengths of the pauses, but also slow down the audio, which you may not need. I'd be interested in hearing your feedback on this!
You're welcome! I have 6 additional scripts available on my Ko-Fi for subscribers. You can see what I have on my Ko-Fi here: kghinterpretation.com/ko-fi/members/ Because I have to work to make a living, and my RU-vid content earns me next to nothing, I have to prioritize my time focusing on tasks that help me pay the bills. I would love to be a part-time, or even a full-time educational content creator for interpreters, but until I have enough support from my followers, I can only afford to create new free things once in a blue moon!
You're very welcome! That's very true, learning to be an interpreter requires a lot of training, a lot of practice, and a lot of patience. But if you set your mind to it, you can do it!
I recently posted to my Ko-Fi page that I will soon be offering services, like reviewing resumes, to my Ko-Fi shop. Unfortunately I do not review CVs because I work for U.S.-based companies that always ask for resumes. I will also offer career coaching, so stay tuned! ko-fi.com/kghinterpretation
Hi, can you make a video on how you practice short-term memory and note-taking during consecutive int? Also can you suggest which headphone is suitable?
I will do my best to make a video like this in the future! In the meantime: I did this video on mental health interpreting techniques for AALB, and in the chapter "How to Practice: Memory" (linked here) I discuss some memory techniques. I also go over notetaking in this video: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Y9c9JHLhpY8.html This is an older article on my website in which I talk about buying headphones. The model I choose, though I know it's still available, might not be the best option out there now. However, I go over some popular brands of headsets among interpreters and talk about some of the features you'll want to look for: kghinterpretation.com/lets-talk-headsets-switching-to-vri-during-covid-19/ I mostly interpret in-person these days so I don't use headsets as often as I used to.
Yep, it definitely happens that way sometimes! A lot of times when patients are scared, uneasy, or not feeling well, they might not speak a lot. Meanwhile, many medical professionals will speak in essays!
I based the pauses on how long it took me to render my Spanish interpretations and added a few extra seconds, however I do recognize that different languages require different lengths of time to interpret. There are two links in the description of the video to alternate versions: - A version with shorter lines: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-7fdRJKzY7VI.html - A slowed-down version with shorter lines (pauses are also longer): ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-_8_BvgsINZ4.html I also have a video on my channel that explains how to slow down any interpreting practice video. While I understand that you may not need the English to be slower, this has the extra-added benefit of making the pauses longer too: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-PYTikNtEQPc.htmlsi=drJD0xdbjQFfkpNv I hope this helps!
I love it when I know the terminology because I can relate to the issue 😂😂. I had post-nasal drips a few times and it was horrible. I couldn't sleep for days. But now every time I come across this terminology, I know exactly what they are talking about😊. In Portuguese it's called "Gotejamento pós-nasal. Thanks for this simultaneous exercise!!
That happens to me *all* the time with medical conditions I have, or my family members have! It really does make it so much easier. In Spanish it's very similar! Goteo posnasal. You're very welcome for the exercise!
I will do my best to make a video like this in the future! In the meantime: I did this video on mental health interpreting techniques for AALB, and in the chapter "How to Practice: Memory" (linked here) I discuss some memory techniques. I also go over notetaking in this video (which helps with memory): ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Y9c9JHLhpY8.html
I hear this from a lot of interpreters in Latin America. It's really unfortunate that they value your skills so little and make you work so hard. I'm a firm believer in fair labor conditions AND pay regardless of where you're located. Interpreters deserve better!
Thanks for your content, Kelly! I'm Brazilian and starting in the interpretation career, so I always appreciate learning more vocabulary and culture from the English language!
You're very welcome! Thank you for taking the time to leave a positive comment ❤️ Have you found any good sources in Brazilian Portuguese for these terms and concepts?
I'm glad you were inspired to create your own channel for Thai interpreters, because it can be so difficult to find resources in languages other than Spanish! However, I just want to make it clear that my channel is not designed to replace a comprehensive interpreter training program, it's designed to complement the type of training one needs to become a qualified interpreter.
I need to update this video or release a new version because as of a couple of months ago, Notepad saves my notes when I close it. Now, it could still be fine. But I want to know *where* Notepad stores those temporary files with my notes, and how likely it is that those temp files are being backed up to the cloud somewhere!