οποτε θελουμε παιρνουμε πισω την νοτια ιταλια δεν εχουνε προβλημα τα μακαρονια μας την δινουνε οποτε θελουμε αλλωστε ποτε δεν πατησανε εκει θα τα δουμε αυριο και αυτο
Δεν είναι ελληνικά, είναι γκρεκανικα που είναι είναι η συνέχεια απόδοσης της ελληνικής γλώσσας των απογόνων των Ελλήνων που αποίκισαν, έζησαν και διέπρεψαν στην Νότια Ιταλία Η Ελληνική ψυχή, όσο κ αν αυτό ενοχλεί κάποιους, δεν πεθαίνει βρίσκει τον τρόπο να κάνει αισθητή την παρουσία της πάντα αέναα μέσα στον χρόνο.....
My man is leaving I want to get drunk so I won’t think about it, I want to cry and laugh this very night to sing with a a lot of rage to shout to the moon: my man is leaving, my man is leaving, my man is leaving
Ποσειδωνιάταις τοις εν τω Τυρρηνικώ κόλπω το μεν εξ αρχής Έλλησιν ούσιν εκβαρβαρώσθαι Τυρρηνοίς ή Pωμαίοις γεγονόσι και την τε φωνήν μεταβεβληκέναι, τα τε πολλά των επιτηδευμάτων, άγειν δε μιαν τινα αυτούς των εορτών των Ελλήνων έτι και νυν, εν η συνιόντες αναμιμνήσκονται των αρχαίων ονομάτων τε και νομίμων, απολοφυράμενοι προς αλλήλους και δακρύσαντες απέρχονται. AΘΗΝAΙΟΣ Την γλώσσα την ελληνική οι Ποσειδωνιάται εξέχασαν τόσους αιώνας ανακατευμένοι με Τυρρηνούς, και με Λατίνους, κι άλλους ξένους. Το μόνο που τους έμενε προγονικό ήταν μια ελληνική γιορτή, με τελετές ωραίες, με λύρες και με αυλούς, με αγώνας και στεφάνους. Κ' είχαν συνήθειο προς το τέλος της γιορτής τα παλαιά τους έθιμα να διηγούνται, και τα ελληνικά ονόματα να ξαναλένε, που μόλις πια τα καταλάμβαναν ολίγοι. Και πάντα μελαγχολικά τελείων' η γιορτή τους. Γιατί θυμούνταν που κι αυτοί ήσαν Έλληνες - Ιταλιώται έναν καιρό κι αυτοί· και τώρα πώς εξέπεσαν, πώς έγιναν, να ζουν και να ομιλούν βαρβαρικά βγαλμένοι -ω συμφορά!- απ' τον Ελληνισμό. [πηγή: Κ.Π. Καβάφης, Κρυμμένα ποιήματα 1877;-1923, επιμ. Γ.Π. Σαββίδης, Ίκαρος, Αθήνα 1993, σ. 89]
Μας κάνατε να σας νοιαζόμαστε. Μας κάνατε να ντρεπομαστε που σας μάθαμε τώρα μόνο πριν λίγα χρόνια. Μας κάνατε περιφανους που υπαρχετε εκεί στην Νότια Ιταλία.. Σας ευχαριστώ που υπαρχετε κ που έχετε μια τόσο αξιόλογη κουλτούρα.. Λέω να μην τελειώσει η ζωημου αν δεν αξιωθώ να ρθω εκεί. ❤❤
Επισκέφθηκα αυτά τα μέρη πριν χρόνια. Όχι ως τουρίστας αλλά ως προσκυνητης... τόσο συγκινητικό και αξιοθαύμαστο το πως αυτοί οι άνθρωποι κράτησαν αυτή τη γλώσσα...μια γλώσσα που δυστυχώς δεν γράφεται μόνο ομιλείται . Ήταν τόσο συγκινητικό να μας μιλάνε και ν τους καταλαβαίνουμε...
Testo in griko / Στίχοι στο γκρίκο: Mara 's emena, ttechùddhia itta pedàcia Torù to tata mia forà to chrono: - Tata, jatì ste' klei? Ene o A' Vrizio! Kuse ti banda, kuse ti òrrio sono! Telo na mbriakeftò.. na mi' ppensefso, na klafso ce na jelaso telo artevrài; ma mali rràggia evò e' nna kantaliso, sto fengo e' nna fonaso: o andramu pai! E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune! N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono! è' tui e zoì-mma? è' tui e zoì, Kristè-mu? Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono! -Tata, jatì e' nna pai? Pemma, jatì -Jatì tui ene e zoì, mara pedìa: O ttechùddhi polemà ce tronni na lipariasi 'us patrunu m'utti fatìa! -Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono, steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno, penseo sto skotinò citti miniera pu polemònta ecì peseni o jeno! Traduzione in italiano / Μετάθεση στο ιταλικά: Povera me, poveri quei bambini! Vedono il loro papà una volta all’anno: - Perché piangi papà? E’ San Brizio! Senti la banda, senti che bel suono! Voglio ubriacarmi… per non pensare, piangere e ridere voglio stasera, con grande rabbia io devo cantare, alla luna devo gridare: mio marito se ne va! Gli uomini se ne vanno, stanno partendo! Se andrà bene li rivedremo fra un anno! è questa la vita nostra? Questa è vita, mio Dio? Vanno in Germania piangendo con dolore! - Papà, perché devi andare? Dimmi, perché? - Perché questa è la vita, poveri ragazzi: il poverello lavora e suda per ingrassare i padroni con il suo lavoro! - Sento la banda e sento questa musica, sto qui con voi ma penso al treno, penso al buio di quella miniera, là dove la gente muore al lavoro!
It's absolutely amazing and chilling how Greeks of Southerne Italy have managed to save the Greek language over more than 2000 since Greek colonisation ! Huge respect for the ancestors of ancient Greeks !
Caro FRANCO, aravamo amici virtuali, sempre avevi buone parole per me, ci siamo scambiati messaggi sino alla fine...😥 Grande uomo, scrittore e artista, ma sopratutto una grande, bella anima pura...Grazie !!! R.I.P. ♥️🙏🌹
Κλαιμε αδερφοι και εμεις με εσας για οτι σας εχουμε εγκαταλειψει στην φωλια των αντιχριστων του Βατικανου , που σας πολεμησαν την πιστη μ δεν μπορεσαν να σας κανουν να ξεχασετε απο που καταγεστε.!!!! Ειστε μεσα στην καρδια μας παντα !!!