Ha! I knew how to pronounce it before I heard it. Holidays in Iceland have taught me a lot about the pronouncation. But I still can't get the "ll" at the end of a word (like "Gull") right. :( Is it "gudl" or is it "kut" or is it "kydl" or what?
Wow, Icelandic is great!! I hope I can get a natural pronunciation in the future! It's like the language spoken by birds... Sounds great to me Go Iceland!!
That white smoky tail, clearly indicates a chemical reaction engine. In other words : a plane. I do believe that UFO could be visiting us right now, but not with a tank full of gasoline. Come on !!!
Þetta mun vera flugvél, Ef ykur fynst hún fara nokkuð hrat á getur þetta alltaf verið herflugvél en þær gata farið nokkuð hraðar en farþegarflugvéla, HINSvegna þá sá ég svona dæmi um 14 áraum síðan og þá tók það margar beyjur í átt til jarðar en það gæti verið F-16.
Why not say Bardar-boner .... The spunk burdened bluff of Bard the Boner. "I wouldn't be surprised if he came today" referring to Bard of course ..! ...."He's coming !!!" ...suggesting that he is just about to burst ... poor Bardur, colossal size of testicles, infertile nation of bonehead's and nowhere to drop the load.
yes, you roll the 'r' like in Spanish, Dutch, German... well, anything but English ;) Icelandic has a ery soft and ncie sound indeed. No wonder they sy it's perfect for singing. Grammar isn't too hard either, for a German speaker at least, it has less verb tenses and declination is less complicated.
***** how much difference is there from modenr Icelandic to the classic one the Sagas are written in? I grew up reading the Edda's in German, sometimes I tried to read some passages in Icelandic and olde Norse and to me they sounded awesome... of course, I spelled them in pure Hochdeutsch with accent from Hannover, LOL. I thought on learning a Scandinavian language, just for fun and maybe to go some time on holiday or to a race.
Enric Martinez The sound system has changed dramatically. However, many of the changes are not reflected in the spelling, and since the inflectional system has remained more or less the same, it is possible for 21st century Icelanders to read 13th century Icelandic with little or no training. Of course, some of the words have become obsolete, and others may have changed meaning, and the syntax has changed quite a bit, but nevertheless, the difference is much less than in all neighboring languages.