あれっ(@ ̄□ ̄@;)!! 線路って日本では横切る線路が基本だけど。。。もしかして、まさか横断ではなく、昔のアメリカ青春映画ばりに縦断しちゃってる??Σ( ̄□ ̄|||) どうか、電車に追い掛け回されることのなきようお祈り申し上げます(´;ω;`)ウッ… ・・・・ところで、ちょい気になる英語字幕の続きって・・・ !saw a dog dressed in yellow cross the railroad tracks!で通じるかなぁ? タイ語だけでなく、英語も学べる動画って、、、なんかっ!凄い合理尾的で得した気分(∩´∀`)∩
うふふ。 そのまさかです!横断していました。笑 線路を突き進むのって気持ちよくないですか? 日本ではできないことの一つです! タイ語だけでなく英語のお勉強にも熱心でいらっしゃいますね👍✨ I saw a dog dressed in yellow ……「黄色の服を着た犬が線路を横切るのを見た」 と伝えたかったでしょうか。 それならOK です👍 ただ、私ならcrossingというように、ingをつけるかもしれません。 原型かingをつけるかの違いは「横切っていくところを見た」か「横切るのを(最初から最後まで)見た」にあります。 今回の動画に限っては、とりあえず横切っていくところ(どの場面からどの場面に限らず)を見たことを表したくなる可能性が高いので、ingを付けるかなと思った次第。 noritakaさん、とってもよくできました~👏