Ну и куда же вы пропали? Такое прочтение, замечательный перевод, правдивый и честный дух в вашем голосе! Служите, пожалуйста, ярко, преданно, победоносно, а золоту, серебру, бронзе и меди нет счёту. Иисус верен Своему Слову.
В этом переводе преуменьшается грех Например: Рим 7:3: "Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа." (Синодальный перевод) То в этом, современном звучит как, "нарушит супружескую верность" Но такой заповеди нет, а заповедь гласит - Не прелюбодействуй! И это не устаревшее слово!
А если заповедь будет звучать: "не нарушай супружескую верность" (что по смыслу идентично "не прелюбодействуй") - что тогда? 1)Костно мыслите; 2) зачем-то ищите подвох там где его нет 🤷🏻❗
Иисус не просто подтвердил достоверность повествования о Потопе, а указал на символическое и пророческое значение тех событий. На вопрос учеников: «Что будет признаком твоего присутствия и завершения системы вещей?» - Иисус, среди прочего, ответил: «Как было в дни Ноя, так будет и во время присутствия Сына человеческого. Как в дни перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег, и не задумывались, пока не пришел потоп и не унес всех, так будет и во время присутствия Сына человеческого» (Мф 24:3, 37-39; Лк 17:26, 27)
Большое спасибо Вам,кто сделал это доступным для многих за ваш труд во Славу Господа.Так хочется чтобы все стали учениками Христа. Божьего водительства Вам на ваших путях!