В этом переводе преуменьшается грех Например: Рим 7:3: "Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа." (Синодальный перевод) То в этом, современном звучит как, "нарушит супружескую верность" Но такой заповеди нет, а заповедь гласит - Не прелюбодействуй! И это не устаревшее слово!
А если заповедь будет звучать: "не нарушай супружескую верность" (что по смыслу идентично "не прелюбодействуй") - что тогда? 1)Костно мыслите; 2) зачем-то ищите подвох там где его нет 🤷🏻❗