Тёмный

¿Cómo elegir la mejor edición y traducción de un clásico? 5 Tips prácticos 

El Estante Literario
Подписаться 39 тыс.
Просмотров 21 тыс.
50% 1

📒 Únete a mi club de lectura: clubdelecturaestante.com/
📼 VIDEOS RELACIONADOS:
10 datos interesantes que no sabías sobre Madame Bovary
- • 10 datos que no sabías...
El corazón de las tinieblas de Joseph Conrad: ¡Brutalidad clásica!
- • 🖤 El corazón de las ti...
📝 Créditos:
Gracias a la librería Wilborada 1047 por dejarme grabar en sus hermosos espacios. Síganlos y visiten su librería
- Instagram Wilborada: / wilborada1047
- Tienda virtual Wilborada: www.wilborada1047.com/
Compra Madame Bovary en mi edición recomendada:
Eterna cadencia:
- USA: amzn.to/3sXg2PC
- ESP: amzn.to/3PJuJPN
- MX: amzn.to/3wKbHAi
Penguin Classics:
- USA: amzn.to/3LN7nFZ
- ESP: amzn.to/3NAJl2b
- MX: amzn.to/38TTEj7
⏳ Capítulos:
- 00:00 ¿Cómo elegir una buena traducción?
- 00:41 Wilborada 1047
- 01:01 5 claves para elegir la mejor edición
- 02:13 Busca quién es el traductor
- 03:13 Elige buenas editoriales
- 04:03 Traducciones cercanas
- 05:52 ¿Cuál es tu interés?
- 08:14 No te dejes engañar
- 08:54 Análisis de traducción
- 09:41 Cierre
🔗 SIGAMOS CONECTADOS EN:
🔴 ¡Suscríbete al canal! ▻ goo.gl/csToFp
📷 Instagram: / elestanteliterario
📘 Facebook: / estanteliterario
🐦 Twitter: / elestantelit
📚 Goodreads: goo.gl/6m4UZ9
💻 Blog oficial: www.elestanteliterario.com/
📩 LISTA de CORREO (Contenido exclusivo😉): elestanteliterario.com/lista-...
☕ ¡Apóyame en Ko-fi! ko-fi.com/elestanteliterario
🛒 Productos y libros recomendados: www.amazon.es/shop/elestantel...
------------------------------------------------------------------------------
¿Cómo escoger la mejor traducción de un libro?
5 recomendaciones para elegir la mejor edición y traducción de libros clásicos. En este video doy tips para que tengas en cuenta la próxima vez que visites una librería. ¡Espero que te sirvan! :)
Al comprar o leer un libro pocas veces tenemos en cuenta el nombre del traductor, sin embargo, este es una pieza clave para tener una buena experiencia de lectura. En este artículo te doy 5 claves para escoger las mejores ediciones y traducciones de un libro, sobre todo si se trata de un clásico...
Continúa leyendo: elestanteliterario.com/blog/e...
------------------------------------------------------------------------------
¿QUÉ ES EL ESTANTE LITERARIO?
El Estante Literario® es un sitio dedicalo a la ¡Buena vida y la buena lectura!. Aquí podrás encontrar reseñas de libros, listas de los mejores libros, consejos para leer mejor, estrategias de productividad, contenido sobre teoría, historia y crítica literaria y sobre traducción y lenguas. Es decir: un lugar dedicado a la lengua y la literatura.
Conoce más en: www.elestanteliterario.com/
🧝‍♂️ ¿QUIÉN SOY YO?
Mi nombre es Luis Miguel y soy traductor profesional (ING-FRA-ESP). Actualmente estoy haciendo una Maestría en literatura. Creé este espacio para compartir mis lecturas y hablar sobre los temas que más me gustan: la literatura, los idiomas y la buena vida.
Conoce más de mí en: elestanteliterario.com/conoce...
¡GRACIAS Y BUENA LECTURA! 😃
__________________________________________________________________
#ElEstanteLiterario #BooktubeColombia

Опубликовано:

 

26 июл 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 103   
@inbrooken5602
@inbrooken5602 2 года назад
Como traductor que soy, los consejos que das son escensiales. A mucha gente no les preocupa mucho que la obra que leen tenga una traducción buena, pero uno al investigar bien y comparando traducciones, la diferencia es abismal.
@diegov1290
@diegov1290 2 года назад
¿Traductor con esa ortografía? :-/
@Lamachincuepa
@Lamachincuepa 2 года назад
Me pasa con los miserables de Víctor Hugo. Cambian muchísimo. Hay versiones que enamoran y otras que duermen al lector siendo la "misma" obra.
@jonasbenitez3620
@jonasbenitez3620 Год назад
*esenciales
@juanmont4940
@juanmont4940 2 года назад
Me ha pasado con “crimen y castigo” de Austral la cual, si bien es una buena traducción, me resultó poco amena ya que se utiliza lenguaje específico del España. Siendo argentino, hubo expresiones que me costaron seguir por momentos. Reitero, muy buena traducción pero creo que buscaría otra edición para comparar otro tipo de lingüística. Muy buen video!
@marielamedina1633
@marielamedina1633 2 года назад
Muy claro e importante para tener en cuenta. Muchas gracias. Que estés muy bien.
@trinasuarez7993
@trinasuarez7993 2 года назад
Que maravilla de video, de verdad que no le prestaba mucho la atención a esos detalles. Cada día aprendemos mas.
@cataconcha5962
@cataconcha5962 2 года назад
Yo quiero encontrar libros con traducciones de la época, creo que sería una experiencia interesante leerlo como hablaban antes aunque no se entienda mucho
@lizbethsoto9884
@lizbethsoto9884 2 года назад
Acabo de descubrir el canal y estoy maravillada con el contenido. Espero con ansias el próximo video, incluso ya activé las notificaciones
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
¡Linda, Lizbeth! Me alegro mucho que hayamos coincidido. Videos nuevo en un par de días :)
@nataliaor232
@nataliaor232 2 года назад
Luismi este tipo de contenido es súper interesante y de mucha utilidad para los amantes de los libros, en especial porque eres un conocedor del tema de la traducción, las comparaciones y recomendaciones en ese sentido son tremendamente orientativas
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
¡Gracias, Naty! ♥
@juanpindonga405
@juanpindonga405 2 года назад
Yo suelo recurrir a las bibliografías de las universidades, si alguna cátedra recomienda cierta traducción eso da una guía, aunque es bastante arduo el trabajo.
@consuelonavarrohidalgo5334
@consuelonavarrohidalgo5334 2 года назад
Buf, qué currazo.
@nataliam.g3715
@nataliam.g3715 2 года назад
¡Hola! Soy nueva en tu canal. Te felicito por realizar este tipo de contenido. Saludos desde México 🤗
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Bienvenida, Natalia. ¡Gracias y saludos hasta México!
@SHELWAPA
@SHELWAPA 2 года назад
Oye que alegría haber encontrado tu canal! Me hacia falta este tipo de contenido en español, y sobre todo de mi país. Gracias por esas recomendaciones. Siempre he tenido un interés particular con respecto a las traducciones pero no sabia muy bien como moverme por ese ámbito. Me acabo de suscribir y estaré stalkeando el canal juradito jaja pero si me gustaría que siguieras la conversación sobre traducciones y traductores. Es un tema demasiado interesante!
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Hola, Abril. ¡Bienvenida! Sí, el tema de las traducciones es muy interesante. Pronto vendrá otro video al respecto. Sigue conectada y que lo disfrutes :)
@momooatthebarbiehouse9229
@momooatthebarbiehouse9229 2 года назад
Muchas gracias por los consejos 😁
@Anna-mc3ll
@Anna-mc3ll 2 года назад
Muchas gracias por compartir esta información. Es un tema verdaderamente apasionante y, al mismo, tiempo bastante complejo… ¿Cuándo vas a subir el próximo vídeo con tu comparación de las seis traducciones de «La señora Dalloway» de Virginia Woolf? ¡Tengo mucha curiosidad por escucharla! Un saludo, A.
@JonEsnob
@JonEsnob 2 года назад
Este tema es muy importante, acceder a una obra y que su traducción sea mala puede suponer la diferencia entre apreciar o no una obra. La primera vez que me aventuré a leer "Guerra y Paz" de Tolstoi, tenía una edición de Penguin llena de faltas de ortografía, errores en los espacios, las comas y otros signos de puntuación. Pero lo que me pareció infame es que le cambiaba el final a la obra dejando con vida a un protagonista que muere y casándolo con otra protagonista. Una vergüenza esa edición, después me enteré de que amputan casi 200 páginas de epílogo del autor. Muchas gracias, soy nuevo en el canal y me gusta mucho tu contenido.
@inbrooken5602
@inbrooken5602 2 года назад
Para Tolstoi siempre es mejor preferir Alianza Editorial o Acantilado.
@JonEsnob
@JonEsnob 2 года назад
@@inbrooken5602 Muchísimas gracias. Me gustan muchos los clásicos rusos así que me viene de maravilla una recomendación como esta.
@lucerosanchez2524
@lucerosanchez2524 2 года назад
¡Que trauma! Es de no creer lo que algunas editoriales hacen con los clásicos, sobretodo con los extensos. La edición de Alianza de "Guerra y Paz", que la he investigado está muy bien. Respeta los diálogos y partes que están en francés (la novela está plagada de este idioma) y viene muy bien.
@JonEsnob
@JonEsnob 2 года назад
@@lucerosanchez2524 Bueno, me quedo con esa edición presente entonces, muchas gracias. En este momento tengo una edición de editorial Castell y Moretón bastante antigua y me gustó muchísimo, mejoró enormemente la experiencia jaja . ¡Gracias Lucero!
@filitrinidad
@filitrinidad 2 года назад
A mi me pasó con El Guardián entre el centeno, definitivamente no disfruté el libro, a veces, de plano tenía que ir a la versión en inglés para darme una idea de lo que había querido decir el traductor al español de España.
@isabellacastroviveros478
@isabellacastroviveros478 2 года назад
Excelente vídeo Luijmiiiii!
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Gracias, Isaaa
@yosoyvioleot
@yosoyvioleot 2 года назад
Está hermosa esa librería 😍😍 es una verdadera belleza. Recuerdo perfecto la charla que diste con Juli, porque eso me cambió un montón la idea de las traducciones. Nunca me había puesto a pensar en todo eso. El punto 1 es lo primero que hago ahora 🙈🙈. Pero igual vale la pena revisar todos los puntos y no dejar solo el 2, porque ya nos hemos encontrado con editoriales que no más no y uno creería que son la maravilla del mundo (por cierto, en Madame Bovary fue cuando descubrí de manera práctica lo importante de una traducción). El 3 es el que menos tomo en cuenta xD se me olvida eso. El 4 es súper importante porque responde de manera directa a nuestras necesidades y también muchas veces responde a nuestra billetera $$, pero igual depende de nosotros porque podemos ahorrar o, como siempre nos dices, buscar en una biblioteca la edición que mejor nos vaya. Ese último es súper importante hasta para libros con autores que escriben en español, a veces se lleva uno cada sorpresa. Esperamos con ansias el video de La señora Dalloway!! Ya nos urge saber xD Pd: las transiciones y tomas de los últimos videos, ufffff!!! 1000000/10, me encantaaa💙💛
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Esta semana sale lo de Dallowaaay. Síi, la librería es hermosa! Ojalá la puedas conocer algún día :)
@marcelacampino4612
@marcelacampino4612 2 года назад
Que interesante video y q librería tan espectacular! Me es muy útil tu información ya q educo a mis hijos en casa con la metodología de Charlotte Mason en la cual la lectura de clásicos de la literatura es mandatoria! A q crees q se deba q en Colombia no se consigan traducciones de clásicos infantiles de los libros de AA Milne, Beatrix Potter?
@eduardo_eu11
@eduardo_eu11 2 года назад
Este video es una joya! 👏🏽
@juanmahiro2486
@juanmahiro2486 2 года назад
Esto va a gustos. a mi me ocurre con las películas dobladas en audio "latino", al pricipio me resultan incomodas seguirlas, aunque cuando llevo un rato y si la película es buena me olvido del acento. Supongo que con los libros pasa lo mismo, si es bueno y se entiende ya me vale.
@Viajandoentreletras
@Viajandoentreletras 2 года назад
Wilborada es maravillosa 😍😍😍
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Síiii
@charliesin833
@charliesin833 2 года назад
Excelentes consejos. Muy bien explicados. A tenerlos en cuenta.
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
¡Gracias, Charlie Sin! Me gustaba mucho tu serie xD
@charliesin833
@charliesin833 2 года назад
@@elestanteliterario ja ja ja bien, bien. No pude renovar el contrato para continuar.
@theri2
@theri2 2 года назад
Los clasicos de Alba y Alianza son los mejores ❤️ en castellano, pero creo que tienes razón con el español latino, a nosotros los españoles nos pasa tambien 🤭. Que video tan bueno. Saludos desde Barcelona 🥰
@didac7667
@didac7667 2 года назад
No te olvides de Valdemar, creo que nunca he visto mejores traducciones que esas...
@theri2
@theri2 2 года назад
@@didac7667 no los he leido, bueno saberlo 💜
@celtibero6214
@celtibero6214 2 года назад
Y Cátedra "Letras universales".
@celtibero6214
@celtibero6214 2 года назад
@@didac7667 Valdemar es otro nivel. 👍
@giuseppecopperfield3835
@giuseppecopperfield3835 2 года назад
Coincido contigo. Acostumbrado al acento y modismos de España, cuando escucho a un latino me echo un poco a temblar. Aunque algunos dobladores de series de dibujos son realmente buenos.
@kiarah.mendez3298
@kiarah.mendez3298 2 года назад
Gracias por éstos consejos. Intentaré aplicarlos... Una pregunta: ¿Qué opinas de la Colección Fractales, o incluso las aclamadas Novelas Eternas de RBA? Son bellísimas por fuera, pero ahora tengo dudas respecto a la traducción...
@nohemyarevalo1832
@nohemyarevalo1832 2 года назад
Eso me pasaba seguido con los libros que he leído pues primero en mi pais no hay muchas opciones en cuanto a las editoriales y por otro lado a mi casi no me gusta la traducción con acento español o castellano prefiero una traducción más latinoamericana, NO mexicana, aunque siempre lo mejor es leerlos en su idioma original, lo que sería casi imposible a menos que seas políglota. Tus tips son buenísimos sé que le servirán a muchos nuevos cazadores de buena lectura y a los que ya los somos también.
@franciscajanainamenezesdem9625
@franciscajanainamenezesdem9625 2 года назад
Saludos desde Brasil
@hikari96caroline
@hikari96caroline 2 года назад
Emma de Jane Austen lo leí con una traducción bien dudosa y la edición tenía un montón de typos y me hizo muy desagradable la experiencia de lectura :( Quiero comprarme una mejor edición y esta vez pondré cuidado en la traducción. Muchas gracias por los consejos.
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
De nada! Espero que encuentres una que te satisfaga más :)
@luciaen6094
@luciaen6094 2 года назад
De niña leía las traducciones españolas, por largo tiempo pensé que eran la única opción. Gracias por los tips.
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Antes proliferaban más las traducciones españolas, ahora el espectro se ha abierto. Gracias a ti por ver :)
@gatosandwichera
@gatosandwichera 2 года назад
Como lectora española me encanta la editorial austral. Me parecen unos puntos muy relevantes los que nos planteas! Para mí, la mejor opción siempre será leer el original sin traducir, y aprender y mejorar en otros idiomas!!!
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Síi, es lo ideal pero una lástima que no podamos leer en todos los idiomas. La traducción es un regalo entonces cuando no podemos leer en otras lenguas. ¿Cuáles lees tú?
@fernandogavino1984
@fernandogavino1984 2 года назад
¿Y cómo hago para conseguir el libro que tradujiste de kate chopin?
@jasonramos7003
@jasonramos7003 2 года назад
Estoy totalmente de acuerdo con las traducciones mejor escoger una que el traductor sea de LATAM, me he comprado algunos clásicos ilustrados por Alma (creo que es española la editorial) y las traducciones por ejemplo leí Pinocho y hay palabras que me sacan como que de onda de contexto por el lenguaje que usan.
@SebastianLopez-kh9mk
@SebastianLopez-kh9mk 2 года назад
Pero eso sucede con cualquier obra incluso dentro de Latinoamérica. Por ejemplo, leyendo a Borges, Rulfo, Vargas Llosa. Cada país tiene sus propias expresiones y dialecto. Es una manera de ampliar el vocabulario simplemente y salir de la zona de confort. Sobre los de Alma Editorial tengo casi todos los libros y como algunos tienen traducciones antiguas (de hace 100 años más o menos) se me hacen encantadores de leer con ese vocabulario tan culto que usaban los traductores de aquellos años (cosa que no he encontrado en las traducciones recientes). Pues, depende claramente del gusto personal.
@jasonramos7003
@jasonramos7003 2 года назад
@@SebastianLopez-kh9mk tienes mucha razón las diferentes expresiones ayudan a ampliar el vocabulario (hice precipitadamente el comentario), mira que también leí Frankenstein de Alma y me encantó enteramente el libro, al igual que Peter Pan..
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Gracias por comentar, Sebas. Es buen punto lo de encontrar en traducciones viejas un lenguaje más culto, que más bien diría arcaico (no en sentido negativo) porque temporalmente sí nos pueden transportar más a la época. Aunque claro, es también virtud del traductor actual mantener ese tono antiguo.
@silvialuzsuarezgarzon9564
@silvialuzsuarezgarzon9564 2 года назад
Muy buenas tus recomendaciones, incluso las escribí para tenerlas presentes cuando me voy a las librerías. ¿Sera que nos vas a dejar la dirección de la librería en Bogotá donde grabaste? Por favor y mil gracias. Abrazo lector desde Medellin
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Silvia, claro. Ahí dejé el enlace en la descripción del video con la página y el Instagram, ahí podrás consultar la dirección :)
@consuelonavarrohidalgo5334
@consuelonavarrohidalgo5334 2 года назад
A mí me ha pasado con un clásico de Sherlock Holmes. Tuve que dejarlo porque me estaban dando ganas de vomitar los términos que usaba el traductor tan vulgares, que jamás había leído antes en las anteriores traducciones de Sir Arthur Conan Doyle. Muy importante este vídeo.
@TheHermit72
@TheHermit72 2 года назад
El no te dejes engañar por la portada es importantísimo! cuando investigué para leer Drácula terminé comprando la de Austral, luego de compararla con una ilustrada de Penguin y otro de Alma, tapa dura y bonito, pero las traducciones ni comparación, un cambio muy notable, con Austral excelente experiencia, traducido por Juan Antonio Molina Foix.
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Ejemplo de manual! Gracias, Diego!
@catalinapazmandiola1056
@catalinapazmandiola1056 2 месяца назад
No es muy buena la traducción de Madame Bovary ilustrado por Vicente Fernando? Es hermosoooooo
@ViejoEl21
@ViejoEl21 2 года назад
Me gustó mucho el video, gracias por este contenido.
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Gracias paiii
@BLUEJAR14
@BLUEJAR14 2 года назад
Excelentes consejos. Pasa mucho que uno duda por la variedad de ofertas. Que tal son los escritores como traductores? He visto varios realizados por Vargas Llosa.
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Son buenos, siempre que no se les vaya la mano. Pero traducciones como la de Memorias de Adriano de Cortázar son una maravilla. Igual que Vásquez, como comenté :)
@1323Meli
@1323Meli 2 года назад
¡Excelentes consejos! De casualidad has leído las traducciones de clásicos que ha sacado Panamericana?
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
¡Gracias! No he leído ninguna aún, pero sé que la de Frankenstein la hizo recientemente un traductor colombiano, creo que es de Medellín. Así que ojalá sea buena :)
@dinamikfitness4019
@dinamikfitness4019 2 года назад
Hola! felicidades por hacer este tipo de contenido. Te recomiendo ponerte los audífonos (si grabas con el cel) o usar un micro o subirle el volumen a tu voz a la hora de editar... te escuchas muy bajito :(
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
¡Gracias! Ay sí, eso no té que se escuchó suave. Revisaré :)
@ericbohorquez3897
@ericbohorquez3897 2 года назад
Estoy buscando la novela de Neil gaiman "América god" pero la traducción latino. Sabes que editorial la pública acá en LATAM? Saludos desde Barranquilla.
@danielfelipepaezrubio5295
@danielfelipepaezrubio5295 2 года назад
Me gustaría saber desde tu punto de vista que tan buena editorial consideras a panamericana, y que tan buena puedes creer que sea una traducción de Juan Fernando Hincapié
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Te refieres a Juan Felipe Hincapié el que tradujo Frankenstein? No la he leído, pero muchos me han preguntado así que tendré que hacerlo. Ahora lo estoy leyendo en inglés y comparando un poco pero con la edición de Penguin
@danielfelipepaezrubio5295
@danielfelipepaezrubio5295 2 года назад
@@elestanteliterario y como editorial que tal consideras a panamericana ?
@nadeshkaholmes9511
@nadeshkaholmes9511 2 года назад
Este tema de las traducciones es muy amplio, ni yo misma le había prestando tanta atención hasta hace poco. En un club de lectura al que pertenezco leímos Grandes Esperanzasde Charles Dickens, edición de la editorial EMU (Escritores Mexicanos Unidos) con traducción de Jorge Rodríguez Galicia y la verdad fue horrible, hasta tal punto que a muchos se les arruinó la experiencia de leer el libro. Yo lo comparé con la edición en inglés y otra traducción y era mucho mas obvio lo malo de la traducción. Desde entonces no compro ningún libro de esa editorial a menos que sea un libro en español original. Otra cosa que cabe destacar es que depende en cierto punto de la preferencia del lector, porque por ejemplo, estoy leyendo Los Miserables de Victor Hugo pero prefiero la traducción de Aurora Alemany, la traducción de María Teresa Gallego parece muy simple, y con ello le quitó un poco de la belleza del libro.
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Nadeshka, sí, dices muchas cosas ciertas: hay traducciones muy desacertadas que dañan la experiencia de lectura. Me hiciste recordar que en mi club también leímos una vez unos cuentos de Alice Munro con algunas inconsistencias y cosas que discutimos y debatimos en el Club, fue muy interesante porque junto conmigo había otra traductora y una chica nativa de EEUU entonces pudimos observar muy bien todo. Y lo que dices de la preferencia es también cierto, mucho más en cuanto a que por mi video puede entenderse que entre más "comprensible" sea la traducción, mejor. Y la verdad no quise que se diera a antender eso (me di cuenta después), algunas traducciones tienen gran belleza por ese lenguaje arcaico, y no se trata de que una traducción más "actual" vuelva todo más plano, es que el traductor sepa percibir ese estilo y lo traslade bien. Gracias por tu comentario :)
@andregide4832
@andregide4832 2 года назад
Yo ya me hice fan de los Penguin Clásicos. O también me gusta Alianza
@fernandapool6334
@fernandapool6334 2 года назад
alguien sabe cual es la mejor editorial para leer la illiada?
@mariorune3657
@mariorune3657 2 года назад
La de Gredos tiene buena fama, son especialistas en literatura clásica grecia-roma
@Lamachincuepa
@Lamachincuepa 2 года назад
Me pasa con los miserables de Víctor Hugo. Cambian muchísimo. Hay versiones que enamoran y otras que duermen al lector siendo la "misma" obra.
@alejandraprado1
@alejandraprado1 2 года назад
Pensé que estaría bien la de Alba como Señora Bovary pero en realidad no sé.
@felipevasco356
@felipevasco356 Год назад
Señora Bovary de Alba y Los Miserables de Alianza, traducidos por María Teresa Gallego Urrutia , sin duda merece la pena.
@candela5269
@candela5269 2 года назад
la mejor de bovary es la de eterna cadencia
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
x2
@Lathaeus
@Lathaeus 2 года назад
Habla de traducción y utiliza "stalkear"
@Lunalix
@Lunalix 2 года назад
Soy traductora y sí, elegir libro traducido es una pesadilla. Por eso siempre leo en el idioma origen.
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Claro, en la medida de lo posible. ¿Pero cómo nos perderíamos de leer a Tolstói, Márai, Kawakami, Tibuleac, Cartarescu u otros escritores cuyos idiomas son más difíciles de aprender? Eso sin contar que es muy difícil aprenderlos todos
@alealeoh
@alealeoh 2 года назад
Bueno, hay que tener un poquito de compasión por los traductores, más si son tus colegas.
@ersan4080
@ersan4080 2 года назад
¿Y cómo vas a ver el autor si todos los libros están cerrados? Por eso, es mejor revisar antes estos datos en Internet. Nuevamente la tecnología supera lo físico.
@hectorrobertocontrerasmiranda
@hectorrobertocontrerasmiranda 2 года назад
Pensarías que esa información tan básica es fácil de encontrar en línea pero después de un año tratando de hacer eso con varios títulos puedo decirte que no lo es, especialmente si la edición no es nueva. Asi que no, la tecnología no supera lo físico, además las librerías usualmente tienen una copia abierta precisamente para poder revisarla
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Una buena librería siempre te dejará abrir el libro :)
@ersan4080
@ersan4080 2 года назад
@@hectorrobertocontrerasmiranda ¿si la tecnología no supera lo físico, por qué los libros físicos están digitalizados para poder imprimirlos en letra y diseño computarizados? Es indispensable usar la tecnología. Incluso la imprenta se controla con tecnología.
@ersan4080
@ersan4080 2 года назад
@@hectorrobertocontrerasmiranda pero bueno, ya sin polarizar, tanto la tecnología como lo físico le son útiles al ser humano para sus fines. No están separados en realidad.
@ersan4080
@ersan4080 2 года назад
@@elestanteliterario entonces, para determinar si una librería es buena o no, esta sería la prueba de fuego: que te dejen abrir todo los libros que uno necesite sin que ellos te digan absolutamente nada. Todo lo demás, como la cantidad de títulos que tengan, la ubicación, el tamaño, el tiempo de entrega, etc,. todo eso queda por debajo. Seguro que sí.
@jacintocanekportillo8960
@jacintocanekportillo8960 2 года назад
Si es traducción española, busquen una traducción mexicana porque Los españoles traducen de manera literal y olvidándose de la idea en si.
@elestanteliterario
@elestanteliterario 2 года назад
Bueno, esa afirmación es un poco arriesgada, pero sí prefiero las de LATAM por lo que comenté. Un saludo :)
@mario_mnm
@mario_mnm 2 года назад
eso es mentira, hay buenos y malos traductores, como en todos sitios.
@axiscj6474
@axiscj6474 2 года назад
@El Estante Literario. Me gustaría hacerte una pregunta: cuando decís "Latam" os referís también a Brasil o Haití?
@felipevasco356
@felipevasco356 Год назад
Bendita ignorancia
Далее
7 libros de FILOSOFÍA que CAMBIARON mi forma de PENSAR
30:08
Las editoriales y los clásicos
13:49
Просмотров 87 тыс.
4 NOVELAS BREVES PERO CON MUCHO PESO LITERARIO
12:47
Просмотров 70 тыс.