Excelente análisis. Yo me compré hace poco la edición de DeBolsillo, con traducción de Bosch, pero incluye "se encargaría de comprar las flores". No me quedó claro si aun así te parece la mejor traducción o no. Muchas gracias por tu gran trabajo. Saludos desde Chile.
Hola Luismi!!! Excelente video. Me gustaría que analizaras las traducciones más importantes de Los Miserables, de Victor Hugo. Hace poco compré la nueva edición de Alianza. Saludos. Gracias.
@@elestanteliterario Gracias a ti por tu trabajo. Este semestre que entra voy a iniciar en la carrera de literatura. Gracias por inspirar. Me he querido inscribir a tu club, pero se sale del presupuesto -avisa cuando haya descuentos- :).
@@robertopitre3809 Dicen que està revisada y integra,ya que tenía partes censuradas,por lo que cambiará respecto a las que ya estaban editadas. Censura de la época.
No pude con esa novela. Pudo ser la traducción. También ne pasó que comparé dos ediciones de una novela, de una editorial grande y un sello de la misma. Supuestamente era la misma teaductora y mismo año, pero eran diferentes
A mi me impacta muchísimo la traducción de "Orlando" y como es la que más variaciones tienes, es especial la traducción de Borges que casi reescribe el libro
@@elestanteliterario @El Estante Literario ese Borges todo un loquillo, solo que con Orlando si se paso; censuro, cambio y elimino secciones donde se cuestiona el género, ciertos fragmentos feministas, evita el uso de pronombres que en ingles es muy marcado, y altero todo un fragmento que habla sobre un cambio de sexo. Seria muy interesante un análisis de estoooo
Mi edición tiene la traducción de Andrés Bosch y también tiene un prólogo con spoilers!!! Justo cuando leí sobre la muerte de ese personaje quería golpear a alguien y tirar el libro por la ventana 😡 se me salió el Chamuco y quería desvivir a quien se le ocurrió ponerlo allí! De verdad no hagan eso editoriales
Esta obra no la han editado sin censura hace poco,o eso creo,la de los miserables de Alianza si se ha editado en dos volúmenes con partes censuradas. Saludos.
@@diec1290 A mí me gustó mucho. Es bastante enredado y realmente no pasa nada, por lo menos en el sentido tradicional, pero esos conflictos internos me parecieron muy interesantes. De igual manera entiendo que no te haya gustado, ese estilo es algo muy típico de los Modernistas
Mar, he estudiado un poco el caso. Por cierto, acá te paso un video con mi colección de Cien años de soledad en +23 idiomas: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-yaNEF_KZLa0.htmlsi=dNAWgCBZpXtDAbSm
@@elestanteliterario pues muchas gracias. Espero que la industria editorial angloestadounidense sea tan rigurosa a la hora de traducir las obras de otros países, y se lo tomen tan en serio como os lo tomáis vosotros.