Muy interesante vídeo, muchas gracias, muy buena memoria tiene ese hombre para recordar tantos detalles, se ve que le gusta mucho la serie, y pusieron mucho amor en su trabajo
Gran podcast! Como fan desde niño desde Canal 2 Andalucía, y reviendo la serie justo ahora mismo en Pluto TV, ojalá decidan continuar su emisión ya sea por alguna platafarma como Crunchyroll y recupere ese último doblaje original , gracias al éxito de las películas
Ha sido un verdadero placer escuchar la entrevista. Muchas gracias a J. F. Lamata por compartir todas sus experiencias y por su trabajo en esta serie que todos queremos.
Esto es oro puro! Sois geniales por haberle hecho esta entrevista a Juan Francisco y esto es para verlo con tranquilidad y disfrutar de las curiosidades. Muchas gracias a los 3 por contactar con él y compartirlo 😊
La verdad es que nos cayó el regalo del cielo porque fue él quien contactó con nosotros, fue una ilusión tan grande ver la notificación 🥺 Y por supuesto quisimos traer a Sherlock! Gracias por tu comentario, y es como has dicho, es para verlo tranquilamente y disfrutar🥰
@@LosArchivosDeConan Me acabo de terminar esta primera parte y me ha gustado muchísimo, qué guay que os contactara el propio Lamata. Se nota que estabais todos en vuestra salsa y especialmente él, como fans de la franquicia comentando las cosas que pasan tras el micrófono en el estudio. Qué pena que este compañerismo y familiaridad se haya perdido... Es más cómodo el teletrabajo o hacerlo individualmente pero eso también transpira al propio doblaje y a los detallitos. DEP Chema Carrero, gran profesional. 😔
Mil gracias por esta entrevista 😊, la he visto del tirón. Un error del doblaje que me viene a la mente que a dia de hoy me chirria es en el caso del asesino llamado Kozaburo Hijikata con el tema del cambio de los 2 pisos (episodios 103-104 creo 😅 o por ahí anda). Uno de mis favoritos de la serie. Bueno el caso es que cuando está explicando Conan a través de Kogoro el truco, dice que estrangula a su mujer en un apartamento contiguo de la sexta planta y esto no es asi, es en la oficina de la quinta planta y luego la lleva a la sexta a la puerta 602 que es donde prepara el hilo de pescar para que su mujer caiga al balcón automáticamente pasado un tiempo. Esto en el doblaje está mal traducido, porque de hecho se ve una escena donde sube escaleras, por lo tanto no tiene sentido 😅. De todas formas aún asi. La mujer no vió que ponía 601 en la quinta planta? Porque los carteles estaban cambiados. No se fijaria supongo jaja pero es curioso. En fin y en cuanto al 345. Se inventan frases, la traducción es muy cuestionable pero bueno que le vamos a hacer. Por lo general yo disfruté mucho del doblaje y me encantaba el trabajo de Arait Multimedia. Animes como Jester El Aventurero (Gokudo Kun Manyuuki) Es mil veces mejor en castellano gracias a como se adaptó y muchas de su catálogo igual
Y a Genta Jjjjenta xD Yo también lo pensaba de pequeña, pero sabiendo la época en la que se hizo y que solo les llegaban las traducciones en papel... es normal que personas españolas en los 90 no sepan pronunciar nombres japoneses, además de que seguramente asumían que los guiones les llegaban bien transcritos y los leyeran como están acostumbrados.
Si existe la oportunidad lo haremos, pero en este caso fue el propio ajustador quien contactó con nosotros, así que no podemos prometer que podamos traer más cosas así, sea del doblaje que sea
@@LosArchivosDeConan aunque no tenga entrevista me gustaría saber quiénes fueron las voces de antes ya que no eh encontrado ningún vídeo que diga cuáles eran sus voces