@Claudio Cárdenas ningún lugar se salva y te lo digo siendo del sur. Te alejas 20 min de las ciudades en el sur y tienes unos dialectos huasos que estan bien lejos del español estandar.
Quizás pase lo contrario y todos los hispano hablantes terminemos hablando el mismo español. Digo, como mexicano me llama poderosamente la atención cuando en lugares tan lejanos como España o Argentina digan 'mamado' o expresiones como 'sin miedo al éxito'. Asu vez que en México usamos expresiones como 'esa vaina' o 'mi pana'.
En serio en México dicen:esa vaina?porque vaina es una palabra muy colombiana osea de mi país y vaina quiere decir muchas cosas y a la vez nada,vaina=cosa,pásame esa vaina,a mi no me gustan esas vainas de los tatuajes,estábamos en la fiesta y después de estar bien borrachos(pedos)la vaina se puso peligrosa,etcétera,etc y etc
😞LAMENTABLEMENTE uno de los dialectos que MÁS está CORROMPIENDO el idioma español estándar es el MEJICANO y que se difunde a través de cine, tv y redes sociales hacia Hispanoamérica. Tiene muchas "particularidades" debido al bajo nivel educativo de sus hablantes, y no me refiero a la jerga o localismos, SINO al CASTELLANO apartado de las normas, DISTORSIONADO POR EL VULGO y difundido por estos medios masivos.
Mi profesora de Español recientemente nos enseñó sobre los dialectos del español, yo gracias a sus videos conocía el tema a la perfección y logré obtener una buena nota. Gracias por eso primates! Estoy aprendiendo esperanto en Duolingo gracias a ustedes!
En el mundo anterior al siglo XXI, de seguro ocuriría esto. como pasó con el Latín. Pero en un mundo cada vez más globalizado.. ocurrirá lo contrario en general. dialectos de un sitio y otro se empiezan ya a mezclar y se tiende a un español unificado, con cada vez mesos diferencias. Con el inglés ocurrirá lo mismo
no se va a unificar, aunque haya mucha mezcla, en cada momento se generan nuevos dialectos, en cada momento el lenguaje va evolucionando, es inevitable que se ramifique
No creo que sea muy probable una división de esa forma, hay interacción debido a la existencia de redes sociales y medios, no creo que realmente sea un riesgo real dicha fragmentación
Aún así no veo a mexicanos usando comúnmente palabras como "vosotros", "choclo", o "palta" en un corto lapso de tiempo (a menos que seas un niño de 5 - 10 años que le copia las palabras a su youtuber favorito)
@@german7885 "vosotros" tengo entendido que se usa en el lenguaje "culto" o de sumo respeto en México (que sería como si los españoles usaran "usted/ustedes"). De igual manera yo uso "vale" en vez de "ok" (mientras en otras variantes casi no usan "vale"), o también "guay" en vez de "cool" (que a decir verdad digo más "chido" que otra cosa jaja). Hay algunas influencias en la construcción de oración, por ejemplo decir "voy a por agua" en vez de "voy por agua" se dice en México y te entienden perfectamente y nadie se enoja a pesar de ser más común el "voy por agua" (y bueno, en general a construcción "voy por" en vez de "voy a por"). Igualmente hay sonidos que son distintos en España que en cualquier variante hispanoamericana (como el sonido "θ" para c/z, distintos de "s"), pero también hay una gran similitud en otros sonidos a pesar de que perfectamente pudieron evolucionar distintos por ejemplo, en el español medieval la g/j hacían el sonido "dʒ" y este evolucionó a "χ/x" en España del norte y otras variedades como la Mexicana, y al sonido "h" (que no es un sonido mudo sino aspirado) en las variedades de Andalucía, canarias y el caribe. Las similitudes del español son muchísimas y no solo se trata de palabras similares, porque uno puede ver la palabra "generación" y se pronuncia muy similar en todas las variantes del español, pero en portugués "generação" a pesar de tener una ortografía muy similar a la española, su pronunciación no es tan parecida y a la hora de escucharse, si alguien o sabe esas diferencias entre la fonología española y portuguesa, difícilmente podrá entender aún a pesar de la cercanía de ambos idiomas.
@@roitepas te voy a ser sincero, en todos los años que he vivido, jamás nunca he escuchado usar el voseo (vos, vosotros) en ningún contexto Siendo que cuando hablamos de manera informal (amigos, familia, gente con la que te lleves especialmente bien) usamos el "tu", mientras que en contextos formales, cuando se quiere mostrar respeto o educación se usa el "usted" Está claro que no puedo hablar por todo México, pero si por los estados de México, Puebla, Tlaxcala y San Luis Potosí, ya que tengo familia en todos esos lugares y de vez en cuando voy de visita
Por los medios y redes sociales también se adoptan anglicismos y extrangerismos. Ya se usaban en el lenguaje formal las expresiones en latín por "prestigio y cultura". Creo que nuestra verdadera preocupación es que cambie el lenguaje tal como lo conocemos. No veo un esfuerzo activo de usar el idioma de forma estrictamente correcta, simplemente entramos en un modo de complicidad para aceptar el vocabulario y errores que nos son familiares
Lo que veo complejo es que hoy día ya hay globalization por lo que los cambios locales no llegan a ser tan drásticos por el aislamiento, y aunque entre nosotros hablamos de una forma, para comunicarnos con la academia o en el trabajo volvemos al español comun
sabees, hay idioma hablado y escrito el escrito es homologo aquí en el norte como allá en la Patagonia el hablado quizás no cambie tanto gracias al internet simplemente serán versiones regionales como en Japón y sus dialectos
@@crankko9437 si tal cual hoy en día ocurre en India, China o Japón, a fin de cuentas se requiere un idioma oficial para la comunicación en general, las gergas, dialectos incluso alguno que se convierta en una propia lengua o así pero ya no será suficiente, necesitaremos la que la mayoría habla si o si
De hecho, la globalización ya ni sigue más, en el sentido político económico. Pero respecto a las lenguas habrá menos riqueza y variedad debido a la interacción de internet.
Ojalá se mantenga unido nuestro bello idioma, tengo entendido que estuvo a punto de fragmentarse, pero apareció a tiempo los medios de comunicación masiva que evito esta fragmentación.
@@llDevilMayCrayll ¿Hermandad? Hermandad la que hay en Europa dónde a pesar de la barrera idiomática, se unen como bloque para afrontar diferentes asuntos de interés mutuo, aquí en Latinoamérica nos importa poco lo que pase con nuestros vecinos, ni siquiera si esto es de vital importancia para ambos involucrados, por cierto más respeto que usted no esté de acuerdo con mi premisa no le da el derecho de lanzar un ad hominem
@@alejandroontibon7749 Pues esta lengua nos da identidad y ayuda a la unión de nuestros países hispanos, me ha permitido conocer personas bellas de distintas partes e incluso continentes así que amo.
no creo que suceda, latinoamerica lleva 500 años hablando español y gracias a su intercomunicación, se ha mantenido unido el idioma, seria interesante ver que pasa en corea del norte y corea del sur, que sus hablantes si estan totalmente aislados yo creo que en pocos siglos podrían cambiar tanto hasta dejar de ser un solo idioma
Hay artículos de eso que dices, ya hay tantas diferencias en solo 70 como en las variedades de por ejemplo México y Panamá y dicen que en 100 años o quizás algunos siglos mas de seguir esa tendencia serán 2 idiomas distintos.
Las coreas son una a situación similar a lo que pasa con el Francés y el portugués. El dialecto Norcoreano es diferente en algunas cosas pero nunca tanto puesto que retiene muchas cosas que hacen que un surcoreano y un Coreano de Yanbian (China) entiendan perfectamente. El problema es cuando un Norcoreano trata de entender, porque hay muchos conceptos en Norcoreano que se sacan de plabras rusas a diferencia de en Yanbian y Corea del Sur que se sacan del Inglés/Japanglish.
El Español si ha cambiado en todo este tiempo. Ya no decimos, Vuestro, Acusais, temedle. Que es perfectamente entendible pero si lees el Mio Cid parece un idioma bien diferente 😅
@@sebiita1988 vivimos en épocas muy diferentes, en Roma tomaba semanas si no es que meses ir entre ciudad y ciudad, tampoco estaba muy conectado todo, hoy en día tenemos comunicación constante, y en cada país se enseña el español estándar al crecer, seguro algunos irán variando más pero dudo que mucho, seguro nunca dejara de ser el mismo idioma
9:36 Soy chileno y en realidad creo que tiene mucho sentido que en un futuro habláramos español como si fuera una segunda lengua. Esto, porque aunque yo estoy acostumbrado a hablar con muchos chilenismos, en la escuela enseñan un tipo de español bastante neutro que cualquier persona no chilena entiende y ese es el tipo de español que uso cuando comento en un video o hablo con alguien de otro país
Exacto, soy del Noroeste de mexico y cuando interactúo con gente del sur siempre cambió mi tonada y uso un vocabulario más formal además gesticulo más que de costumbre para que no haya problema al comunicarnos, mientras que con mi “gente, raza,mis compas, camaradas” hablo de manera normal muchas veces incremento la velocidad de cómo hablo
El problema es que chile agarra modismos de otros países y malforma las palabras de otros países de una manera extraña por ejemplo la palabra "huevon" de Peru, Chile la malformo como "Weon"
@@VidelaArg que Chile tenga palabras similares a otros países o "malforme" palabras según tú, no quiere decir que vaya a malograr en español, literalmente el vídeo que estamos comentando habla de eso! No se va a "malograr" el español ¿a qué te refieres exactamente con malograr el español? tal vez el "Chileno" se haga un nuevo idioma ¿y que importa? es lo que pasa con los idiomas, la gente a veces confunde palabras y termina creando nuevas, a veces se acostumbra tanto a escribir algo de cierta manera que terminan quedando de una forma diferente a la original. creo que escribí mucho, tal vez tomé ésto muy en serio
Sinceramente creo que el español no se dividirá en varios idiomas , ya que a diferencia del pasado para ir de Ciudad de México a Buenos Aires tardaba unos cuantos meses , y la comunicación a distancia era muy lenta estos cambios eran muy comunes , pero como ahora podemos contactar y hablar con alguien que está a más de 14.000 km sin muchos problemas más allá que la diferencia de horario , veo muy difícil gracias a la globalización que el español sea incomprensible entre diferentes países, los acentos de distintos países están siendo afectados ,por esto un ej soy yo mis amigos dicen que hablo como un personaje de Discovery Kids xD
También pensé en eso, además añadiría que lo que también aceleraba el proceso de evolución de los dialectos en distintos idiomas era la falta de educación de la gente, ya que no es como ahora que la mayor parte de la población está alfabetizada y aprende una forma estandarizada de nuestro idioma, sino que cada quien simplemente hablaba como aprendía en su entorno y ya.
Por algo se creó la R.A.E. para precisamente evitar que el castellano se multiplique en multiples idiomas, y asi cada variacion es acogido como "parte" del idioma, está regulado y a su vez es flexible. Pocos idiomas son capaces de llegar a ser tan democratico linguisticamente.
Pues yo he tenido una sensación diferente, antes de la explosión de internet algunas expresiones o palabras de Sudamérica eran inteligibles, pero ahora con la expansión de las redes como youtube twitter etc lo que veo es que no solo somos capaces de llegar a entender esos dialectos, en muchos casos los utilizamos, por lo que yo entiendo es que las lenguas se distanciaban por distanciamiento geografico, que era algo inevitable, pero ahora, ahora internet nos ha juntado a todos, por eso antes no podía soportar doblajes en latino, y ahora simplemente me parecen un poco diferentes pero los veo sin problema.
Primates hablen de las academias de idiomas que existen en el mundo, como la RAE en el caso del idioma español y todas sus subacademias repartidas en los países que hablan el español, también está la academia de lengua portuguesa, la academia de lengua alemana, la academia de lengua malaya, la academia de lengua francesa y así, ya que en sus videos hablan de cómo los idiomas van cambiando
No hay subacademias de la RAE, ella misma es parte de la ASALE junto con las demás; en las desiciones sobre el idioma ninguna es más especial que la otra (aunque los libros sobre la ortografía y gramática españolas estén a su nombre).
@@Scivolemulo la RAE es la más antigua, la original, se creó en el siglo XVIII, cuando solo había en el mundo un único país que hablase español: el imperio hispánico. Es la academia más prestigiosa, la que tiene mayor impacto y la que tiene un mayor recorrido, la que realmente estandarizó el idioma si no contamos la gramática del castellano de Antonio nebrija, del año 1492
Con la globalización tal vez haya cambios, mas no creo que se conviertan en idiomas. Tal vez se cree un acento nuevo y parecido para todos los países. Ya se ve a gente de diferentes países imitando el acento español, mexicano, argentino, chileno etc. así como repitiendo sus jergas. La globalización creará un nuevo estándar en español.
A estas alturas, ya diría que hay un español y un hispanoamericano. Y este va evolucionando rápidamente a 4 grupos México , neogranadino , chileno y rioplatense. Ya existen traducciones a estas variedades en libros , películas y series.
@@rodolfochavez2676 lo del antiguo Virreinato de Nueva Granada, Colombia y Venezuela especialmente . Podría también usado caribeño, porque aún tiene relación con el cubano, dominicano y puertorriqueño
@@claudiojorgepaccotlaurenti324De las dos forma es correcto pero algo confuso, yo le deria castellano argentino ya q riopletense es un termino q habarca muchos temas y porque toda Argentina lo habla (con algunos acentos) y tambien Uruguay, ellos hablan nuestro castellano. Pero es mi punto de vista
El Internet ha unido mucho los dialectos Esxada ves más común encontrar a personas hablando con distintas palabras de dialectos Como funa, wey, tío, pibe, facha, wea, verga, etc que se están usando sin importar el pais
A mí algo que me parece muy curioso es que esa división ya se nota en algunas cosas, pero también la presencia de las redes sociales nos ha vuelto a acercar entre nosotros los hispanohablantes. A mí me parece muy curioso notar esas diferencias, como por ejemplo: 1. La típica del yeísmo, dado que hay variantes del español donde "ll" y "y" no suenan iguales (produciendo los sonidos "ʎ" y "ʝ" respectivamente), y en Argentina suena como una "ch" francesa. 2. El empleo distinto de los tiempos gramaticales. Por ejemplo, en México se suele usar mucho el pretérito perfecto simple, sin embargo en España es más común el uso del pretérito perfecto compuesto. 3. Los regionalismos y modismos, así como palabras de origen prehispánico, que incluso hacen ue tengamos sonidos distintos que en otras variantes de español no están presentes (por ejemplo el dígrafo "tl" y "tz" en varios nombres de lugares, apellidos, animales e incluso alimentos aquí en México). 4. Esto no sé si pase en todas las variantes, pero al menos en la mía (que a pesar de la cercanía con la CDMX no suena igual) tenemos a marcar mucho la g y la j produciendo el sonido "χ" en vez de "x", y la r puede sonar como "r" y "ɾ" en gran parte del país, pero a veces también sale el sonido "r̥" o incluso "r̝" (que son sonidos un tanto raros). Yo me imagino que en un futuro la pronunciación será la marcará las diferencias en las variantes del español, pero igual creo que lo que los mantiene "unidos" es la ortografía, que no varía dependiendo el país (algo diferente al inglés, donde hay palabras que se escriben distinto según sea el inglés estadounidense, canadiense, británico).
A mi me contaron que la ll sonaba para los nativos sudamericanos como lía, lie, lii, lio, liu pero rápido y por eso se debe decir Illimani(ilíimani) y no (iyimani), llama(liama)y no (yama). De ahí los españoles fusionaron la "ll" y "y"pero ese sonido de ll también está desapareciendo
Las redes sociales han hecho que nos "robemos" palabras o expresiones de otros paises, que quizá describen mejor algo que en nuestro dialecto xd. Como por ejemplo la palabra "cutre" que, que yo sepa, en Mexico no se usa y que creo no existe equivalente, pero ya he oido a varios usarla.
LAMENTABLEMENTE uno de los dialectos que MÁS está CORROMPIENDO el idioma español estándar es el MEJICANO y que se difunde a través de cine, tv y redes sociales hacia Hispanoamérica. Tiene muchas "particularidades" debido al bajo nivel educativo de sus hablantes, y no me refiero a la jerga o localismos, SINO al CASTELLANO apartado de las normas, DISTORSIONADO POR EL VULGO y difundido por estos medios masivos.
@@user-zp1qr8jd1e bueno, no me aparece ya tu mensaje, pero si bien es cierto que la variante meXicana del español tiene una gran presencia en los medios de comunicación, a ti nada te impide hablar tu variante a como bien te plazca, y si lo que te causa molestia es que "se corrompa" el idioma, pues lamento tener que decirte pero eso pasará con o sin variante mexicana porque los idiomas están vivos, constantemente van cambiando y se van amoldando a su entorno, y así le pasa al resto de variantes (dado que si nos vamos a "distorsión", prácticamente todas las variantes han distorsionado el español/castellano). Ahora, también te invito a que entiendas que no existe un "español puro" o un "español bien hablado", sino que hay toda una gama de variedades que en su conjunto forman todo el idioma español, y el español neutro simplemente es un punto medio entre todas esas variantes que permite que nos podamos comunicar entre nosotros sin problema. Ya si lo que te molesta es la variante mexicana, bueno, me parece bien pero pues eso es tu punto de vista y no necesariamente se corresponde con la realidad.
Honestamente dudo que el español se llegue a fragmentar a un grado tan grande, ya que los hispanos interactuamos mucho entre nosotros, incluso aprendemos sus jergas y las usamos en nuestro día a día, por algo podemos entender a los chilenos.
Hablando el ejemplo de "apron", me hace recordar sobre el nombre persa de Alejandro Magno. En persa el artículo "el" es "Al", por lo que Alexandros lo entendieron como "Al Iskander".
En España duraron mucho tiempo doblando todas las series y películas que entraban al pais al español local, incluso las que ya estaban en Español de otra región. Si no fuera por eso probablemente habría aún más homogeneidad en el idioma. Yo creo que el Español si es un idioma que se va a volver más homogéneo con el tiempo.
Soy alguien que prefiere fomentar la unificación del idioma Español; y no niego que el idioma cambia, pero prefiero una evolución lenta y moderada para que no se "bastardice" lo cual llevaría a una separación más abrupta en el idioma y por lo tanto menores posibilidades de unificación. #PrimatesHablanDe Diccionarios y libros por el estilo.
vivo en el sur de chile y para que los empleados venezolanos que atienden los negocios me entiendan tengo que cambiar al español estándar, y no es un cambio suave.
@@Tadeoska yyo soy español (Madrid) y cuando voy a Murcia o Almería no tengo ni idea de lo que me dicen XD y cuando veraneo en Asturias rural me pasa lo mismo además de que tienen sus expresiones
Unificación en que sentido? Si te refieres a intercambios culturales, comerciales y científicos estoy deacuerdo, si te refieres a ser un solo pais o algo asi como una unión europea estaría super en desacuerdo.
@@KinkajouJL por qué el desacuerdo? Yo soy un hijo mestizo. Mi identidad oscila entre el mundo americano y el español. Estaría muy a favor de una no unificación, sino confederación de las naciones hispanas.
@@KinkajouJL Con unificación me refiero a un estándar para todos los países hispanohablantes tanto nacional como internacionalmente. Fenómenos como el lunfardo en Argentina quedarían en segundo plano y se fomentaría un correcto aprendizaje de la gramática castellana. Los regionalismos, modismos y demás fenómenos lingüísticos aún existirían (porque es imposible deshacerse de ellos) pero se utilizaría en menor medida debido a la imposición de ese estándar. Tema aparte: tengo curiosidad de saber por qué estas en contra de la unificación de los países hispanoamericanos bajo una nación.
Así como hoy se habla sobre las lenguas latinas, germánicas, etc. Pienso que en un futuro algo lejano, habrá más idiomas variantes del español y se hablará de estas como lenguas hispanas.
Latino: Persona que ha nacido en un país (Guinea Ecuatorial, Timor Oriental, Canadá, Suiza, Moldavia, etc) cuyo idioma oficial es una lengua descendiente del Latín (Español, Portugués, Francés, Italiano y Rumano)
@@ewish481 Latinoamérica: Paises americanos (México, Brasil, Canadá, etc) cuyo idioma oficial es una lengua descendiente del Latín (Español, Portugués y Francés)
@@angelhuitrado9603 Seria tan natural qué suceda como que no. Mismo con el inglés. Es tan posible qué se nazcan nuevas lenguas o se generalice un español o inglés de uso común y luego el individual de cada pais (dialectos!.
Al principio del vídeo me asusté luego me encantó también me gustaría ver qué ocurrirá con el español y sobre todo sería divertido poder hablar un español estándar aunque amo los diferentes asentos pero Hey todo es posible en el multiverso y además cualquier cosa puede pasar
Yo creo que en lugares como México y el sur de Estados Unidos con frontera mexicana puede darse un caso curioso al haber tantas personas que hablan las dos lenguas al mismo tiempo y que incluso las mezclan. Estas podrían incluso crear un idioma propio basado en el castellano/español pero con un montón de influencia inglesa o una lengua derivada del inglés con un montón de influencia española.
De hecho, en un estudio reciente que estudiaba las posibles nuevas naciones en un largo periodo de tiempo, estaba una nación que era el sur de los Estados Unidos + el norte de México, debido a su ya unión cultural y que con el tiempo se está haciendo más fuerte. Un posible nuevo idioma que se origine del spanglish creo que podría darse en un contexto como este.
@@mimikyups8993 jajajaja esa mmda qué, nunca serán un sólo país el sur de Estados Unidos ni el norte de México, no lo va a permitir USA nunca, la inmigración de mexicanos a Estados Unidos ha ido bajando en estos años, sólo le hacen a la mmda con su spanglish y que los norteños se creen gringos pero son unos rancheros con el nopalote en la frente
Viviendo en España uso palabras latinoamericanas sin darme cuenta debido a estar expuesto a ellas en Internet. Así que no creo que la tendencia vaya a ser la de que cada dialecto sigo su camino, sino que todos se van a parecer un poco más entre sí pero siendo diferentes. Pero que se yo, no soy un primate del año 2140 xd.
@@alfred5394 Castilla actualmente es una provincia, en el pasado el nombre de un reino. El idioma se llama castellano porque era el que se hablaba en Castilla. Pero el país es España y España tiene 4 idiomas.
@@Smougda también hay que añadir la influencia del inglés que también se da a través de internet, probablemente el español del futuro sea una mezcla de los diferentes dialectos y el ingleses, más concreto el inglés de Estados Unidos que curiosamente también tiene una fuerte influencia del español
Perfecto, si alguna potencia extranjera quisiera acabar de destruir lo poquito bueno que aún queda en el mundo hispano solo tendría que hacer creer que somos diferentes y una manera perfecta de hacerlo en mediante el idioma. Divide y vencerás. Dejaremos que otras potencias mundiales "nos borren" o exterminen cultural y económicamente?
Y acaso no son diferentes? Diferentes países geográficos,diferentes naciones ,etnica y culturalmente distintas? Sólo los fantasiosos ven "unidad" y "homogeneidad" en un castellano de variantes regionales.
@@edgarddiaz6877 la misma fantasiosa unidad que hay entre un californiano y un neoyorquino o un chilango (México DF) y un regio (norte de México). Los territorios que se mantienen unidos a pesar de su milésima diferencia lingüista son los que se mantienen fuertes geopoliticamente: Rusia, china, estados unidos etc. Por nuestra desunión se incrementa nuestra debilidad los chinos (que permanecen unidos) los estadounidenses (que permanecen unidos) toman nuestros recursos cuando quieran por la fuerza si es necesario, tu crees que alguien intentaría invadir Rusia por sus recursos o forzarlo a pagar una deuda por las malas? El poder es lo que importa y mientras no nos unamos seremos un chiste para las grandes potencias.
@@luis49392 ,un californiano y un neoyorquino son estadounidenses etnica y culturalmente,un chilango y un norteño,mexicanos etnica y culturalmente,pero un mexicano no es etnica ni culturalmente igual a un peruano o un platense o un caribeño,quizás a los centroamericanos si,pero más al sur no,nunca fuimos un solo país ni una sola nación sino solo diferentes países geográficos y diversas naciones etnicas bajo un mismo dominio colonial hispano.No pretendas buscar unidad en el dominio colonial de una monarquía extranjera,eso es más una indignidad que orgullo.Asi que es una fantasiosa "unidad",quien está buscando ser una "potencia" mundial hegemónica? Cada nación debe ver por sus intereses y no estar soñando con pajazos mentales de "dominio mundial".China siempre fue una sola nación sobre un extenso territorio,y potencia hegemónica mundial desde la antigüedad,que vuelva a recuperar su sitial,es algo natural.
Yo creo que el factor que llegó a cambiarlo todo fue el internet, sin él probablemente el español se dividiría en distintos idiomas como ocurrió con el latín, pero ahora considero que ocurrirá lo contrario en cierto sentido. Las expresiones regionales se harán universales y se creará un "español unificado" en dónde ya no le suene raro a un mexicano escuchar palabras como "pana", "cachucha", "polera", etc o a un argentino escuchar expresiones como "güey", "ostia" o "weon", etc. Los acentos se distanciarán unos de otros, pero sin llegar a ser inentendibles entre sí o demasiado lejanos debido a la constante interacción que tenemos entre países de manera cotidiana gracias a la globalización. Habrá casos excepcionales como Guinea Ecuatorial que no está integrada culturalmente al resto de países hispanos o Cuba que hasta donde tengo entendido está vetada de la red, pero de resto no creo que haya más idiomas.
Creo que aunque no existiera internet, pero existan la televisión, el cine, medios impresos, todos estos se hicieron masivos y globales, no habría aislamiento de las diferentes regiones como para que se formaran nuevos idiomas.
@luisfd70 Esos medios son bastante recientes en la Historia, y en cambio hubo 200 años desde las independencias y otros tantos o más durante la colonización, y los cambios fueron tan anecdóticos como para seguir siendo mutuamente comprensible. Creo que los cambios no se producen tan rápido.
Nosotros en el país Vasco tenemos dialectos del euskera (vasco), pero todos, o prácticamente todos sabemos una variante que los unifica (batua) y nos entendemos
Cuando he visto esto en el minuto 2:02 me he acordado de algo: Todos sabemos que en España se hablan distintas lenguas romances pero muy pocos saben que en Italia pasa lo mismo y que el Italiano es la lengua que se habalaba en la Toscana. Lenguas como napolitano, piamontés o emilio-romañol, lo que pasa es que la república italiana las coloca en la catergoria de dialectos y no son enseñadas en las escuelas y por este motivo van muriendo lentamente. Esto de las lenguas italianas es muy curioso ya que el piamontés tiene semejanzas con el catalán y el veneciano, pese a su gran distancia con España, se parece al castellano aunque posiblemente por una evolucion convergente de ambos idiomas.
La cercanía del catalan, piadomontes tel veneciano; es gracias a qué el reino de Navarra conquistó varios territorios de la actual Italia, como la isla de Cerdeña.
@@jennyportilla5774 Si y no, fue el reino de Aragón el que tuvo territorios en Italia, pero la semejanza entre el catalán y el pamontés se debe a que ambas lenguas vienen del occitano, lengua que se hablaba en tode el centro y sur de Francia y que los franceses buscaron siempre su desaparición desde que incorporaron el ducado de Toulouse, por eso esta lengua ya no se habla en Francia. Lo del veneciano me refería a que curiosamente se parece al castellano, puede dar a confusión ya que lo puntué mal, fallo por mi parte.
Pienso que con la globalización y con el constante intercambio de culturas y personas que hay en Latinoamérica dudo que el español cambié tanto, de además hay que tener en cuenta que hay muchos proyectos políticos de integración y unificación lo que traerá como resultado una explosión de ese intercambio. Creo que en muchos años cada continente tendrá un idioma único y más futuro habrá un idioma global.
El otro día vi una conversación entre un español, un portugués, una italiana y una rumana y todos se entendían entre si hablando en su idioma nativa, aunque también había un francés ese no se comunicaba tan bien con el resto.
En Paraguay solemos mezclar el español y el guaraní (ambos idiomas nativos nuestro). Por ej; usamos un verbo en guaraní pero le agregamos la terminación del infinitivo en español, por dar un ejemplo: guatar (guata-caminar / ar-infinito del verbo en español). También hacemos el "jopara" (yopará), sería la mezcla de ambos idiomas en una misma oración tanto sintácticamente, gramaticalmente y ortográficamente.
Soy chileno y estoy consciente de que mucha gente considera fea nuestra forma de hablar, pero a mi me parece muy creativa y entretenida. De todas formas creo que hay que conservar ciertos principios del español para que sea inteligible entre hablantes de distintos dialectos. Saludos y buen video :)
@@outerside123 El problema es que chile malforma las palabras de otros países de una manera extraña por ejemplo la palabra "huevon" de Peru, Chile la malformo como "Weon"
@@VidelaArg malformar? Eso pasa en todas las lenguas, antiguas o modernas, siempre pasa; de hecho el español/castellano podría considerarse un “Latín malformado"
Con respecto a que del español se deriven nuevos idiomas a futuro, no están teniendo en cuenta un pequeño pero importante detalle... antes, y hablo de hace un par de siglos atrás, las telecomunicaciones no estaban avanzadas, por ende la relación entre personas de lugares lejanos era diferente, hasta al putno de ser en su mayor porción nula. He de ahí que los idiomas mutaron en ese entonces. El aislamiento de un grupo de personas y ante una posible variedad de etnia, se genera la neceisdad de entenderse y nace un nuevo idioma. Otro punto donde me parecen qu están errados, la RAE no tiene en sí la autoridad para enojarse o no por el supuesto mal uso del idioma, es la RAE quien se adapta y muto a traves de los modismo y usos del mimso. Por eso, el fracaso del lenguaje inclusivo es por la imposición y no por RAE, a la gente no se le hace natural hablar así y el resto lo rechaza.
Fracaso del lenguaje inclusivo? Yo lo uso, mis amigues lo usamos, gente que no conozco la usamos, y así es como en un idioma aparecen nuevos elementos lingüísticos, no hay fracaso, cada lengua evoluciona a ser mas inclusiva
@@nicolasignacioolivarespard7199 Así como vos, tus amigos, conocidos y no conocidos lo usan, yo te puedo plasmar el mismo panorama pero a la inversa, yo no lo uso, mi familia no lo usa, no tengo parientes que lo usen (salvo aquellos de forma despectivas o burlona) y no conozco a nadie en persona, que lo use. Pero en sí, me baso en estadisticas. Te guste o no, por ahora fracasa, la gran mayoría lo rechaza por la imposición del mismo, pero si se dejan de joder con querer obligar al resto a hablar de una forma que solo ustedes consideran inclusivo, el mismo con el tiempo se vuelve las nuevas bases del idioma, pero para eso falta mucho.
@@miserino4275 entiendo que no te gusta que te jodan, y sin dudas el punto del lenguaje inclusivo no es joder a nadie... Pero el no uso de lenguaje inclusivo si que jode, jode a la gente que no se siente comode en la cultura binaria, jode a las mujeres que son constantemente invisibilizadas por el propio lenguaje, mientras el feminismo y transfeminismo persista y se vuelva parte de la cultura general sacando al machismo y el heteropatriarcado tambn resultara menos jodido querer ser más empatique con la gente, así que si... A la gente no le gusta que le jodan, así que el lenguaje inclusivo es la mejor solución
@@nicolasignacioolivarespard7199 Jode que se imponga el idioma, vos, tus amigos, conocidos y esos no conocidos pero que conoces que hablen como quiera. Sí te parece una buena causa, hacelo, pero no lo imponga. Y no me vengas con todo ese verso del patriarcado, la invisibilización de la mujer en el idioma, te falto la falacia de la brecha salarial. No existe tal patriarcado, no hay un sistema cultura que beneficia al hombre sobre las mujeres, todos esos colectivos, buscan privilegios, no derechos, sino decime que derechos tenemos los hombres que las mujres no.
@@miserino4275 oooooh que atroz... Olvidalo, ni me interesa pelear contigo, o sea una cosa es intentar dar a entender el lenguaje inclusivo, pero tener que explicar todo el feminismo? Que horror xD así que dejemoslo aquí, no más respuestas y si te interesa saber preguntale a otra persona la verdad
Yo soy colombiano y vivo en el extrangero, el caso tengo un amigo que es Dominicano y cuando habla con su familia no le entiendo un carajo, pero obviamente cuando habla con uno hablamos en un español que los dos podamos entender, creería que así lo sentiran los hispanos del futuro
@@jooshozzono7249 disculpe usted señor erudito,pero tal vez las lecturas que yo frecuento no incluyen esa palabra, por otra parte su utilizacion en textos no implica el uso popular de la misma, que es en definitiva el punto al cual hago referencia..😒😒😒 nunca falta el salame que apenas aprendio a leer y ya se cree sabio como para indicarle a alguien a quien no conoce lo que debe hacer...🤦🤦🤦 ,
Eso mismo ya pasa dentro de la propia España, en Andalucia se habla de una forma muy diferente a Madrid, pero empleamos un Español estandar para comprendernos mejor, creo que es la mejor idea, por que permite la diversidad lingüistica pero tambien mantiene un idioma unico para el entendimiento de diversos grupos de personas!
Mmmmmm, Con la interacción que hay entre hispanohablantes en internet, tal vez no se conviertan en otros idiomas o tarde demasiado ese proceso, o tal vez si no se jejeje😅, pero si es cierto que cambia la escritura y las expresiones gracias a influencias de otros idiomas, por ejemplo esta el famoso "Ok" que muchos la utilizan que en ves de decir "Esta bien", pero muchos la escriben así "Okey" escribiendola como literalmente se pronuncia, esta chido el video me gustó mucho 👍.
El video trataba como los idiomas cambian gracias a influencias de otros idiomas, y el Ok es muy utilizado, porque países como Estados Unidos que hablan inglés, tienen influencia ¿Cómo? pues por internet gracias a youtubers estadounidenses, hollywood, series y así, en el mismo video mencionan que la palabra alcohol viene del árabe "Al Khúl" o el "Chocolate" que viene del Nahuatl "Xocolotl" y hasta el "Aguacate" que es de la palabra "Ahuacatl" y ya.
Es más gracias a internet ya está pasando que el español puede que tenga a unificarse, eso he leído en muchos artículos, por ejemplo con los youtubers o los memes, en España ahora podemos ver palabras como pibe, papi (no nuestro padre biológico), refachero, riesgoso (y no el arriesgado) y expresiones como no me cagues y en LATAM parece ser que muchos lingüistas tambien lo han visto con palabras de España en jóvenes de esos países. me parece maravilloso ese posible intercambio hacia un español no solo más igual entre los hispanoamericanos si no tambien otros hispanohablantes por ejemplo de España o Guinea .
La palabra "pana" que viene se sudamérica se exparció tan rápido en México por medio de los memes que casi está uniformemente aceptado en los jovenes como una variante mas de "compadre/cuate". Hoy en dia no es difícil encontrar a otro joven decirle pana a un amigo. Lo mismo ocurrió con la palabra "funa", debido también a la influencia de los memes.
Pero creo que va mas enfocado a otra cosa, como el castellano de España que es muy distinto al de Hispanoamerica, no sé si lo saben allí. Por ejemplo palabras con terminaciones: habéis, hacéis, haced, haríais, hicisteis, vosotros sois, vuestra, decís,etc España sería el primero en ser excluido ya que es poco probable que renuncie a su español. Luego podría ser el español rioplatense que también es algo distinto.
Excelente video! Ya me había planteado la pregunta y más bien he tendido a pensar que mientras exista el internet u otra manera de interactuar todos los hispanohablantes del mundo, el idioma español evolucionará en bloque, unánimemente. Claro, siempre habrá regionalismos aquí y allá, pero veo difícil que se pierda la mutua inteligibilidad.
Cuando llegué a internet de preadolescente había muchas palabras que no conocía y q tenía q ir aprendiendo. Otras se empezaron a usar a mi alrededor adoptadas de la comunidad hispana de internet pero recuerdo la ilusión q me hacía aprender una palabra nueva y saber identificar de qué país era. Hoy en día entiendo casi perfectamente cualquier mensaje escrito por un hispanohablante, pero estoy seguro de que si escucho una conversación coloquial de otro país habría muchas cosas q me costaría pillar y q solo entendería gracias a ser usuario de Internet
Justo hoy estaba pensando que la interacción en internet puede estar generando lo contrario a un idioma standar secundario, es decir, que naturalicemos las otras expresiones en nuestra habla cotidiana provenientes de mexicanismos, colombianismos, chilenismos, argentinismos, etc, pienso que podría ser visto como un gesto de cultura entender y usar palabras y expresiones todas mezcladas, de hecho hoy sentía algo así como una especie de orgullo de lo amplio que es el español
El español con el tiempo irá evolucionado pero realmente no cambiará mucho y si lo hace lo hará en conjunto no dividiéndose osea todos los hispanos siempre hablaremos el mismo idioma y nos entenderemos así este cambie gracias al internet y a los colegios y universidades
Es probable que ocurra, pero no tan rápido como en el pasado. En la actualidad existe un esfuerzo de homologación de las variantes del español por parte de las Academias de la Lengua de los países hispanohablantes, y la educación pública también lo dificulta. Nada de eso existía en la época del latín vulgar. Sin mencionar los extranjerismos (principalmente del inglés) y neologismos (sobre todo los tecnológicos) que son cada vez más un denominador común. Recordemos que un fenómeno similar es el que facilita que los que hablamos lenguas romances entendamos algo del inglés: a pesar de ser una lengua germánica, la adopción de palabras del latín y del francés lo hizo más inteligible para nosotros. Esta cohesión del español, además, se ve reforzada por el Internet: páginas de Internet en general y redes sociales en particular provocan que las distintas variantes del español sean más fácilmente inteligibles entre sí. Los latinoamericanos estamos ya muy expuestos al español-castellano de la península Ibérica por culpa de los youtubers, por ejemplo. En suma, tal vez podamos seguir entendiéndonos sin mayores dificultades por un buen tiempo, aunque es inevitable que el cambio llegue a un punto en que podamos hablar de "lenguas hispánicas" o algo así.
Yo creo que al final en la mayor parte de Hispanoamérica terminaremos hablando una especie de español neutral, esto creo q seria apoyado al uso masivo de las redes sociales, siglos atras era normal que cambiaran tanto gracias a que las regiones no estaban tan conectadas como hoy.
Hay que destacar que desde la invención de la imprenta, cada idioma tiene su propia escritura, antes no había registro fonológico alguno, por eso es posible entender el español del siglo de oro en adelante, y así cada idioma. Pienso que si algún día llega a pasar tendrían que pasar unos 200 años más para que cada variante latinoamericana se pueda medianamente diferenciar.
8:45 Algo que sí que he escuchado que pueda ser un problema para la fragmentación del español, es la globalización. Hoy en día personas de distintas regiones pueden comunicarse entre sí mediante el internet, lo que hace que los idiomas evolucionen a la par en todo el mundo, y muchas palabras y expresiones que eran exclusivas de un dialecto pasen a ser comunes para cualquier hablante.
Esperemos que nunca ocurra esto, nuestro idioma es tan bello y une a millones de personas por el mundo. Lo mejor sería abogar por una unificación del español y evitar sus cambios lingüísticos aunque ya lo estamos logrando! Gracias a la internet nuestro idioma va a cambiar muy poco a poco, quizás tarden Miles de años en cambiar.
Vivo en Estambul y tengo varios amigos árabes y ellos me explican eso, todos los países árabes tienen su propio dialecto pero en las noticias y libros incluyendo el Corán, es un árabe estandarizado y si se quieren comunicar entre ellos deben hacer su "árabe estandarizado" para entenderse unos a los otros, cuando les digo que el mismo español que yo hablo en casa con mi familia (Colombia) puedo hablarlo en México o Argentina o cualquier otro país hispanohablante mis amigos árabes quedan sorprendidos y les gustan más la idea de que no haya que tener que "estandarizar" un idioma para entenderse *Dato extra*: todos aquí piensan que hablo colombiano, cuando les digo que hablo en español no me creen
Yo creo que el Español de México si evoluciona lo haría por el excesivo uso de anglicanismos que tenemos en Mexico palabras como troca son solo el ejemplo de ésto además que también tenemos influencia del Maya y el Náhuatl también es importante recordar que ya existe la academia mexicana de la lengua
Creo que eso de la academia, pasa en todos los países hispanos Y todas las variaciones del español tienen esas influencias de lenguas que estuvieron antes; incluso él español europeo tiene tantas palabras prerromanas
Bueno el "acento argentino" en si no existe, el que existe y se relaciona es el Rioplatense, el del sh y che, que se habla en la region Pampeana y la Patagonia
Así suele pasar bastante: Como con los dialectos del español, que aun son inteligibles, igual pasa con los dialectos del árabe. Sólo que en el árabe ya ha pasado algo más de tiempo desde que empezaron a dividirse y por ejemplo el marroquí casi nadie lo entiende y es como si fuese el chileno de los árabes. En el mundo eslavo es lo mismo sólo que ahí las diferencias se marcaron más rápido pero antes hablaban todos lo mismo (rusos, ucranianos, bielorusos). El siguiente en la escala son las lenguas que provienen del latín como el español, el francés, el italiano... Es todo cuestión de tiempo.
Soy de los que creen que el uso del internet va a dirigir la evolución de la lengua, al punto de homogenizarla. Es común ver que palabras que se usan en México, se empiecen a usar en otros países de lengua hispánica.
Yo creo que eo idioma evolucionara en una misma dirección debido a lo estandarizada que está la educación entre la población de todos nuestros países y por la forma en la que las redes sociales y medios de comunicación ayudan a mantener al idioma unificado, en ese sentido el español está en una mejor posición que otros idiomas como el árabe
Yo antes de ver el vídeo,pienso que no habrá varios idiomas nacientes del español y menos debido a la conexión entre internet,lo que si creo es que es más difícil entender o interpretar a incluso hablantes de su misma nación que son de costa o pueblitos XD
No creo que se pueda comparar con la antigüedad: ahora existen los medios de comunicación de masas e internet. Creo que el proceso es exactamente el contrario: la lenguas más habladas se comienzan a "comer" a las menos habladas y diferentes localismos de una misma lengua se internacionalizan. Por ejemplo. la palabra "atorrante", típicamente rioplatense hasta la utiliza Serrat en una canción "...todos mis amigos son unos atorrantes..." o en Chile y en México a la cerveza se la llame "chela", etc
Pues ya han pasado 500 años desde la conquista y aun seguimos entendiendonos muy bien entre americanos e ibericos. Ahora con la interconectividad por internet dudo mucho mas que desarrollemos idiomas distintos, quizá palabras nuevas y dialectos, pero el español estandar seguira siendo el mismo.
JA, JA, JA. Yo ya me acostumbré a reírme así, no me parece sarcástico para nada; sarcasmo sería “ja... ja... ja...”. :'( Eso es porque leen las comas como pausas y no siempre es así. 😠😠xd
Mientras exista Internet y nos mantengamos conectados, será muy difícil que cambie. Esto que escribo bien lo puede leer alguien de Oaxaca, Pontevedra, Puerto Montt o Santa Cruz de la Sierra y no hay peligro de que no se entienda el punto. Todos hablamos español y el internet hará que esto tarde muchísimo más, podría cambiar pero es algo a larguísimo plazo.
Solo un breve recordatorio de que existe una buena diferencia entre el lenguaje escrito y el hablado por lo que es posible que en varios siglos los países hispanos sigan usando las mismas palabras para comunicarse pero estas tengan pronunciaciones muy distintas
Ya no va a cambiar, la globalización estandariza el idioma, antes era muy facil que diversos dialectos evolucionaran en idiomas por que las comunicaciones eran muy limitadas, ese problema ya se resolvio, evolucionar en un idioma distinto seria contraproducente.
El motivo de porque en portugués libro es con v es que su gramática fue escrita en el siglo XX mientras que Que la gramática española fue escrita por Nebrija quien con otros traductores dedicaban a mirar textos que tenía una mano e interpretar como iba a ser la derivación en latín que pueden estudiar sus normas de derivación.el xv la primera gramática y normativa de un idioma.
La realidad es que el internet quizá evita que eso pase, porque los de latam hablan entre sí e intercambian sus palabras. En mi pais hay gente que usa palabras de mexico o de españa o de chile
Anteriormente no existía internet, televisión, radio, cine, RU-vid, etc. Lo más probable es que el español se homogeneice debido a que hoy los hispanos interactuamos más que en cualquier momento en nuestra historia anterior. Saludos desde California USA.
Si le dices a alguien del medievo “videojuego” puede que entienda algo o mejor dicho otra cosa. “Vídeo” significa en latín “yo veo” y “juego” se parece a “gioco” del italiano y este a “iocus” del latín qué significa “broma”. Entendería “veo broma”… o sea… ¡tienes razón, no entendería un pepino! 😁
Yo creo que puede ser posible que el español (o castellano?) Se convierta en varios idiomas en un futuro, pero van a ser idiomas mutuamente inteligibles y para que eso pase van a pasar muuuuchos años. Buen video!
Lo dudo principalmente por el Internet y que hay migraciones que pueden convertir al español en algo más general a nivel continental o lo separe quien sabe
Si cooperamos para comunicarnos más con otros hispano hablantes de regiones más lejanas a la nuestra ayudaría a mantener el español, lo cual nos haría más fuertes pues la comunicación es la clave para una sociedad. Tambien podríamos decir lo mismo de aprender a hablar Inglés y Chino pues son los otros idiomas más hablados y que mayor influencia tiene en el mundo.
Considero que la conversión del español en los diversos países pudo haber ido en convertirse en idiomas distintos, pero gracias a Internet y la comunicación tanto entre personas de distintas partes de hispanoamerica como los medios de comunicación han permitido que este proceso se alente se mezclen diferentes expresiones del misma idioma. Lo hipótesis es que se tenderá a usar un español propio en cada región y uno "estándar" para comunicarse con otras regiones como indirectamente esta ocurriendo hoy en día