Тёмный

Śmieszne Polskie Nazwy dla Amerykańskich Filmów 

Подписаться
Просмотров 67 тыс.
% 3 952

Czasami się dziwię jak oni tłumaczą nazwy Amerykańskich filmów na polski. W tym odcinku powiem wam jak JA bym przetłumaczył 10 Amerykanskich filmów.
Mój adres mailowy: Dave.z.Ameryki@gmail.com
*Nowe filmiki co czwartek (12:30pm) o kulturze*
**Nowe szybkie lekcje angielskiego co piatek (12:30pm) , sobote (9:30am), i niedziele (9:30am)**
Możecie mnie znaleźć na Facebook i Instagram: Dave z Ameryki

Развлечения

Опубликовано:

 

9 янв 2020

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 629   
@thekid6998
@thekid6998 4 года назад
Tomb Raider to po polsku Hiena Cmentarna :D
@bdg4life820
@bdg4life820 4 года назад
Najezdzca grobowców
@Kate-tg5pi
@Kate-tg5pi 4 года назад
Genialne! 😸
@seybr
@seybr 4 года назад
Spotkałem się z tłumaczeniem Łowca Grobów.
@kamilkonrad9497
@kamilkonrad9497 4 года назад
Grobowcowy ruchacz.
@adrianostrowski6431
@adrianostrowski6431 4 года назад
A hiena cmentarna to nie przypadkiem "grave robber"?
@Tomek4070
@Tomek4070 4 года назад
2:50 zielone 1.609 kilometra
@WieOso
@WieOso 4 года назад
"Jeden kilometr i sześćset dziewięć zielonych metrów"
@CrazyLeiFeng
@CrazyLeiFeng 4 года назад
Dawid nie konotuje, ze w Polsce mile byly w uzyciu zanim USA powstalo, przed Kolumbem nawet.
@Narahari108
@Narahari108 2 года назад
@@CrazyLeiFeng napisz to w głównym komentarzu .niech Dave wie.
@argongas3536
@argongas3536 6 месяцев назад
@@CrazyLeiFeng Mila mili nie równa. Nasza mila miała inną wartość niż ta obecna w hAmeryce.
@jacekbrodacki9583
@jacekbrodacki9583 4 года назад
Myślę, że "Grease" zostałoby przetłumaczone jako "Brylantyna", bo w końcu to przez nią aktorzy mieli takie tłuste włosy. Chociaż "Smalec" wcale nie gorsze hahah
@mienislav
@mienislav 4 года назад
A może po prostu "Łój"?
@zov_fotografia
@zov_fotografia 3 года назад
Pytanie, które należy zadać, to dlaczego Amerykanie wymyślają tak durne tytuły jak 'Tłuszcz'? :) głupszego nie słyszałem. 'Brudny Taniec' jest równie idiotycznym tytułem.
@WiktorZielonka
@WiktorZielonka 2 года назад
@@zov_fotografia dirty mogło oznaczać również sprośny.
@sylwiawajda9866
@sylwiawajda9866 2 года назад
@@WiktorZielonka otóż to. Tu nie chodzi o brud. Dirty Dancing to jakby... wyuzdany taniec
@nie_zapomnisz608
@nie_zapomnisz608 2 года назад
„Żel” krótko i prosto
@mazur4092
@mazur4092 4 года назад
Najgłupsze przetłumaczenie to z "Die hard" na "szklana pułapka"
@jetsky3822
@jetsky3822 4 года назад
to miało sens dopoki wyszla tylko 1 część filmu
@bdg4life820
@bdg4life820 4 года назад
Nie wiedzieli że będzie druga część
@seybr
@seybr 4 года назад
@@jetsky3822 zgadza się, miało to jakiś sens do pierwszej części. Beznadziejne tłumaczenie.
@imnaz8586
@imnaz8586 4 года назад
Też miałem o tym filmie zamiar napisać. Co roku w okresie świątecznym w UK cykl filmów Die Hard jest wyświetlany (podobnie jak w PL "Kevin sam w domu") i sporo mi zajęło aby skumać o jaki to hit filmowy wszech czasów jestem przez znajomych do obejrzenia namawiany
@TheFilozof32
@TheFilozof32 4 года назад
Mi się zawsze podobało to tłumaczenie ponieważ jak pierwszy raz je usłyszałem to nie pomyślałem, że chodzi o budynek, tylko że jest to istniejąca lub wymyślona na potrzeby filmu metafora na określenie sytuacji z której nie da się wyjść bez "pokaleczenia się" czyli bez bardzo surowych konsekwencji. Patrząc od tej strony nabiera ono dużo sensu.
@macguffin00
@macguffin00 4 года назад
No i mamy już polską wersję filmu "Ironman". To "Człowiek z żelaza " :D
@Tobiasz1408
@Tobiasz1408 4 года назад
Maciej Juzaszek człowiek żelazko
@bdg4life820
@bdg4life820 4 года назад
I część druga Człowiek z Marmuru
@EmZeta
@EmZeta 4 года назад
Dobre# człowiek z żelaza# ajron men
@Damio22yt
@Damio22yt 4 года назад
Człowiek że stali
@palmergch
@palmergch 4 года назад
Czlowiek kurwa z żelazstwa
@agimmaleo-san1118
@agimmaleo-san1118 2 года назад
Zauważyłam że Twój amerykański akcent zanika od czasu do czasu 👏 ❤️ słyszę różnicę - zamienia się na perfekcyjny polski akcent :)
@kapitanzajebistosc5730
@kapitanzajebistosc5730 4 года назад
"Świętokrzyski Nowak i ostatnia pielgrzymka" to byłby hit. Xd
@smakovanie7635
@smakovanie7635 4 года назад
A ja pamiętam pierwsze kasety z filmem Grease jak lektor tytuł przetłumaczył na Brylantyna .A my dawno temu w prehistorii uczeni tylko języka rosyjskiego dziwiliśmy się ,myśląc Ze GREASE to imię .:)
@michalstobierski
@michalstobierski 4 года назад
na swietokrzyskiego nowaka bym poszedl do kina zwlaszcza na czesc pt ostatnia pielgrzymka
@kamuda1982
@kamuda1982 4 года назад
😂
@pawkpakrapawkpakra8069
@pawkpakrapawkpakra8069 4 года назад
O nie moje Województwo xd
@niewazne3675
@niewazne3675 4 года назад
@@pawkpakrapawkpakra8069 same😂😂😂
@joannagoebiewska4081
@joannagoebiewska4081 4 года назад
Podejrzewam że byłoby to coś podobnego do DZIEŃ ŚWIRA czyli ja bym się zanudziła
@michalstobierski
@michalstobierski 4 года назад
@@joannagoebiewska4081 nie mam pojęcia jaki związek ma "dzień świra" i "indiana jones"
@igorsetkowicz
@igorsetkowicz 4 года назад
Inne klasyki: Terminator = Elektroniczny Morderca Robocop = Superglina
@DavezAmeryki
@DavezAmeryki 4 года назад
Hahaha dobre
@chiyoko4244
@chiyoko4244 4 года назад
Terminator = Uczeń mistrza XD
@Trojden100
@Trojden100 4 года назад
Akurat oba te tytuły się nie ostały, i od dawna te filmy są emitowane u nas w oryginalnych tytułach.
@alh6255
@alh6255 4 года назад
chyba Roboglina :)
@martaz6447
@martaz6447 4 года назад
Tłumaczenie filmu Hangover na "Kac Vegas" było sprytne, dopóki nie wyszedl Hangover part II, co już mniej sprytnie przetłumaczono na "Kac Vegas w Bangkoku" 🤷‍♀️
@bdg4life820
@bdg4life820 4 года назад
Kac Vegas w Bangkoku w Europie Zachodniej elo
@BumTheGame
@BumTheGame 4 года назад
Czasem tak bywa, że pierwszy film niefortunnie narzuca tytuł kolejnej części, np. Szklana pułapka, Jak ukraść księżyc...
@bananaforscale1283
@bananaforscale1283 3 года назад
W Bang(kac)u?
@Maverral
@Maverral 4 года назад
"Mila" to jest normalne słowo w języku polskim. To, że używamy jednostki metra do mierzenia odległości niczego tutaj nie zmienia.
@UlyssesSane
@UlyssesSane 4 года назад
Zastanawiam się jakich on Polaków zna, z kim on się zadaje, że ci jego znajomi Polacy nie znają słowa mila.
@arye2457
@arye2457 4 года назад
@@UlyssesSane On nie powiedział, że nie znają mili. Powiedział natomiast, że Polacy nie wiedzą jaka to odległość.
@KB-zh2gt
@KB-zh2gt 4 года назад
@@UlyssesSane Dużo ludzi nie wie ile wynosi mila, szczególnie jak powie im się np. 52 mile czy jakąś większą odległość
@UlyssesSane
@UlyssesSane 4 года назад
@@KB-zh2gt ale zrozumiałeś co napisałem? Spróbuj przeczytać jeszcze raz.
@Ebenement
@Ebenement 4 года назад
pewnie nie wiesz bez googli ile mila ma kilometrow geniuszu
@krzysztofkanciarz9900
@krzysztofkanciarz9900 4 года назад
3:39 pezet to trochę brzmi jak raper
@ukaszsieka7989
@ukaszsieka7989 4 года назад
Powinno być P.E.Z.E.T (O.S.T.R)
@DamianS630
@DamianS630 4 года назад
Co do angielskich tłumaczeń to też są takie przypadki, naprzykład la casa de papel, który po angielsku przetłumaczony jest na money heist
@nieuprzejmypiese2774
@nieuprzejmypiese2774 4 года назад
tylko dlatego, że bardzo by kolidował z podobnym tytułem "house of cards"
@obywatelcane6775
@obywatelcane6775 4 года назад
5:09 - bede grau w gre. A w jaką? TOMB RAJDER!!! ;-)))
@jakubgumowski8230
@jakubgumowski8230 4 года назад
TOM....BRAJDER;)
@Tobiasz1408
@Tobiasz1408 4 года назад
Ale wymawianie TOMB RAJDER stało się już memem
@catherinezapala2525
@catherinezapala2525 4 года назад
To niesamowite, jak Pan bezwiednie zmienia akcent wyrazowy mówiąc "America" i "Ameryka". Zazdroszczę.
@Tata_Jana_Rodo
@Tata_Jana_Rodo 4 года назад
Slowo "mila" ladniej i dzwieczniej brzmi niz "kilometr"
@witmal99
@witmal99 4 года назад
Nie tylko "mila" brzmi ładniej. Sorry, brzmi ładniej niż przepraszam. Sekend hendy brzi lepiej niż, żeczy używane. Stylista brzmi lepiej niż, fryzjer. Menadzer brzmi lepiej niż, kierownik. Mam kontynuować?. Zabrakło by mi dnia żeby przytoczyć wszystkie przykłady wskazujące na to, jak bardzo Polacy wstydzą się mówić po polsku.
@Tata_Jana_Rodo
@Tata_Jana_Rodo 4 года назад
@@witmal99 Rozpedz sie i uderz glowa o sciane, bo strasznie sie spinasz. Oczywiscie, ze angielski brzmi dzwieczniej, ale nie ma to nic wspolnego z kompleksami. Nieprzypadkowo od 50 lat tworzy sie muzyke pop/rock w tym jezyku. Poza tym mila to nie zaden menedzer czy egzekjutiw tylko termin geograficzny. Wszystko mozna robic z umiarem, takze uzywac tego typu slow w tytulach filmow. A teraz wracaj walczyc z antypolakami gdzie indziej.
@milner153
@milner153 4 года назад
@@witmal99 za to nie wstydzą się pisać z błędami " rzeczy" , nie "żeczy"
@bdg4life820
@bdg4life820 4 года назад
@@witmal99 chyba ty. Nie wiem czemu to brzmi ładniej. Bo egoztycznie i twój mózg od razu nie więc co to oznacza?
@majster3012
@majster3012 4 года назад
@@witmal99 Zgadzam się z Tobą, a ten cały Mack Z to chyba jakiś tępy tłuk, co wydumał sobie dźwięczność angielskiego (cokolwiek to znaczy), i że mila to termin geograficzny. Ja pier.... .
@maciejb65
@maciejb65 4 года назад
- Hej Stary, oglądałeś ten film P.Z.? - Nie, ale podobał mi się jego ostatni teledysk!
@igorsetkowicz
@igorsetkowicz 4 года назад
Bądźmy też fair w obie strony odnośnie niedosłownego tłumaczenia filmu na lokalny rynek. Polski klasyk Psy nazywa się w USA „Pigs” 😀
@jerzukszyk
@jerzukszyk 4 года назад
Dirty Dancing Dirty - wiadomo że seks jest dla wielu "nie czysty/brudny" Dancing - wirowanie jest elementem tańca, czyli to taki synonim A tytuł Rocky można by porównać do naszego Killer, tu chodzi o nazwisko, a nie znaczenie samego słowa
@weraak7484
@weraak7484 4 года назад
Polska wersja filmu "Spies in Disguise" to "Tajni i Fajni" 😂
@maciejmonet4846
@maciejmonet4846 4 года назад
3:39 „Pezet brzmi jak jakiś bank” tymczasem Pezet mówi : „nosze kanty i krawaty jakbym robił w jakiejś korporacji typu pko bp”
@MY-rh5fw
@MY-rh5fw 2 года назад
Widzę, ze ominąłes klasyk, który mnie zawsze rozwala bo autorzy nie przewidzieli, ze będzie kolejna jego cześć, w innej scenerii. Szklana pułapka czyli po angielsku byłoby Glass Trap😂 a jest przeciez Die Hard.
@RAVEN-js6ng
@RAVEN-js6ng 2 года назад
Jest jedno dobre tłumaczenie czyli "Brutalna śmierć" czyta Janusz Kozioł ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-FJgi0YZKvho.html
@TallisKeeton
@TallisKeeton 4 года назад
Nikt by nie poszedł na film o tytule "brylantyna" albo "tłuste włosy" :D
@genowefaszymaszek909
@genowefaszymaszek909 4 года назад
Mądrze tw siostra przetłumaczył a ptasie mleczko-wesoło. Pozdrawiam
@El_jefe21
@El_jefe21 4 года назад
ENG -> Lock stock and two smoking barrels PL -> Porachunki To jest najlepsze tłumaczenie nazwy filmu z Angielskiego na Polski 🤣🤣🤣
@jmielczarek7
@jmielczarek7 4 года назад
W jednym się pomyliłeś SPIDER- MAN jest przetłumaczone na Człowiek Pająk tak przynajmniej jest w reklamach. Ale film jak zwykle dobry i zabawny.
@wfd7435
@wfd7435 4 года назад
Uwielbiam Cię oglądać do snu Dave!!
@EwaEr
@EwaEr 4 года назад
Możemy się śmiać, wiadomo, że Ty Dave robisz sobie jaja i bardzo zabawnie Ci to wychodzi, ale tak naprawdę tłumaczenie angielskich tutułów jest często gromną sztuką i serio, chciałabym wysłuchać propozycji tych wszystkich aroganckich chichrajków, myślę, że to by dopiero była beka😁
@masi7057
@masi7057 4 года назад
Rocky - Skałkowy :D Dirty Dancing - Frywolny taniec A co ciekawe, słowo „terminator” po polsku oznacza ucznia pobierającego nauki rzemiosła pod okiem mistrza, więc bardziej adekwatny byłby np. „Likwidator” albo... „Zakończyciel” :D ;) („Elektroniczny Morderca” tez było niezłe moim zdaniem)
@axzontolw
@axzontolw 4 года назад
"call me by your name" to w Polsce "tamte dni tamte noce"
@peggyyyyyy
@peggyyyyyy 4 года назад
racja że tytuły nie mają związku ale polski tytuł naprawdę im się udał bo pięknie brzmi i pasuje do filmu
@esio7869
@esio7869 4 года назад
'Starsza pani musi zniknąć'...z Benem Stilerem. Angielski tytuł - 'Duplex'... :-D
@Trojden100
@Trojden100 4 года назад
"Zagadka nieśmiertelności" - oryginalny tytuł: "Hunger". "Buntownik z wyboru" - oryginalny tytuł "Good Will Hunting". "Mordercze kuleczki" - oryginalny tytuł "Phantasm". "Młodzi gniewni" - oryginalny tytuł "Dangerous Minds". "Szkoła uczuć" - oryginalny tytuł "A Walk to remember". "Centralne biuro uwodzenia" - oryginalny tytuł "My Mom's New Boyfriend". "Włamanie na śniadanie" - oryginalny tytuł "Bandits". "Jak ugryźć 10 milionów?" - oryginalny tytuł "The Whole Nine Yards". "Pół żartem, pół serio" - oryginalny tytuł "Some Like It Hot". "Jak ukraść księży" - oryginalny tytuł "Despicable Me". "Jak urodzić i nie zwariować" - oryginalny tytuł "What to Expect When You're Expecting". "Jak zostać królem" - oryginalny tytuł "King's speech". "System" - oryginalny tytuł "Child 44". "Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj" - oryginalny tytuł "In Bruges". "9 mil" - oryginalny tytuł "El Niño". "Dotyk przeznaczenia" - oryginalny tytuł "The Gift". "Więzień nienawiści" - oryginalny tytuł "American History X" "Nie wkładaj palca między drzwi" - oryginalny tytuł "Don't Drink the Water". I wiele, wiele innych.
@foxy4111
@foxy4111 4 года назад
@@Trojden100 nie "jak ukraść *księży* " tylko "jak okraść księży" xD
@AllaK80
@AllaK80 4 года назад
Najbardziej mnie rozśmieszyło jak David się śmiał .
@albi2k88
@albi2k88 4 года назад
Myślę że polska wymowa Tomb Raider to pozostałość grach tej serii z lat 90' gdzie mniej osób wiedziało jak poprawnie to wymawiać. Do tego dochodzi kultowy/memiczny wywiad w którym dziennikarka pyta przechodnia co będzie robił w sylwestra. Nawet kilku recenzentów przy omawianiu gier tej serii na początku wyjaśnia, że zna poprawną wymowę ale z racji przyzwyczajenia polskiego odbiorcy w dalszej części materiału będzie mówić spolszczoną wersje.
@Paulina_H
@Paulina_H 4 года назад
Serial Dr House powinien się nazywać Doktor Dom 😊 w końcu główny bohater nazywa się Grzegorz Dom.
@bdg4life820
@bdg4life820 4 года назад
Imion i nazwisk nie tłumaczymy 😉
@Paulina_H
@Paulina_H 4 года назад
@@bdg4life820 Aha dzięki za informację bo nie wiedziałam. Świetny komentarz, pozdrawiam.
@kandarayun
@kandarayun 4 года назад
@@bdg4life820 to czemu mówimy np. Elżbieta II? Czyżby monarchów to nie dotyczyło?
@bdg4life820
@bdg4life820 4 года назад
@@kandarayun to przetłumacz jej nazwisko
@ijontichy471
@ijontichy471 4 года назад
Grease - smarowidło, ja bym chyba zrobił "Brylantyna" czy cuś?
@arye2457
@arye2457 4 года назад
Zgadza się. Albo żel. Nikt na włosy nie nakłada tłuszczu.
@MrProminister
@MrProminister 4 года назад
Gdzieniegdzie, potocznie również mówi się smar do włosów i tym właśnie jest grease - smarem do włosów.
@marita7424
@marita7424 4 года назад
@Ijon Tichy Oczywiscie, tez o tym pomyslalam ogladajac. I 'brylantyna' fajnie brzmi. Slowo rowniez istnieje po angielsku 'brilliantine', choc nie sadze, ze Dave o tym kiedykolwiek slyszal, w obu jezykach,
@marita7424
@marita7424 4 года назад
@@MrProminister Grease - a thick oily substance, especially as used as a lubricant. Na wlosy sie tego w Ameryce nie naklada. Na tym wlasnie polega glupota w tlumaczeniu tytulow. Nie da sie. Slowa w kazdym jezyku nosza rozne konotacje, w polskim glownie. Dlatego to brzmi w wiekszosci kretynsko i nie oddaje sensu angielskiego tytulu.
@MrProminister
@MrProminister 4 года назад
@@marita7424 Skoro się grease nie nakłada na włosy w stanach a film ma właśnie taki tytuł odnoszący się do nażelowanych włosów to wg. mnie jedynymi zrozumiałym w kontekście do filmu tłumaczeniami tytułu są: Brylantyna, Smar do włosów, Smarowidło.
@broken_knee4660
@broken_knee4660 4 года назад
jesteś najlepszym co spotkało polskiego youtuba
@rain999wi6
@rain999wi6 4 года назад
Moze "Iron Man" nie chcieli tlumaczyc na jez. polski, bo musialby byc to "Czlowiek z Zelaza" a taki tytul juz ma jeden slynny polski film.
@Trojden100
@Trojden100 4 года назад
Supermana i Spider-Mana pozostawili w oryginalnych tytułach, choć nie było polskich filmów o tytułach "Superczłowiek" ani "Człowiek-Pająk".
@p.kanyewest
@p.kanyewest 3 года назад
@@Trojden100 Tak tak wiem ze data ale czy superman nie jest przypadkiem jako człowiek ze stali?
@dawidsobiepanski5018
@dawidsobiepanski5018 4 года назад
Dave, w Polsce jest znany raper Pezet (P.Z. - przestępczość zorganizowana), mysle ze film moglby za bardzo sie z nim kojarzyc
@marianna1023
@marianna1023 4 года назад
Najlepszy filmik xD spadłam z krzesła, brawo
@janmasternak650
@janmasternak650 4 года назад
Bardzo zabawny filmik
@monikasaeg4675
@monikasaeg4675 4 года назад
"Indiana to jest taki stan, który nikogo nie obchodzi" xd
@sator666666
@sator666666 4 года назад
"Buszujący w zbożu" - The Catcher in the Rye
@tucobenedictopacificojuanm168
@tucobenedictopacificojuanm168 4 года назад
Pasyw w ryżowym polu
@tucobenedictopacificojuanm168
@tucobenedictopacificojuanm168 4 года назад
różowym ;)
@truflan4473
@truflan4473 4 года назад
Fightclub przetłumaczyli na Podziemny Krąg
@palmergch
@palmergch 4 года назад
MATIxxMATEUSZ mogli dac „stan do walki klubowiczu”
@duddie4171
@duddie4171 4 года назад
walkowy klub
@katdeptula3852
@katdeptula3852 3 года назад
Dave, jak chcesz obejrzeć film z polskim super bohaterem to obejrzyj sobie "Hydro zagadkę". Można się nieźle uśmiać :)
@iwonavonheisler4113
@iwonavonheisler4113 4 года назад
Grease- Brylantyna Ironman- Stalin 😂
@tomasztochuj7763
@tomasztochuj7763 4 года назад
3:08 u mnie się Iti mówiło tak zwyczajnie, bez akcentowania xD
@ukaszcholewa6595
@ukaszcholewa6595 4 года назад
drugi ;) mój ulubieniec to ALIEN po polsku "Obcy ósmy pasażer Nastromo" i TERMINATOR to "Elektroniczny morderca"
@bartel9078
@bartel9078 4 года назад
Świętokrzyski Nowak i ostatnia pielgrzymka - popłakałem się😂
@litlynie
@litlynie 4 года назад
jeśli chodzi o tomb raider to pewnie nie przetłumaczyli tytułu dlatego, że gry z tej serii nigdy nie były tłumaczone na język polski ogolnie to przykro mi z tego powodu, że przez całe dziecinstwo źle to wymawialam grając w gry haha xD na szczescie kilka lat temu się opamietalam :'))
@benygdynia1963
@benygdynia1963 4 года назад
Mówimy i Ti 😁
@diedown.7443
@diedown.7443 4 года назад
1:59 Panie Dawidzie, to niespełna 2 minuty, a już niszczy pan moją psychikęXD
@milson5869
@milson5869 4 года назад
Nasze tłumaczenia są tragiczne... wiadomo nie od dziś. Nic nie przebije mojego ulubieńca... "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" - tł. "Porachunki"
@MT-07-Rookie
@MT-07-Rookie 4 года назад
Jest różnica między "Tłumaczenie" a "Spolszczenie" np. "Die Hard" , Tłumaczenie "Umrzeć Ciężko" a Spolszczenie "Szklana Pułapka".
@krystianwolski7450
@krystianwolski7450 4 года назад
Co ma ciężkie umieranie do szklanej pułapki albo do szkła czy pułapki. Równie dobrze było by przetłumaczyć ten film na co kolejek np kiełbasa z grilla.
@MT-07-Rookie
@MT-07-Rookie 4 года назад
@@krystianwolski7450 Dlatego to nie jest tłumaczenie filmu tylko spolszczenie xDDDDDDDDDDDDDDDDD
@krystianwolski7450
@krystianwolski7450 4 года назад
Spolszczenie to by było gdyby to miało jakikolwiek związek z oryginalnym tytułem. Równie dobrze można to spolszczyć na "kiełbasa grillowa"
@MT-07-Rookie
@MT-07-Rookie 4 года назад
@@krystianwolski7450 I na tym właśnie polega spolszczenie XD nie tłumaczy się tytułu, a związek ma taki że gość utknął w szklanym wieżowcu...
@krystianwolski7450
@krystianwolski7450 4 года назад
Według twojego rozumowania równie dobrze można by tytuł spolszczyć na "Bruce Willis" lub cokolwiek co występuje w filmie. Gdyby wcześniej nie obejrzeli tego filmu lub nie znali fabuły to nigdy tak by tego nie spolszczyli. Oni po prostu wymyślili nową nazwę.
@michasoczynski4784
@michasoczynski4784 4 года назад
Najgorszą robotę zrobiliśmy i tak z filmem Hangover, który przetłumaczono na Kac Vegas (dosłownie Hangover in Vegas). Nie było by w tym nic złego, gdyby nie to, że sequel, którego akcja ma miejsce w Bangkoku nazywa się Kac Vegas w Bangkoku, czyli w wolnym tłumaczeniu Hangover in Vegas... in Bangkok lmao
@mihjq
@mihjq 4 года назад
Kiedyś dręczyła mnie zagwozdka z "Some like it hot" = "Pół żartem, pół serio". Swoją drogą, to nie fair wymyślać tytuł nie tylko nieprzetłumaczalny, ale i bezsensowny w oryginale.
@duddie4171
@duddie4171 4 года назад
"Niektórzy lubią mieć ciepło". Nie wiem czy brzmi dobrze po polsku, ale jest przetłumaczalny.
@mihjq
@mihjq 4 года назад
@@duddie4171 Ten film to komedia gangsterska (dobra). Zaś tytuł wg. tego co znalazłem to fragment jakiejś rymowanki dla przedszkolaków. Jeśli "hot" może tu znaczyć gorąco jak "życie na gorąco", to jeszcze od biedy OK. Ale to tłumaczenie raczej nie jest poprawne.
@melonox0727
@melonox0727 4 года назад
"Dear John" - "wciąż ją kocham" - najgorsze.
@kamilkonrad9497
@kamilkonrad9497 4 года назад
ENTER THE DRAGON przetłumaczono jako "Wejście Smoka" 😂
@Damio22yt
@Damio22yt 4 года назад
Dlaczego nie "Enter *of* the Dragon"? Ktoś z chińskiego na angielski źle przetłumaczył?
@palmergch
@palmergch 4 года назад
Wejdź w smoka
@Damio22yt
@Damio22yt 4 года назад
@@palmergch To ma sens. Wejście smoka byłoby "Entrance of the Dragon".
@polpepper403
@polpepper403 4 года назад
Majstersztyk to "Szklana pułapka" z oryginału "Die hard". O ile pierwszą część można podciągnąć pod ten tytuł, bo wiadomo, chodzi o szklany wieżowiec, to kolejne części są "piękną poezją" tłumacza :)
@katdeptula3852
@katdeptula3852 3 года назад
Jak się dowiedziałam, że w polskiej wersji "the walking dead" słowo "walkers" zostało przetłumaczone na "szperacze" to się załamałam. XD
@martawieszczycka2364
@martawieszczycka2364 3 года назад
- Grease można by było przetłumaczyć na "Fryz". Skoro tak kluczowa była fryzura ;) - Tomb raider - to po polsku "Hiena cmentarna" Tak nazywamy rabusiów grobów.
@bubeczka
@bubeczka 4 года назад
Dobrze ze nas uczysz,super!!!
@jonathanr.
@jonathanr. 4 года назад
Jeśli chodzi o tytuły nie przetłumaczone to gdzieś czytałem, że producenci lub studio zastrzegają aby tytułu nie tłumaczyć, nie tylko w Polsce ale w innych krajach też, czasem mogą dodać podtytuł w swoim języku.
@EwaEr
@EwaEr 4 года назад
Zawsze kojarzyłam tytuł 'dirty dancing' z 'nieprzyzwoitym tańczeniem' i tak go sobie tłymaczyłam...ale jak by to wygłądało przetłumaczone dosłownie na polski...no porażka, logiczne.To samo z Grease.Dlatego nie dziwią mnie czasem pokrętne polskie tłumaczenia albo totalnie odmienne od oryginału, a często jednak odnoszące się do treści filmu i to ma sens.A co do mili, to myślę, że Polacy doskonale ogarniają tę akurat jednostkę długości i czy mila czy kilometr, uwierz że zrozumieją😉
@magdalenawy-su6547
@magdalenawy-su6547 3 года назад
Tomb Raider- wymowa jest pewnie przez grę. W latach 90 nikt nie przejmował się angielskim :) Joker to mógłby być jopek bo tak czasem Polacy nazywają jokera na kartach :D
@jokdok8946
@jokdok8946 2 года назад
Joper to Walet, od pojawiającej się na tej karcie litery J". (Choć w niektórych taliach jest "B").
@dariuszb7953
@dariuszb7953 4 года назад
Największa porażka tłumaczy: "Szklana pułapka". Kolejny film z serii nie miał nic wspólnego ze szklanym budynkiem ale nazwa już została.
@dariuszb7953
@dariuszb7953 4 года назад
Oryginalny tytuł: Die Hard
@Trojden100
@Trojden100 4 года назад
A "Kac Vegas w Bangkoku"?
@ajuc005
@ajuc005 4 года назад
Tomb Raider tak się wymawia, bo jak powstała gra to wszyscy ją piracili i nie wiedzieli, jak się to poprawnie wymawia więc czytali po polsku :) I tak zostało :) To tak jak engineer po angielsku - to zangielszczone francuskie słowo, i tak samo jest tomb raider po polsku jako spolszczone angielskie słowo, już za późno na zmiany - już tak zostanie :)
@onion7903
@onion7903 4 года назад
To się nawet śmiesznie składa z polskim Tomb Raider ponieważ spolszczona wymowa tak bardzo weszła w świadomość, że wielokrotnie spotkałem się z czymś takim, że niektórzy mówią dosłownie cytując ,,Ja będę mówił po polsku" i mówią spolszcone Tomb Raider albo nawet oburzają się gdy ktoś wymawia poprawnie
@krzysztofkanciarz9900
@krzysztofkanciarz9900 4 года назад
Ciekawe jakby Dawid zareagował na Japończyków wypowiadajacych nazwy filmów. Już sobie wyobrażam Tombu Rajdooo xD.
@snowiePL
@snowiePL 3 месяца назад
Nazwa Tomb Raider jest znana w Polsce od lat 90, kiedy była pierwsza gra komputerowa. I wszystkie dzieciaki wtedy ją wymawiały tak jak potrafiły i tak już zostało. Tytułów gier się jakoś nie tłumaczy, w przeciwieństwie do filmów.
@jozefgoebbels435
@jozefgoebbels435 4 года назад
Pisze to kiedy nie obejrzałem filmu do końca ale myśle ze te miasto w którym nagrywasz to Malaga albo Jaen ale myśle ze bardziej Jaen bo taki klimat
@posthuman1373
@posthuman1373 2 года назад
Mówimy "Tomb Raider" zamiast "Tum Rejda" przez grę,która wyszła w 1996 roku.Byliśmy wtedy dzieciakami i nikt nie miał pojęcia o angileskiej wymowie. Tak zostało i dla na to zawsze będzie Tomb Rajder
@khuba2500
@khuba2500 4 года назад
Popłakałem się ze śmiechu Dave 😂
@kamilkonrad9497
@kamilkonrad9497 4 года назад
Po wielu latach od Grease Travolta zagrał rolę kobiecą w filmie "Lakier do włosów". Piękna klamra.
@wojtekg9315
@wojtekg9315 2 года назад
Najbardziej kultowa "wtopa" z tłumaczenia pochodzi z filmu "Die Hard", który po polsku brzmi "Szklana pułapka" zamiast "Umrzeć twardo / ciężko".
@nataliafrontczak3308
@nataliafrontczak3308 4 года назад
Kiedy usłyszałam że Iron Man wymawiam źle zaczęłam poprawnie wmawiać tą nazwę. I kiedy tą nazwe mówiłam przy znajomych wszyscy mnie za to wyśmiali i mówili że źle to wymawiam. A właśnie oni to źle wymawiali
@futuretraveldrone
@futuretraveldrone 4 года назад
Jesteś moim najulubienszym jutuberem
@michakasprzak6869
@michakasprzak6869 4 года назад
5L40 Taki ktoś się nazywa Hiena Cmentarna, kurde, nie ma opcji, że bym poszedł na taki film. Człowiek Żelazko!
@gino2934
@gino2934 4 года назад
Kapitan Stany Zjednoczone >< Umieram
@dawidheh4243
@dawidheh4243 4 года назад
mieszkam chwile w usa i jak oglądam polską tv to w ogóle parę rzeczy sie zaczeło tłumaczyć z polskiego na ang. Np. po polsku nieprawdziwe informacje to teraz "fake news" a nienawiść to "hate", biedny ten nasz język
@FunnyJoe69
@FunnyJoe69 4 года назад
,,How high" = ,,Superzioło" :)
@laffikdcaps
@laffikdcaps 2 года назад
po kolei: 1. "dirty dancing" tłumaczono też jako "dirty dancing", bo to idiom a tłumaczenie idiomów wypada idiotycznie. 2. "grease" można by przetłumaczyć jako "żel". "Żel do włosów" popularny do fryzur na prowincji w połowie lat 90tych w Polsce. 3. "green mile" - "zielona mila" się sprawdzało w Polsce, bo każdy "wykształcony" Polak wie, że to 2,5km, bo cal ma 2,5 cm. :) I kit z tym, że mila to 63000 cali... 4. "e.t." zawsze się wymawiało "iti" (po angielsku) i każdy kumał że to znaczy "ufoludek". a, hehe, "pezet" to taki raper, i można pomyśleć, że ktoś zrobił mu biografię.... 5. pielgrzymka to nie krucjata. pielgrzymka to pilgrimage - modlitewne wędrowanie do świętego miejsca, a krucjata to crusade - to kiedy kościół szedł na wojnę z niewiernymi i podbijał indian na przykład. 6. "tomb raider" - tu zaszło przeniesienie do języka poskiego jak przed laty z video - wymawia się wideo a nie widjou. tytuł jest bez sensu, bo w filmie niema nic o profanacji grobów. 7. "beetle juice" - to był "sok z żuka" - myśleliśmy że to chodzi o samochód dostawczy "Żuk", z którego sprzedawane są soki do picia. :) 8. "birdbox" to by był "karmnik" albo "budka dla ptaków", "ptaszarnia" 9. "joker" brzmi dobrze, bo w kartach od zawsze używało się dżoker, jest nawet takie słowo w słowniku polskim. 10. to ostatnie, to nie spotkałem się. pedalstwo jakieś... pozdro!
@marekrondo9701
@marekrondo9701 2 года назад
1. Greace - to przedwojenna brylantyna do włosów, a nie tłuszcz, czy smalec. Po wojnie, brylantyna u innych narodów nas nie tyle śmieszyła, co zniesmaczała. 2. Mila - w Polsce synonim dużej odległości. Jak dużej? W Polsce nikt nie wie jak to jest dużo. Dlatego mamy kamień milowy, czy siedmiomilowe buty. My nie chcemy wiedzieć ile to jest, bo jeszcze się okaże, że nie tak dużo. ;-)
@ewa7059
@ewa7059 2 года назад
Netflix. Subtitles. "It sucks!", Tłumaczenie: "to ssie!" Wielokrotnie.
@lliillii150
@lliillii150 4 года назад
Panie Dawidzie (również mam tak na imie hehe) Pezet to znany polski raper :). Jak będzie miał pan chwilunię to zachęcam do zapoznania się z jego twórczością. Pozdrawiam
@sjmn539
@sjmn539 4 года назад
Nie probuj zmieniac w polakach wymowy Tomb Raider :D najlepsza reklame zrobil kilka lat temu gosc przed sylwestrem...
@Futcher111
@Futcher111 4 года назад
Tak E.T. czytamy I.Ti. (po polsku)
@i4485.
@i4485. 2 года назад
„Ja Cię kocham a Ty śpisz” 🤷‍♀️🙈 😂 ktoś miał niezłą wyobraźnię…
@Spoky03CSGO
@Spoky03CSGO 4 года назад
tłumaczenie filmu Birds of Prey - Ptaki Nocy XD
@rutiruti1235
@rutiruti1235 4 года назад
Moje ulubione tłumaczenie ostatnio to Hustlers - Ślicznotki🤦‍♀️
@MrSmokull
@MrSmokull 4 года назад
rutiruti 123 dramat , wyjątkowo idiotyczne tłumaczenie , raczej powinno być „ cwaniarki” albo „ sprytne dziewczyny” , bo polski tytuł nie dość ze nie jest tłumaczeniem angielskiego tytułu to jeszcze nijak się ma do fabuły filmu !!!
@candytwiggytwist3506
@candytwiggytwist3506 4 года назад
Sa tez bardzo udane tlumaczenia, mnie sie podoba "Bitter Moon" Palanskiego na "Gorzkie gody".
@wojtas4401
@wojtas4401 4 года назад
Nie wierzę, że pominął największy debilizm w polskich tłumaczeniach film Die Hard= Szklana pułapka. O ile tytuł pasował do pierwszej części to do kolejnych już nie bardzo.
@jackarepl
@jackarepl Год назад
Grease było tłumaczone za czasów komuny przez speakerów telewizyjnych jako "Brylantyna" Tak się kiedyś nazywało żel do włosów.
@zielono_mi650
@zielono_mi650 4 года назад
"Prison Break" - Skazany na śmierć
@arye2457
@arye2457 4 года назад
Dave z Ameryki = Kowalski z Łodzi.
@marita7424
@marita7424 4 года назад
Albo idac tropem... o Januszach i Grazynach -- Janusz z Łodzi. 😊
@AS-rs4cm
@AS-rs4cm 4 года назад
Najlepsze tłumaczenie 'The Godfather' - 'Ojciec Chrzestny' - All time classic! Natomiast tłumaczenie 'Inglourious Basterds' na 'Bękarty Wojny' to już nie bardzo wyszło, prędzej 'Niechlubne Bękarty' - oba super filmy.
@pedras1749
@pedras1749 4 года назад
Będę grał w grę. -A w jaką? Tomb Rajder.
@jaceklasota2853
@jaceklasota2853 2 года назад
A co powiesz na Die Hard czyli Szklana Pułapka ?
@daryo_pl
@daryo_pl 4 года назад
Indiana Jones coś jak Janusz z Inowrocławia :D Pisałem to ja - Dariusz z Sieradza :D