"Wanting" means "lacking" It is from an old use of "want", meaning "lack". Мы знаем таких людей в разговоре, и очень трудно кого-то слушать, если вы знаете, что вас судят и считают недостойными одновременно
Being found wanting я бы перевела - когда в тебе находят недостатки, т. е. ждут от тебя большего. Спасибо за видео. Ловлю себя на том, что жду ваши уроки с нетерпением.
Очень понравился сегодняшний выпуск. сразу определила британский акцент ведущего, чему очень обрадовалась)) Также поняла примерно половину сказанного еще до ваших объяснений, так что рада вдвойне
Карточки со словами + текст ко всем урокам: boosty.to/vot_eto __________________ Telegram: t.me/vot_eto_angl Instagram: instagram.com/vot.eto.angliskiy/ Развлекательный канал: ru-vid.com ВК: vk.com/vot_eto_anglisky Разговорный клуб: discord.gg/EjhmTKF
Моя версия found wanting на Красивом Русском звучит так : "Это трудно воспринимать Кого-либо, если ты знаешь, что тебя судят и одновременно ставят на тебе Крест ( кароче считают тебя конченным-no changes etc.) Ура я выиграла миллион !!!
Про осуждение - Если вы знаете, что вы являетесь осуждаемыми и обнаруживать желание (у себя) делать подобное. (в то же время осуждать smb) Не суди да не судим будешь. (если ну очень вольно, как переводчики полного дубляжа.))
" не суди и не судим будешь" это вообще из другой оперы Тут смысл " горбатого могила исправит" Потому что его судят и не оставляют никаких шансов -вот почему "очень трудно"
Если следовать этой идиоме , то выходит что его уже признали конченным, иннит? И потому ... "очень трудно воспринимать кого-либо, если осознаёшь что тебя судят и одновременно ставят на тебе Крест", иннит?
@@anastasiakudrina9150 Я нашла еще значения :оказаться недостаточным, оставлять желать лучшего. Т.е. тяжело слушать когда тебя судят и ты не на высоте (так о тебе говорят, это неприятно в любом случае)
Found wanting - не выдерживать. It's hard to listen to somebody when you know that you're being judged and found wanting at the same time. Сложно слушать человека, когда ты знаешь, что он тебя осуждает и ты этого не выдерживаешь в тот же момент. * или он не выдерживает.. Но конструкция взята из Wooordunt'a *
Привет Иван! заметил что ты перевёл слово excuse как извинение,но в контексте спича больше подходит перевод «оправдание»,в испанском escusa,поправь меня если я не прав,удачи!)))
Иван, здравствуйте ! Прежде всего я хочу поблагодарить Вас за все , что Вы сделали для меня в изучении английского! 🍫 Мне 12 лет, я с Украины. Нашла Ваши карточки в Квизлете, но он запрашивает код. Как получить доступ? Вопрос в том возможно ли эти 100 руб. заплатить с Украины?
"We know people who are like this in conversation" можно ли перевести как "мы знаем людей, которым это нравится в разговоре" (осуждать)? или тогда было бы "...who likes this..." ? как правильно?
нет, здесь like не может быть глаголом в настоящем времени, т.к. после are (первый глагол) может идти только глагол в 3-й форме, т.е are liked, но и в этом случае значение другое - люди нравятся (понравились), а не им нравится. Вообще like (не глагол) - подобный, похожий на что-то, кого-то; like this - как это
"Если знаешь, что тебя осуждают и в то же время считают придурковатым/ненормальным". Здесь не глагол want "хотеть", а прилагательное "wanting" - неполноценный, придурковатый, ненормальный, тот, у которого чего-то не хватает.
Я думаю так: тебя осуждают и от ТЕБЯ ЖЕ что то требуют (being judged and wanting). Думаю, found чисто вводное и особо ничего не значит. Я думаю это и не нравится дядьке