Тёмный

Эти культовые фразы из фильмов перевели НЕПРАВИЛЬНО 

Skyeng: онлайн-школа английского языка
Просмотров 393 тыс.
50% 1

🔥Скидки до -55% на Черную пятницу в Skyeng и Skysmart и розыгрыш 1 000 000 рублей: skyeng.ru/go/yt-bf22
🔥Определите свой уровень в тесте по английскому языку: skyeng.ru/go/d155-test
До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Переводы фильмов по-прежнему часто становятся предметом для споров. Иногда в дубляже смысл сказанного меняется чуть ли не на противоположный. В этом видео мы разберем культовые фразы из фильмов, которых нет в оригинале, потому что их когда-то неверно перевели.
📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
1:08 Крепкий орешек
3:36 Большой Лебовски
6:32 Игра Престолов
8:25 Форрест Гамп
10:10 Мстители: Финал
11:00 Дэни угадывает переводы фильмов
📌 Посмотрите другие наши видео:
Как язык формирует мышление и как этим пользуются: новояз в романе «1984» Оруэлла и в реальной жизни: • Как язык формирует мыш...
Илон Маск разнес Твиттер, Канье потерял миллиарды, Дуэйн Джонсон - супергерой, альбом Тейлор Свифт: • Илон Маск разнес Твитт...
Самые НЕЛОВКИЕ ситуации в разговорах с иностранцами: • Самые НЕЛОВКИЕ ситуаци...
____________________
📌 Подписывайтесь на наши группы:
TG ‣ t.me/skyengweekly
VK ‣ skyeng
TG-канал Тани Стариковой: t.me/goodnews_goodtimes
____________________
📌 Использовались в этом видео:
Yippee-Ki-Yay, Motherf*cker! [Die Hard 1-5] [HD]
• Yippee-Ki-Yay, Motherf...
Автор: FreelanceRU-vidr
Bing Sings "I'm an Old Cowhand"
• Bing Sings "I'm an Old...
Автор: nicoley133
The Big Lebowski (Большой Лебовски) - План
• The Big Lebowski (Боль...
Автор: Best Movie Moments
Lannisters don't act like fools!
• Lannisters don't act l...
Автор: The French Dissectors
Life is a Box of Chocolates - Forrest Gump (7/9) Movie CLIP (1994) HD
• Life is a Box of Choco...
Автор: Movieclips
Почему ты умираешь, мама? - Просто пришло мое время. Форрест Гамп (1994) год.
• Video
Автор: THE BEST MOMENTS
#skyeng #скайенг #перевод

Опубликовано:

 

21 май 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 2,1 тыс.   
@skyengschool
@skyengschool Год назад
🔥Скидки до -55% на Черную пятницу в Skyeng и Skysmart и розыгрыш 1 000 000 рублей: skyeng.ru/go/yt-bf22 🔥Определите свой уровень в тесте по английскому языку: skyeng.ru/go/d155-test До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
@semyonb7895
@semyonb7895 Год назад
"Мы назовем вас так, как вы попросите"- Ингеборга Дапкунайте вышла из чата 😂
@stepan658
@stepan658 Год назад
Про имена , в Росси очень много слов и народ уже привык говорить одно и тоже по разному Даня Данил Даниель
@ctoyoforg9503
@ctoyoforg9503 Год назад
Я хочу сказать , что "дюдя" было имя сделано из-за того, что один персонаж постоянно называл всех чуваками, но это слово короткое и просто не соответствовало слово рту
@DENFREIHERR
@DENFREIHERR Год назад
Промокод "Америкашка" всегда меня так веселит 😄 😸
@user-wk2uy6rn1o
@user-wk2uy6rn1o Год назад
Претензии не принимаются Многие переводы особенно старых фильмов снятых во время существования Советского Союза должны были отражать реальность Например в фильме Новая рождественская история" режиссера Доннера (Scroodged 1988) самая интрига была как перевести слово "степплер" такого девайса в сознании просто не было Или вот Чувак раньше было страшным оскорблением потому что означает кастрированного барана Так что и пираты и продавцы рисковали своим здоровьем переведя они так как сейчас
@Alex-ShtG
@Alex-ShtG Год назад
Режим "ворчливый дед" у Дэни получается просто замечательно!
@kylethewolf
@kylethewolf Год назад
Просто его полное имя это Даниэль Небберкрэкер (если что это тот дедуля из Дома Монстра)
@user-sq1lb9pi4d
@user-sq1lb9pi4d Год назад
Посмотри особенности национальной охоты/рыбалки
@gabbyromanova7332
@gabbyromanova7332 Год назад
Ему не нравится Дэни, его зовут Даниэл.
@gabbyromanova7332
@gabbyromanova7332 Год назад
Daniel, I like your point of view, I like your comments on really upside down translations. I agree 100%.
@user-ww6sl7ky8r
@user-ww6sl7ky8r Год назад
Согласен! Я воскликнул Вееерю!!!
@chrisrhinestone957
@chrisrhinestone957 Год назад
То чувство когда ты из России, но все равно не знаешь, как нормально перевести "Ширли-мырли"
@alexxx128
@alexxx128 Год назад
Потому что это никак не переводится.
@MsMark2001
@MsMark2001 Год назад
Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матыркин, мур-мур-кин...
@junkie-xs
@junkie-xs Год назад
Surely perhaps. Очень коряво, но можно "разогнать" до удобоваримого варианта) для сохранения размера лучше surely maybe
@Fernel1000
@Fernel1000 Год назад
Набор слов, мутота
@user-eh8xn2hh5b
@user-eh8xn2hh5b Год назад
@@Fernel1000 Сами герои фильма говорят об этом. Иностранец спрашивает: "Что такое "ширли-мырли"? И ему отвечают "Да ничего, мутота одна". То есть можно было перевести как "ерунда", "чепуха".
@elenakonopleva263
@elenakonopleva263 10 месяцев назад
14:56 "Группа мужчин и пара ящиков водки отправились на охоту - пфррр, это просто документальный фильм" 🤣🤣🤣
@user-cc7ve1dy5q
@user-cc7ve1dy5q 2 месяца назад
Тоже поржал :)))
@Shamusss-ig8vw
@Shamusss-ig8vw 5 дней назад
Так и есть
@user-xc5dh7lh2m
@user-xc5dh7lh2m Год назад
"The way we hunt" - попадание 146 %, браво!
@MrStanisc
@MrStanisc Год назад
лучшая озвучка Форест Гамп "беги лес, беги" ))
@M4GiCFilms
@M4GiCFilms Год назад
лес, которым управляют
@Tony_EZero_Proxy
@Tony_EZero_Proxy Год назад
@@M4GiCFilms получи велосипед
@Sergey_Cherepanov
@Sergey_Cherepanov Год назад
Это что за перевод такой был? Это, наверное, когда фильм записывали на кассеты и пиратский перевод был.
@M4GiCFilms
@M4GiCFilms Год назад
@@Sergey_Cherepanov были мемы такие в один период времени, когда сцены из фильмов пропускали через гугл переводчик. Дословный итог озвучивали и получалось вот это. Выгляди фиктивным и т.д.
@user-iz8ty5oc5e
@user-iz8ty5oc5e Год назад
@@M4GiCFilms вот ты школота. Это из времен переводов одноголосых и гундосых. Когда ещё не было толкого импорта иностранных фильмов из заграницы. Просто загугли "Володарский озвучка".
@kostromitin
@kostromitin 9 месяцев назад
Но ведь в английском есть слово diehard, которое означает "несгибаемый человек". Что в принципе подходит по смыслу к выражению "крепкий орешек". Правда, не знаю, закладывалась ли создателями фильма такая игра со смыслами в названии. Еще diehard может значить "старомодный консервативный человек". А Маклейн ведет себя, как ковбой, на что ему прямо указывает главный злодей. И фраза yippee ki-yay - была характерна для ковбоев (Urban Dictionary подтверждает)
@user-oy1cz5gi7s
@user-oy1cz5gi7s 3 месяца назад
Абсолютно верно сказано, смысл в том, что именно "неубиваемый", а то Дэниел уж было полез совершать ошибку из эпохи Володарского, когда фильм звался "Умереть тяжело, но достойно". Вот это - точно бред.
@Snakeman775
@Snakeman775 2 месяца назад
Die hard-живучий, побеждающий смерть, неубиваемый!
@user-cc7ve1dy5q
@user-cc7ve1dy5q 2 месяца назад
@@Snakeman775 а также твердолобый, упрямый осёл, упрямец
@user-gm3ks5ti7u
@user-gm3ks5ti7u 17 дней назад
Америкашшка, почему у тебя приветственные флажки украинские? Ты с нами или против?
@serejahrai
@serejahrai 15 дней назад
​@@user-gm3ks5ti7u тебя это е**ть не должно
@Verezart
@Verezart 9 месяцев назад
Позволю себе оппонировать мнению, будто обязательно смотреть фильмы и сериалы в оригинале: - даже если человек хорошо говорит по-английски, но не является носителем языка, он все равно вряд ли оценит идиомы и прочие красивости, который поймет носитель. В то же время дубляж сможет подобрать аналог. - часто дубляж банально спасает фильм или сериал. Как в плане выразительности, так и в плане смысловой нагрузки диалогов.
@gromov_
@gromov_ 3 месяца назад
Но это все равно будет не верной интерпретацией ж) Это примерно как говорить "английский язык мертвый язык" как сказал один российский дурачок которого надо с**чь (последнее применительно от себя" и содержит субъективное суждение)
@LexxKD
@LexxKD Месяц назад
@@gromov_Это бесконечный спор: "что главенствует в переводе - форма или содержание" или, более часто используемое: "чему следовать при переводе - букве или духу оригинала". Когда читаю - я предпочитаю второе... а когда перевожу - получается первое))) Большинство "признанных ярких значимых переводов" было по сути изложением своими словами. Я про перевод детских сказок...
@orefkov
@orefkov 12 дней назад
Говорят, что мультфильм "Девятый" в русском дубляже обрёл очень глубокий смысл, который в оригинале в него даже и не закладывался.
@user-mj6xr9yu6t
@user-mj6xr9yu6t Год назад
"Документальный фильм про мою семью..." чуть не упал под стол от ржача! Люди везде люди. 🤣
@TheMrSilan
@TheMrSilan Год назад
Есть идея для следующего выпуска. Дэни и Джордан смотрят фильмы "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки", и комментируют происходящее на экране))
@user-ny8zx4nv7r
@user-ny8zx4nv7r Год назад
И Ширли-Мырли!
@AmneziaAztec
@AmneziaAztec Год назад
и обязательно на природе у костра и с рассказами о личном опыте)
@9lkytza682
@9lkytza682 Год назад
Да! Но круче было бы стрим!)
@BikerLobster
@BikerLobster Год назад
И выпивают по стопочке каждый раз, когда выпивают герои на экране))
@user-ny8zx4nv7r
@user-ny8zx4nv7r Год назад
@@BikerLobster идеально
@user-iz8ty5oc5e
@user-iz8ty5oc5e Год назад
было бы интересно посмотреть, как мешают или помогают жить в Америке привычки, приобретенные в России.
@Entertain_Topia
@Entertain_Topia Год назад
++++
@vkremnev
@vkremnev Год назад
Могут не пустить в уоллмарт с медведем
@Joker67676
@Joker67676 Год назад
Вроде как рабского повиновения своему правительству?
@Joker67676
@Joker67676 Год назад
@@plutonchannel2275 грехи не мои, а тех кто тебя раба наплодил, и кого наплодил ты😌
@Denis-qm7dk
@Denis-qm7dk Год назад
@@Joker67676 ахахахах клоун
@ToxaGoodwin
@ToxaGoodwin Год назад
16:13 Про "Ширли-мырли". Была "шутка о переводе" в самом фильме. Жена посла США в России собирала фольклор и, в какой-то момент, записывала "песенку" одного из главных героев (Василия Кроликова) Кроликов /диктует/: Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матырки, мур-мур-ки... Жена посла /записывает/: Shirli-myrli... shirli-myrli... что есть "shirli-myrli"? Плиз перевод... Кроликов: Нет перевода. Мутота одна... Жена посла /записывает/: Mu-to-ta... что есть mutota???
@user-jy7rg9cw4j
@user-jy7rg9cw4j Год назад
Мне тааак нравится видео на натуральном фоне, а не в студии! Ощущение, будто сидишь на стуле напротив👍
@Veselitter
@Veselitter Год назад
This is America
@seryapupkin6043
@seryapupkin6043 Год назад
@@Veselitter надо добавить - "babby"
@Veselitter
@Veselitter Год назад
@@seryapupkin6043 неть
@Veselitter
@Veselitter Год назад
@@seryapupkin6043 baBBy?
@g.u.t.s1467
@g.u.t.s1467 Год назад
@@seryapupkin6043 Неее! Надо добавить: "Your Dudechestvo!" 💪😎
@MeduzaTeam2009
@MeduzaTeam2009 4 дня назад
"Крепкий орешек" - это один из самых удачных и креативных переводов названия фильма.
@ElsaAnastasia7
@ElsaAnastasia7 Год назад
"ворчливый дед" - просто огонь 😂 Спасибо за разбор фраз из Форреста Гампа - этот фильм - частица моего сердца))
@IgorLEVITdesigner
@IgorLEVITdesigner Год назад
Название комедии "Кавказская пленница" обыгрывает название произведений трёх русских писателей - Пушкина (1821), Лермонтова (1828) и Толстого (1872). Все трое в разные годы написали своих "Кавказских пленников". Это название традиционно переводится на английский, как “A Prisoner in the Caucasus”. Теоретически, так же и должно переводиться название "Кавказская пленница"... но, так как в английском нет родов существительных, такой перевод названия комедии теряет игру смыслов, которую в него закладывали авторы. Поэтому, в данном случае, перевод на английский язык становится особенно сложной задачей.
@katyleon8538
@katyleon8538 Год назад
Супер комментарий, как до сих пор я сама до этого не додумалась? Большое спасибо ❤
@aleksandersanya1817
@aleksandersanya1817 Год назад
A Prisoner Girl in the Caucasus seems about right
@PaladinValdemar
@PaladinValdemar 10 месяцев назад
Совершенно верно 👍 Именно это я и сам сейчас хотел написать. Но! Тут еще дело не только в том, что в английском нет родов у существительных. "Кавказский пленник" (по крайней мере Лермонтова) проходили в школе - и каламбур был понятен любому советскому человеку. А вот то, что в англоязычных странах так плотно изучают русскую классику я сильно сомневаюсь. Вот и пришлось переводчикам выкручиваться как смогли :)
@feddcraft
@feddcraft 9 месяцев назад
Зашел за этим комментарием
@Andrey_Semenov582
@Andrey_Semenov582 9 месяцев назад
Трудность не в отсутствии родов. Это как раз элементарно обходится. Трудность в том, что русскому аллюзия всё объясняет. А англоязычному не объясняет от слова ничего.
@Nevesomo
@Nevesomo Год назад
Самый забавный момент на 7:40. Дэниэл очень удачно, на мой взгляд, спародировал говор старого человека с одновременно русским и английским (в конце маны не хватило) акцентом :)
@Nevesomo
@Nevesomo Год назад
Дэниел, переводчик фильма от 9:15 - Роскомнадзор. Скорее всего, решили перестраховаться и не вводить в оборот фразу "смерть это то, что нам суждено", чтобы не попасть под пропаганду суицида.
@alexeyvarfolomeev7211
@alexeyvarfolomeev7211 15 дней назад
Перевод названий фильмов - как и заголовков газетных статей - своя, очень специфическая, тема. Тут надо учитывать цели и амбиции прокатчиков, чувствовать коннотацию и так далее. "Умри борясь" или "Погибни но борись" - это все совсем не то. Но Дэни и не может этого знать - то самое чувство языка.
@madmax3875
@madmax3875 Год назад
Когда речь заходит о тонкостях перевода и озвучки, мне неизменно вспоминается "Охота за Красным Октябрём" и Коннери, с серьёзным е.альником произносящий "Холодрига", и после многозначительной паузы " И сурово". Не знаю почему, но каждый раз меня просто распирает дикий ржач.
@yogaaesthetics4528
@yogaaesthetics4528 Год назад
6:15 То, как Дэни произносит не задумываясь Alex по-английски и Алекс по-русски это восторг!
@novikovnv
@novikovnv Год назад
Тут прям сбой матрицы. Вся фраза, начиная с "... Алексом. Это абсолютно нормальное дело. Не понимаю, зачем менять имена?" произнесена просто русским человеком. Без малейшего акцента. 0_о
@user-qk7jo6cu8c
@user-qk7jo6cu8c Год назад
Знал бы он как имена такжиков на русские меняют)
@rrr39video
@rrr39video Год назад
Не всегда стоит переводить дословно. В художественном кино и литературе надо и смысл передать и что бы звучало/читалось красиво и легко. Поэтому тот же Крепкий орешек, хоть и неправильно переведен, но смысл передает и звучит лучше чем варианты перевода близкие к оригиналу. Так же, на фильм зрителя требуется завлекать, и на интригующее название может привлечь меньше зрителей.
@Alexander13Orlov
@Alexander13Orlov Год назад
Как раз тут Дени отлично перевел.
@user-qj3pd9vu2n
@user-qj3pd9vu2n Год назад
Конкретно тут Денни перевел хуже, чем переводчики при подготовке фильма к российскому прокату. А вот за перевод "Особенностей национальной охоты"- пять баллов.
@LuckyCatAlex
@LuckyCatAlex 9 месяцев назад
Могли перевести как Крепкий бубенчик или Стальной бубенчик, и по смыслу недалеко и в целевую аудитория перевода попало бы
@colder5465
@colder5465 9 месяцев назад
Но, к сожалению, очень часто перевод очень вольготный. Книжный пример, The Expanse. Исходное выражение "ace in the hole", явная аллюзия на игру типа гольфа. Немецкий перевод Trumpf im Ärmel - туз в рукаве - вполне корректен (игра меняется, но смысл правильный). Испанский перевод аналогичен: as en la manga - тот же "туз в рукаве". Смотрим русский вариант: "задница - задница, Карл! - затыкающая пробоину". Пляяяяя, мало того, что полет фантазии, но и по смыслу совершенно неверно.
@LuckyCatAlex
@LuckyCatAlex 9 месяцев назад
@@colder5465 ace in the hole это не к гольфу отсылка, это скорее к fire in the hole. В принципе по смыслу близкое "кости брошены", "рубиконЬ перейден", и тд
@dmitryk.6164
@dmitryk.6164 Год назад
"Пиджин, ТИХО!" - спасибо, было очень смешно))
@HighSpeedForLives
@HighSpeedForLives 2 дня назад
На самом деле это был дрон с призом за одно очко
@doorman840
@doorman840 Год назад
"Ширли-мырли" - это хороший перевод, потому что Ширли-мырли - это мотив песенки, которую время от времени напевает себе под нос главный герой))
@Ruriko7
@Ruriko7 5 дней назад
Дэниэл, спасибо вам большое) ваши комментарии очень интересны )) ...на самом деле речь всегда гораздо больше, чем просто слова... кроме непосредственного смысла, люди вкладывают в неё столько эмоционального и культурного контекста, что изучая чужой язык мы изучаем как думает другая нация. Это самый классный путь к пониманию ))
@user-kt1yj8to3b
@user-kt1yj8to3b Год назад
Это же надо, так восхитительно владеть русским языком...Ты крут, парень.
@NowemberOne
@NowemberOne Год назад
А я слышал историю, что когда сценарист Крепкого орешка узнал, как перевели название на русский, т.е. как, tough nut, он сказал, что это очень подходит фильму.
@00EkateriNa13
@00EkateriNa13 Год назад
Обожаю фильм Большой Лебовски, но никогда не страдала от этого русского перевода. Для меня он дико звучит, т.к этот фильм я смотрела только в переводе Гоблина. Также как и Карты, деньги. два ствола, Большой куш, Гая Ричи. Пару раз слышала официальный дубляж и сразу выключала, чтобы не портить впечатление от любимых фильмов)
@user-ex1mn2qm9z
@user-ex1mn2qm9z Год назад
Боже, как вы можете! Ведь Гоблин все врет
@00EkateriNa13
@00EkateriNa13 Год назад
@@user-ex1mn2qm9z Не врёт, у него адаптированный перевод. Иногда бывает искажения, но в пределах разумного. И его речевые обороты-отдельное искусство. Но я не стану вас переубеждать. На вкус и цвет все фломастеры разные)
@user-ex1mn2qm9z
@user-ex1mn2qm9z Год назад
@@00EkateriNa13 вы просто не знаете предысторию. В одном из своих роликов Дэни убеждал нас, что Гоблин все врет про благословенную Америку. Это была ирония
@andreyivanov3594
@andreyivanov3594 Год назад
Гоблин - идеальный перевод для фильмов Гая Ричи, фильмов с Джейсоном Стэтхэмом а также культового сериала " Клан Сопрано". Если что-то забыл, дополните.
@MT3-82
@MT3-82 Год назад
@@user-ex1mn2qm9z Не убедил, потому что три четверти высказываний Гоблина была правдой) И ни разу не слышал, чтобы Лебовского называли Дюдя...
@r_fadeew
@r_fadeew 10 месяцев назад
Вы изображаете деда вообще без акцента! Шикарно!
@user-pe6ue6mf7p
@user-pe6ue6mf7p 10 месяцев назад
Это просто к старости у всех появляется акцент)
@NataD_SW
@NataD_SW Год назад
Спасибо Вам, Дэни, за прекрасное знание русского языка! Так интересно и забавно Вас слушать!
@wickedavo
@wickedavo Год назад
Названия фильмов переводят не переводчики, а маркетологи. И насколько мне известно, перевод всегда согласовывается. Дословно редко переводится, потому что дословный перевод не особо приятен для слуха) Плюс, названия не переводят, а адаптируют, потому что важно привлечь внимание конкретной культуры.
@tatianabel351
@tatianabel351 Год назад
Это лучший и самый умный комментарий из всех, что я сегодня прочитала!)
@DENFREIHERR
@DENFREIHERR Год назад
Зачастую эти "адаптации" крайне уродуют 🤪
@Whitebeard79outOfRus
@Whitebeard79outOfRus Год назад
Ага, особенно хорошо получилось с "Мальчишником в Вегасе", продолжение которого происходило в Бангкоке ;)) Переводчикам-маркетологам пришлось постараться )))
@user-ig1go2xl2x
@user-ig1go2xl2x Год назад
Злой Переводчик, а как же так выходит, что эти "адаптации для конкретной культуры" получаются с "братвой" и прочими словечками? Это приятно для слуха, что ли?
@holinouh1883
@holinouh1883 Год назад
Также не стоит забывать про липсинг, фраза в оригинале после перевода, оказываются длиннее и приходится переиначивать диалог.
@thedeko2587
@thedeko2587 Год назад
Эх Дэни, знал бы ты суровую реальность, что название "мой парень псих" куда больше заинтересует наших людей для похода в кино😂
@lom151
@lom151 9 месяцев назад
Хе-хе, помню серию в "Интернах", где Лобанову кличку придумывали (глумясь над ним, конечно), он очень хотел что-нибудь брутальное типа "Псих", но коллеги были безжалостны))
@gromov_
@gromov_ 3 месяца назад
Каких людей заинтересует?
@lerahuesoska
@lerahuesoska 2 месяца назад
@@gromov_наших
@maksimtroshkov173
@maksimtroshkov173 21 день назад
Зато потом эти же люди после просмотра будут поливать фильм говном, т.к. ждали очередную тупую комедию.
@vladimir_kapranov
@vladimir_kapranov 2 месяца назад
The way we hunt - браво! Блестящий перевод!
@pauler694
@pauler694 19 дней назад
Это только если ВСЮ серию этих фильмов посмотрел можно СОЗДАТЬ такой абсолютно КЛАССНЫЙ и ТОЧНЫЙ перевод названия! =))))))))))))))) Вот это реально КЛАССНО!!!!!
@user-vi1ic3uj6e
@user-vi1ic3uj6e 15 дней назад
Конечно! Завсегда! Только в оригинале смотреть, причем на всех языках!
@fearlinka
@fearlinka Год назад
Про "Кавказскую пленницу" интересно тем, что существуют произведения Льва Толстого, Александра Пушкина и Саши Чёрного с названием "Кавказский пленник". Получается, что создатели фильма обыграли это, довольно устойчивое, выражение. Интересно, есть ли переводы этой литературы на английский и как они звучат
@user-ig1go2xl2x
@user-ig1go2xl2x Год назад
Переведено как The Prisoner/captive of the Caucasus.
@user-jy6wc4em5m
@user-jy6wc4em5m Год назад
Надо было просто: В плену на Кавказе
@leem0ne
@leem0ne 9 месяцев назад
​@@JackkWhiteкакой же тупой кекол. Совсем историю не знает
@yanaulyana
@yanaulyana Год назад
Вспомним ещё "Некоторые любят погорячее" - это "В джазе только девушки". Вот тут явно сыграла цензура. Но мне наша адаптация названия нравится больше - раскрывает суть фильма.
@DENFREIHERR
@DENFREIHERR Год назад
А мне нет. Непонятно, не зная оригинального названия, имеются ввиду лица женского пола в джазе, в противоположность мужчинам, или девушки(майден), дeвcтвенницы, молоденькие в джазе, в противоположность уже ceксyaльных бывалым женщинам/замужним/возрастным 🤪 Или некая ироническая коллизия этих двух значений🤪. Чего в оригинальном названии вообще ничего такого нет 🤪
@user-ow9mc5qm6t
@user-ow9mc5qm6t Год назад
@@DENFREIHERR Суть то как раз у нашего названия лучше . в оркестр набирались только девушки ( женский пол) , оттого парни в барышень и обрядились - нельзя быть таким тупым. нельзя
@antonstezhkin5991
@antonstezhkin5991 Год назад
К тому же в русском языке фраза "любят погорячее" не имеет коннотации и почти не имеет смысла.
@yanaulyana
@yanaulyana Год назад
@@DENFREIHERR у кого чего болит...
@yanaulyana
@yanaulyana Год назад
@@antonstezhkin5991 есть. Пошлый.
@maestrok23
@maestrok23 4 дня назад
А мне наоборот нравится, когда всю эту инклюзивность не переводят. Это не двигает сюжет, это инклюзивность, ради инклюзивности и не более. Типа: нужно добавить и мы добавили. А зачем - уже не важно
@utrivan
@utrivan 15 дней назад
Еще крупный ляп: в официальном переводе в прокате фильма "Спасение рядового Райана" в финале, когда капитан Миллер, умирая, обращается к Райану, он говорит: "заслужи это" - типа всей своей последующей достойной жизнью оправдай те жертвы, которые мы принесли ради твоего спасения, докажи, что мы не зря так старались, не зря тебя спасли. И становится понятно, почему в итоге постаревший Райан на могиле Миллера спрашивает у своих родных: "Я прожил хорошую жизнь? Я хороший человек?" А у нас перевели как "ты заслужиЛ это". И эта ОДНА буква в корне меняет ВЕСЬ смысл фильма, который и посвящен именно этому долгу, который надо оплачивать всю остальную жизнь. Получается, Райан УЖЕ заслужил свое спасение. А чем? Что он такого достойного сделал? Просто не умер в том бою?
@Medea99
@Medea99 Год назад
Как интересно меняется цвет волос у Дэниэла в зависимости от страны: в России он русый, в США рыжий:)
@Iv383
@Iv383 Год назад
И русский язык, кстати, тоже. Начинает деградировать.
@FDUCH133
@FDUCH133 Год назад
Свет мб
@KatyaOrlova-jp1gy
@KatyaOrlova-jp1gy Год назад
У него акцент усилился. Как быстро уходит, если не общаешься с носителями постоянно.
@user-oy6lg1lb5c
@user-oy6lg1lb5c Год назад
Ну вот по поводу переводов фильмов и сериалов, помню ещё несколько лет назад как-то смотрел целую передачку именно по российскому телевидению на эту тематику как это всё происходит показывали этих актёров дубляжа в общем кто это всё озвучивает и так далее. Суть в том что они там даже когда-то сами говорили об этом процессе что некоторые фразы в переводе они намеренно немножко меняют скажем так как они объясняли немножко изменяют их под русский смысл потому что американских фильмах некоторые фразы какие-то юмор определённые моменты русскому человеку будут не очень понятны, поэтому они сказали при переводе они некоторые моменты просто адаптируют для русского языка для русского человека чтобы ему было более понятно и адекватно. Ну не знаю насколько это приемлемо насколько это помогает но суть в том что вот именно по телевидению даже насчёт этого была целая передачка
@tianage4249
@tianage4249 4 месяца назад
Спасибо!!! Я всем, кто не понимает, почему я так не приемлю дубляж, объсняю примерно то же самое. Это ведь такая работа режиссера, актёров, куча дублей, чтобы получить ту самую нужную интонацию героя, или бывает игра слов, иногда в нескольких фразах вся суть и смысл фильма, а дубляж - это как картину автора перерисовать по номерам…
@user-wy9lz4je2g
@user-wy9lz4je2g Год назад
Entrapped in the Caucasus - отличный вариант перевода! Очень поэтично)
@unik428
@unik428 Год назад
Я помню когда я первый раз посмотрела Секс в большом городе в оригинале, я мягко говоря удивилась, какая же Саманта матершинница 😂. В русском переводе она звучит как дама высшего света. Т.е. русский дубляж не только меняет смысл слов, но и всё ощущение от персонажа
@marusya6
@marusya6 Год назад
Секс И большой город. Не В.
@antongerasimov2298
@antongerasimov2298 8 месяцев назад
отношения к мату в России и Америке принципиально разные. В России он куда более табуирован. Поэтому если бы Саманта на русском материалась - это был бы не точный ее образ.
@toaster95vandruten
@toaster95vandruten 2 месяца назад
@@marusya6 а в чём разница?
@user-ex7ko1bd4k
@user-ex7ko1bd4k 2 месяца назад
​​@@toaster95vandrutenв предлоге и союзе
@user-nu4yx4ri7v
@user-nu4yx4ri7v 6 месяцев назад
Мой любимый фильм «Криминальное чтиво». Когда я его смотрела с дубляжом на русском, я не могла понять шутки миссис Уоллес о помидорах. Когда несколько лет назад начала смотреть фильмы на английском, то просто наступило прозрение) Люблю «Криминальное чтиво» еще больше!
@user-ty2ge9up2x
@user-ty2ge9up2x Год назад
Топчик Денни, продолжай не останавливайся!!!
@amelie4684
@amelie4684 Год назад
На самом деле и дословный перевод будет правильный и не дословный, то есть такой, который будет понятен аудитории для которой переводят. Плюс у нас переводчики подстраиваются под наши законы. И да, как ты уже сам заметил, Дэн, у вас названия фильмов переводят так, чтобы никто их смотреть не захотел, а у нас наоборот, благодаря таким названиям как мы перевели ваши фильмы, эти самые фильмы продавались и всем запомнились. Поэтому, извините, но "Крепкий орешек" будет всегда крепким орешком в наших сердцах, и это прекрасно.
@yaugir
@yaugir Год назад
Если бы переводчики адаптировали по-другому, то в наших сердцах не было бы никакого крепкого орешка. Первый раз слышу, что название на просмотренность влияет.. для меня фактором для просмотра будет актёрский состав, режиссёр или как минимум любимый жанр. А будет ли он называться крепкий орешек или же умри в борьбе - ваще пофиг
@Benidictich
@Benidictich Год назад
@@yaugir а ты душнила.
@yaugir
@yaugir Год назад
@@Benidictich ну открывай окно тогда😃
@SlavonBG
@SlavonBG Год назад
Первый раз, когда смотрел Die Hard - был перевод - Неистребимый. Как сейчас помню, в гнусавом переводе.:)
@user-ly7tg1ei5z
@user-ly7tg1ei5z Год назад
Всё правильно, это просто идея для видео, никакого криминала в таком переводе нет, а эти фразы стали культовыми именно потому что переводчики проявили креатив и инициативу.
@user-dy6ng1pg2n
@user-dy6ng1pg2n Год назад
на мой взгляд "Крепкий орешек" вполне передаёт суть и при этом красивое название для афиши. У "Игры Престолов" один из самых качественных переводов от студии Лост, там очень серьёзно подходили к этому вопросу, была целая бригада знатоков. Чувака из "Большого Лебовского" все знают именно как Чувака. Я про Дюдю впервые слышу. Ну и да, иногда нужно переводить имена и делать локализацию, потому что они иногда передают важную суть и даже влияют на сюжет, если этот момент упустить, то зритель потеряет важную часть смысла. Про это есть отличное видео на канале Лирикса, называется "РЕАЛЬНЫЕ ИМЕНА ГЕРОЕВ ДИСНЕЯ!"
@mootal2202
@mootal2202 Год назад
Не соглашусь с "крутостью перевода Лост" Игры Престолов. Во многих моментах они переводят неточно. По крайней мере мне так показалось когда я пересматривал сериал на английском.
@cosmopolitan5828
@cosmopolitan5828 Год назад
Конкретно я смотрел перевод с Дюдю...
@cosmopolitan5828
@cosmopolitan5828 Год назад
@@user-dy6ng1pg2n По-иоему точный перевод важен, хоть фильма хоть книги, а не важен разве ,чтт тем кто хорошо знает английский.
@user-dy6ng1pg2n
@user-dy6ng1pg2n Год назад
@JackkWhite "там же много нюансов, от того что нужно попадать в губы, до красоты художественного слога, это всё нужно учитывать". Точность перевода это не единственное, что нужно соблюдать. Это, в принципе, мало мальски соображающим людям даже и объяснять не нужно. Абсолютная точность перевода даже и не всегда возможна из-за культурных и лингвистических отличий. Но если нужна максимальная точность - читайте субтитры. Дубляж - это немного про другое
@qwaqwa
@qwaqwa 10 месяцев назад
@@user-dy6ng1pg2n Речь как раз о том, что переводчики меняют смысл вплоть до противоположного. Если бы было так, как у вас написано, никто бы и не возмущался. ЗЫ. Слова "чувак" и "чувачество" точно также попадают в губы как "дюдя" и "дюдячество", но при этом передают точный смысл, а не кринж. Сей переводчик точно из семьи Ланнистеров в русском дубляже.
@FallenTrickster
@FallenTrickster Год назад
Всегда интересно от Дэниэла, красавчик, двигайся дальше!!
@user-bc2co1fx9c
@user-bc2co1fx9c Год назад
По поводу имён согласна . Как человек представился , так и нужно его называть , т.е. так как ему комфортно. Дэни, С Новым годом и Рождеством!
@Medvejut
@Medvejut Год назад
А вообще, очень классный выпуск! Только мало фраз и переводов названий затронуто, а ведь это просто золотая жила! Можно ещё пару-тройку роликов на эту тему?
@junkie-xs
@junkie-xs Год назад
Да, я всё понял про имена, Дэнни, но я не могу отделаться от мысли, что твоего пёселя зовут Голубок/ Голубка😂❤️‍🔥 Про "кавказскую пленницу", Дэнни: ты же понимаешь, что это ироническое обыгрывание "Кавказского пленника" Толстого?
@alexandertvaladze8226
@alexandertvaladze8226 Год назад
Caucasian female prisoner 😀
@ilyagusev6981
@ilyagusev6981 Год назад
Смущает то, что у них "кавказский" произносится как "какейшен". Звучит как-то похоже на какашку. 😄 -Только вот два имени мне не понравились - Гавейн да Тристан. - Вы очень внимательны, дорогой брат. Но чем же плох, к примеру, Тристан? - На понос похоже. (с) М. Успенский "Там, где нас нет".
@marinaveselovskaya4505
@marinaveselovskaya4505 Год назад
@@ilyagusev6981 какейжн, по -моему произносится. А цитата забавная из Успенского😂
@eshchoodin2414
@eshchoodin2414 Год назад
Какой в анус голубь? Пиджин - это суржик, нормальная кликуха для зверя человека, пиарящегося на теме лингвистической коммуникации.
@Executor_II
@Executor_II Год назад
@@ilyagusev6981 Ну хоть кто-то вспомнил :))
@beverly9884
@beverly9884 Год назад
Дэниэл , у вас невероятная харизма, обаяние и чувство юмора! Спасибо вам за ваши ролики!
@user-xh4iz5px1f
@user-xh4iz5px1f Год назад
План прост, а потому красив! Спасибо за искренность и юмор.
@lenaklezovich5272
@lenaklezovich5272 Год назад
Согласна полностью по поводу имён! Но! Когда я работала в Америке, как раз американцы беспощадно каверкали имена людей😂😂 У нас была девочка родом с Ямайки с красивым именем Navenia, местные называли ее Vinny 😮 и ещё много таких примеров
@DENFREIHERR
@DENFREIHERR Год назад
Точно девочка?😮
@tatianabel351
@tatianabel351 Год назад
Винни Пух, что ли?))
@olgay.d279
@olgay.d279 Год назад
Да много они каких имён произносить не могут, Елена вообще туши свет и Элина и Лина/Элэйна/Хэлен/Элиана но только не Елена. Познакомилась с девочкой из Бразилии её Паулина зовут, но американцы называют Полина. Да и я Олга 😂. Вот испаноязычные могут произносить 👍.
@olgavinogradova5760
@olgavinogradova5760 Год назад
@@olgay.d279 попробуй сказать им что тебя зовут "привет" этим испаноязычным;) приходится быть Ольей эх)))
@lenaklezovich5272
@lenaklezovich5272 Год назад
@@olgay.d279 и я Елена! Была Линой, Иэлейной и даже Йоуленой )))
@user-lb4jc1sk3e
@user-lb4jc1sk3e Год назад
Особенности национальной охоты обязательно к просмотру))
@vladimirlibra5218
@vladimirlibra5218 14 дней назад
Единственный дубляж, который был круче оригинала (да, такое возможно) это "Джей и Молчаливый боб наносят ответный удар" :)) И, возможно, "Догма"
@Horosha9asya
@Horosha9asya Год назад
Дэни, почитала статью в skyeng magazine и в еще большем восторге от Вас))
@edvardvershinin3051
@edvardvershinin3051 Год назад
мы в России давно уже ищем - кто нам говнит все названия, но никак не можем найти и выслать этих людей на необитаемый остров
@user-ow9mc5qm6t
@user-ow9mc5qm6t Год назад
и часто хочется задать вопрос - почему? почему с-ка , так перевели, где логика? ))
@marusya6
@marusya6 Год назад
@@user-ow9mc5qm6t самый швах это перевод Шерлока. А перевод надписей с его мыслями это вообще не пришей рукав...
@user-ls6hw7qn2g
@user-ls6hw7qn2g 14 дней назад
В советской школе нас учили, что заголовок переводится самостоятельно исходя из содержания фильма или статьи....никак не привязано к реальному названию.
@ivanbell7757
@ivanbell7757 12 дней назад
Die Hard - в моем восприятии "Умри, максимально этому сопротивляясь". Ну к названиям фильмов цепляться нет смысла. И в целом Крепкий орешек - неплохой перевод, чтобы и отражал замысел авторов фильма, и был максимально кратким, чтоб стать названием фильма 😊
@user-st3pp7lq9o
@user-st3pp7lq9o Год назад
* грузовик останавливается * - Тебя как звать? - Даша - А это по-английски как? - Мэрелин - А, а меня Дэниэл
@katerina.nesterova
@katerina.nesterova Год назад
Как раз сегодня читала, что в Питере проходит выставка, посвященная Балабанову. Мастер, фильмы актуальны и сейчас и через 50 лет.
@angstrem3178
@angstrem3178 2 месяца назад
Иногда локализации хороши) Имхо "Поцелуй навылет" звучит лучше чем "Kiss, kiss, bang, bang"
@pauler694
@pauler694 19 дней назад
Ха-ХА, тут в русском переводе ПОЛНОСТЬЮ ПОТЕРЯН смысл, на который намекает англ. оригинал! =)))))) ОБХОХОЧЕШЬСЯ, кстати! =)))))) Вот это название! =)))))))))
@user-gh3gu8wf5k
@user-gh3gu8wf5k Год назад
Я требую, чтобы Дэн посмотрел Ширли-Мырли! Я просто уверена, что он будет в восторге ❤
@tonykansky
@tonykansky Год назад
Если только ему нравится "Голый пистолет".
@w270
@w270 Год назад
Учитывая, что британцу Жоре было неприятно изображение там темнокожих... из Штатов это дело может смотреться еще более невежливо, учитывая, что речь там именно о семье американского посла.
@user-xj6ji3wx7q
@user-xj6ji3wx7q Месяц назад
​@@w270уверен, тут дело не в том, откуда человек, а в том, как он воспринимает сам жанр фарса. Если смотреть этот фильм всерьёз на любом языке, можно свихнуться. Ну и да, клюквенно и карикатурно там изображены, кажется, все...
@Diana_All
@Diana_All Год назад
Подписана на канал актера дубляжа, он в своих роликах озвучивал причины, почему так делают. Во-первых, перевод адаптируют в соответсвии с культурой страны, где его будут показывать. Мы можем просто не понять какие-то шутки и обороты, для нас они будут совершенно бессмыслены. Во-вторых, важно, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами, что называется "попасть в губы". Есть даже специальная профессия - укладчик текста, они "укладывают" подготовленный переводчиками текст и могут менять реплики близкими по смыслу выражениями, чтобы нам, зрителям, казалось, что актеры на экране говорят и двигают губами на языке перевода. Вот поэтому dude это дудя, произнесите эти слова и убедитесь, что артикуляция весьма схожа. Если тут вопросы возникают к англоязычным фильмам, то представьте себе каких титанических трудов стоит перести китайские фильмы, чтобы максимально попасть, вот где смысл по-настоящему может исказиться.
@JekaterinaZyryanova
@JekaterinaZyryanova Год назад
Вот именно, например, в ситуации с Крепким Орешком - толку мне смотреть в оригинале, если я все-равно не пойму глубокого смысла того, что он сказал.
@donor108
@donor108 Год назад
Но проблема в том, что в русском языке нет слова "дудя". Максимум "додик" 😄
@Adelheida
@Adelheida Год назад
"Адаптация" к культуре в случае с Россией часто выглядит не как адаптация к культуре, а как формирование бескультурья. Например, когда названия мультфильмов приводят в соответствие с блатной лексикой, не стоит удивляться, что появляется поколение АУЕ. А ведь оригинальные "Over the Hedge" (Через изгородь ") и "Shark Tale" (Акулья история) полностью соответствуют сюжетам, но не формируют штампов тюремной субкультуры.
@Lenx81
@Lenx81 Год назад
Мне кажется люди делятся на тех кто любит полный дубляж и кто не любит. Я ненавижу полный дубляж из-за того что теряется не только смысл, но и оригинальные интонации. И смотрю фильмы либо с неполным и желательно не слишком громким дубляжом, либо в оригинале. Как бы не был хорош дубляж, даже культовому советскому в знакомых с детства фильмах предпочту неполный любительский перевод. Хотя не всё идиомы знаю даже на английском но всё же мне нравится смотреть фильмы в том варианте, который задумали авторы, а не адаптированный. Тем более, что хороших адаптаций не так много. Собственно это причина по которой так любят гоблина. И мне кажется маркетологам стоит ещë раз взвесить долю любителей гоблина и адаптаций, и возможно что-то изменить.
@Syudarin
@Syudarin Год назад
@@Adelheida говоришь как бабушка с телевизора у которой дока два виновата в том что дети в школе стреляют. Вот я смотрел оба мультика в юном возрасте и представь себе бандитом не стал, и ауе прошло мимо меня. Кем ты станешь зависит от окружения, а не от "блатных словечек". Слова прикол и приколист вышло из тюремного жаргона. Никто от употребления этого слова бандитом тоже не стал. У детей слово братва скорее будет ассоциироваться с мультиком, потому что других коннотаций они не знаю пока.
@evazhi366
@evazhi366 Год назад
7:34 Дед Дэниэл!)))) 😂😂😂😂😂 А в конце природа такая красивая))) Захотелось влогов от Дэни!)))
@user-ss2ko1mq5r
@user-ss2ko1mq5r 13 дней назад
"Особенности национальной охоты" следовало бы перевести как "The Especialities of russian hunt" - "Особенности русской охоты", ведь в фильме показываются именно они - отличительные особенности именно "нашей", "русской" охоты. Ни разу не слышал про перевод "Бегущий лес", разве что в нарочито дословном переводе типа "Огонь в дыре". И сейчас это набирает популярность, сравнимую с популярностью в конце 1990-х - начале 2000-х. В Интернетах пишут, что чтобы НАТОвская граната взорвалась, перед броском нужно обязательно кричать "Огонь в дыре"! Иначе они не работают))) Возвращаясь к дословному переводу имён и фамилий - этим баловался только "Гоблин", и только когда это было не просто уместно. но и в тему. Было бы странно в сериале "Теория лжи" или "Обмани меня" (второй вариант ближе и к оригиналу, и к здравому смыслу) услышать "Юлия Содействующая" вместо "Джиллиан Фостер", или "Доктор Светоч" вместо "Доктор Лайтман", или Илья Шкафчиков вместо "Илай Локер". С другой стороны, кликухи вроде "The Брик" нам не понятны, и совершенно другое дело, когда персонажа кличут "Кирпич". Тут куча ассоциаций и даже воспоминаний, когда наши свиньи грызли бетонный фундамент теплицы, заложенной возле свинарника, чтобы достать оттуда керамзит и кирпичный бой (битые кирпичи). У них взаимная любовь))) Да у этого персонажа даже "морда кирпича просит"))) Да и выглядит так, словно выпрашивает кирпичом по морде регулярно, но пытается делать вид, что ест их на завтрак. Вместе с любимыми свинюшками.
@user-rv1yn9di5j
@user-rv1yn9di5j 9 месяцев назад
это прекрасно, спасибо))
@aRandomPersonOfTheInternet
@aRandomPersonOfTheInternet Год назад
Очень понравился такой формат, что Дэнни на улице, наедине с камерой! Огонь!🔥
@rrvias
@rrvias Год назад
В институте такое не преподают. Просто раньше переводчики не знали английский сленг, отсюда Дюдя))) Я видела однажды кусок из фильма, где пилоты передавали сигнал бедствия кодом May Day, May Day! Перевод был «Майский денёчек! Майский денёчек!» 😂🤦‍♀️
@DENFREIHERR
@DENFREIHERR Год назад
Майский денёчек, майский денёчек 😸🤭
@Diana_All
@Diana_All Год назад
Не верно, дело не сленге, а в синхронизации текста и губ
@guismondo2823
@guismondo2823 Год назад
В ту же копилку перевод «Терминатора», где «Fire in the hole!» перевели как «В коридоре пожар!»
@DmitryKoenigsberg
@DmitryKoenigsberg 6 дней назад
Ну вообще то я смотрел Лебовского в конце 90х в нормальном переводе. Там не было никакой Дюди, но там был чувак, чувачелло, ваше чувачество
@di_bag
@di_bag 9 месяцев назад
Офигенное описание "группа мужчин и пару ящиков водки, отправились на охоту"🤣
@acid_flash
@acid_flash Год назад
0:53 это слово "Отсебятина" 😆
@prem264
@prem264 Год назад
Много лет назад я завела тетрадочку, куда записывала такие вот ляпы перевода. Приходилось иногда смотреть фильмы с друзьями, не знающими английский. Я навсегда запомню, с какой фразы всё это началось. Фильм Зорро с Anthony Hopkins. Оригинал «У неё глаза её матери». Перевод: «Ты её никогда больше не увидишь»
@SlavonBG
@SlavonBG Год назад
Я как-то пытался смотеть фильм - Нефть. Про оккупацию Ирака американцами. Там гнусавик переводил на слух за 100 баксов, так вот когда там взорвали НПЗ и загорелась нефть. один солдат говорит - this is oil (это нефть). Гнусавик перевел - Это Оуэлл. И дальше там куча отсебятины, что услышал, то перевел кое как. Читал интервью с ним, говорил, что за скорость перевода заплатили, типа горячий хит и вот результат.))) дальше смотреть не стал
@nevidimkainvisible2617
@nevidimkainvisible2617 Год назад
@@SlavonBG а помните классику: oh, military intelligence! О, военные интеллигенты!
@Anais-Anais.
@Anais-Anais. 23 дня назад
Это сейчас так переводят, а мы в 00х смотрели с нормальными переводами. У неё глаза матери - у нас так и было, а сейчас просто идиотизм ни мумию ни тем более Пятый элемент смотреть невозможно зная нормальный перевод, а с годов 2012-2014 пошли жуткие переводы, просто кошмар настоящий. Посмотрите, пятый элемент в старом переводе, вы фильм не узнаете (в лучшем смысле). Все классные фильмы старенькие испоганены свежими переводами. Даже ходила такая версия, (когда поднялась волна возмущения, что фильмы испоганили новыми переводами) что те (хорошие переводы), были запатентованы и поэтому новые такие ужасные, чтобы ненароком не повторить патент.
@Anais-Anais.
@Anais-Anais. 23 дня назад
@@SlavonBG Не гони, тебе до "гнусавика" как до Луны. Это вообще эпоха лучших переводов. Даже лучше 00х. Это переводчики-синхронисты самой высокой категории.
@biggore8338
@biggore8338 7 дней назад
​@@nevidimkainvisible2617 это из какого фильма?
@merana3850
@merana3850 Год назад
Может Дэниэл покажет свой дом, было бы интересно посмотреть 😊
@user-me8cr9vw7v
@user-me8cr9vw7v Год назад
Там трупы, как у Гейси или Дамера) Типичный американский домик)
@vsnegupal
@vsnegupal 11 дней назад
"The way we hunt" - очень хороший вариант, вот бы его по-настоящему использовали.
@donshteyner7773
@donshteyner7773 Год назад
Перевод the way we hunt действительно хорошо отражает смысл фильма)
@amakinka
@amakinka Год назад
Тогда уже "The way the Russians hunt!" Фильм же об особенностях русской национальной охоты, а то из назваеия не понятно, кто охотится.
@crni_bombarder8352
@crni_bombarder8352 Год назад
Как зелено вокруг? Дэнни вернулся в США?🧐🧐
@user-iz8ty5oc5e
@user-iz8ty5oc5e Год назад
ну дык, ща все иностранцы разъезжаются.
@partizzano
@partizzano Год назад
скрывается от мобилизации, наверное )
@astro_dab
@astro_dab Год назад
Видимо да😢
@user-nc3xe3bh1b
@user-nc3xe3bh1b Год назад
@@user-iz8ty5oc5e он в предыдущем видео сказал: "У меня нет американской страховки, поэтому, когда я поеду проведать отца, и если я сломаю ногу, то мне конец!" Чем Вы слушали? Кто хотел разъехаться, уже давно это сделали. У Дэни работа и интересы в России. Так что не сочиняйте. Люди иногда, как ни странно, хотят видеться со своими родителями
@user-iz8ty5oc5e
@user-iz8ty5oc5e Год назад
@@user-nc3xe3bh1b я не смотрю все видео канала. И потому не был в курсе его слов. Но даже, если он решит уехать, это не сделает его плохим человеком.
@gray_valet
@gray_valet 27 дней назад
Люблю такие выпуски
@-LordEK-
@-LordEK- Год назад
Если что, в отношении иностранных названий фильмов (и не только) правило дословного перевода, в России (и не только) - не работает, ибо здесь царствует 'адаптация'. И в некоторых случаях, дабы не переплачивать правообладателям названий фильмов, при их не очень законном распространении, меняют название (и ещё куча нюансов).
@geronimo6884
@geronimo6884 Год назад
Может Дэн покажет дом и жизнь у себя. Как бьло видео с Джорданом в Англии
@evgeniyasemenyuk1362
@evgeniyasemenyuk1362 Год назад
Дэни отлично изображает ворчливого старикашку ❤
@Whitebeard79outOfRus
@Whitebeard79outOfRus Год назад
Ещё и место правильное выбрал для "дедства" - на завалинке перед домом ))
@FDUCH133
@FDUCH133 Год назад
Если вдруг кто не знал,dude в Большом Лебовски не смогли перевести нормально "чувак",потому что им же нужно не просто говорить текст поверх фильма, а что бы совпадали тацминги и липсинг,и они нашли гениальное решение "дюдя",которое и под губы подойдет,и короткое как и оригинальное. Но это оч странный перевод) Вообле можно было назвать его "чел" и не парится,но дубляторы решили иначе
@xrenovi4
@xrenovi4 Год назад
чувак вполне подходит под липсинг, первый слог так вообще идеально
@anastaisha_sha8023
@anastaisha_sha8023 Год назад
а я смотрела его в переводе , где говорят ""Чувак" и "ваше чувачество", Дюдя это капец...
@FDUCH133
@FDUCH133 Год назад
@@anastaisha_sha8023 ну это максимум как я смог их оправдать,если есть норм перевод то ок)
@rosedenis
@rosedenis Год назад
спасибо за то что показал владения в конце)
@tatianabel351
@tatianabel351 Год назад
Я надеюсь, что из пребывания Дэни на родине создатели роликов выжмут все, что можно. Помню, в пандемию были несколько роликов с Джорданом, про его жизнь в UK - вот это было действительно интересно смотреть - страна изнутри, жизнь обычной семьи, как она есть - этого нет ни в новостях, ни из окна туристического автобуса этого не увидишь.. Интересно, есть ли у них там лес? Ходят ли они за грибами, ягодами? Разводят вечером костер на улице? Что готовят на обед? Вообще, как проходит их жизнь? Думаю, многим хотелось бы узнать.) Дэни здесь вообще не такой, как в Москве.. Почувствуйте разницу, как говорится. Видимо, в Москве у человека постоянный стресс.. Здесь и настроение другое, и цвет волос натуральный - очень красивый, между прочим - хоть бы он не красил их больше..
@skyengschool
@skyengschool Год назад
Дэни не красит волосы, просто так свет упал) Обязательно постараемся рассказать как можно больше, уже готовим)
@saglaranazarova127
@saglaranazarova127 Год назад
@@skyengschool Передайте Дени, что перевод фразы в Форест Гамп перевели по восточной философии, так как смерть это смена мерности, умирая мы продолжаем жить в другом измерении и правильно мы не знаем в этой жизни как будем жить в другой жизни. Так что для российской публики перевод очень корректный и философский :)
@mootal2202
@mootal2202 Год назад
@@saglaranazarova127 перевод совсем некорректный. Восточная философия - это восточная философия, а мать Гампа говорит о предопределённости. Дэниел правильно возмущается: смысл поставлен с ног на голову.
@different_stuff
@different_stuff Год назад
@@saglaranazarova127 а при чем тут восточная философия и конкретная фраза конкретной женщины из америки?
@denisnikitinsky4510
@denisnikitinsky4510 Год назад
"Крепкий орешек" - офигенное название! Оно передаёт контекст гораздо лучше чем "умри в борьбе" и т.п. Просто нужно ещё немного поучить русский чтобы это понять.
@bigfatbrowncat
@bigfatbrowncat День назад
Russian native speaker here. Спасибо большое за видео, согласен со многим, но не со всем. Хочу добавить немного от себя. Есть очень старый фильм Billy Wilder's Some Like It Hot, который транслировался в СССР когда-то. Если вы не в курсе, большая часть русских знает его под заголовком "В джазе только девушки". Причем, эта фраза была не просто сочинена локализаторами, она была введена в текст в более-менее подходящем месте специально, чтобы оправдать заголовок! Это - такой же коммерческий ход, как и история с запрещенной "гей-пропагандой". Вместо странного и невзрачного для уха советского человека "Некоторые любят погорячее" выбрали название с модным словом "джаз" и девушками. Вот из таких соображений названия и локализуют. А еще иногда просто очень трудно перевести. Die Hard и diehard - это еще куда не шло. Но вот перевести название мультфильмов "Tangled" и "Frozen" на русский язык... Не воспримут люди это. "Запутанная" и "Отмороженная"? :)
@user-iw9bk5lc9w
@user-iw9bk5lc9w Год назад
Адоптация названий фильма играет со зрителями злую шутку, я думала Мой парень псих это комедия😅
@Medvejut
@Medvejut Год назад
Я и до сих пор так думаю, а нет? Никогда просто не узнавала, что это за фильм, только название знаю. Звучит реально как название для какой-то очередной тупой комедии.
@DENFREIHERR
@DENFREIHERR Год назад
Рилли, кста. Всегда отвращало от просмотра это название "Мой парень - псих"🤮 До сих пор не смотрел.
@user-iw9bk5lc9w
@user-iw9bk5lc9w Год назад
@@Medvejut вообще это комедийная драма, но я когда смотрела мне вообще не смешно было
@ninakr8076
@ninakr8076 Год назад
С этим фильмом я так и осталась в недоумении по поводу перевода названия. Вообще ни к селу, ни к городу, и совершенно не отражает ничего. Начать хоть с того, что он ей не парень, а закончить тем - что псих там - скорее она 😆 И реально этот тупой перевод названия отвращает людей, кому он вполне зайдет
@katiamakeshats3883
@katiamakeshats3883 Год назад
А мне про "Дюдю" смешно 😅
@Whitebeard79outOfRus
@Whitebeard79outOfRus Год назад
Тем более что "Дюдя" как слово действительно есть, но только оно означает "нелепого чувака", а не просто "чувака".
@ic99aau1
@ic99aau1 14 дней назад
Английские фильмы в оригинале, французкие и итальянские фильмы в оригинале, немецкие... Так не получится.
@mikeg2013
@mikeg2013 Год назад
Отличная рубрика🎉
@Umka_pumka
@Umka_pumka Год назад
Недавно пересматривала первый фильм про Капитана Америка. Грущу, что его «I can do this all day» перевели как «Это мы только начали» :( Самая мозговыносящая для меня адаптация названия - это фильм Music and Lyrics, который у нас называется... «С глаз - долой, из чарта - вон»! И да, при дубляже же подбирают слова, чтобы в артикуляцию вписывались, поэтому не всегда получается переводить слово в слово. Хоть это и не всегда успокаивает.
@0rionica
@0rionica Год назад
Мне было бы проще стерпеть расхождение губ/слов, чем исковерканный смысл...
@user-zs1hc4xf7j
@user-zs1hc4xf7j 12 дней назад
"Это мы только начали" - нормальная адаптация. Никто у нас не говорит "Я могу делать это весь день"
@AffixedEvil
@AffixedEvil 7 дней назад
​​@@user-zs1hc4xf7jда "Я могу это весь день делать" вроде и у нас говорят, но перевели - то нормально, смысл один же, да и вряд ли это такая фраза, что тут многое теряется от искажения
@trutenantedboderampt
@trutenantedboderampt Год назад
Another example: "About time", 2013 - In russian translation: "Бойфренд из будущего". Because of that it seems that this movie is about something vanila-silly-romantic. But instead this film is phylosophical and about the beauty of the moment.
@DENFREIHERR
@DENFREIHERR Год назад
Рил
@TGRTGR
@TGRTGR 2 месяца назад
По поводу "Особенностей национальной охоты", слово "национальная" в нашем быту воспринимается не так как в США, у вас это всегда ассоциируется с государственным, типа "Национальная гвардия", а у нас слово "национальная" ассоциируется исключительно с НАРОДНЫМ. Поэтому, если фильм переведен для иностранцев, то он ОДНОЗНАЧНО должен называться "The Way of the Russian Hunt", так как в словах "Национальная охота", подразумевается именно русская охота. А касательно "Ширли-мырли", у вас есть аналогичная фраза, которая значит, примерно, то же самое - weird stuff вот так можно было бы и перевести это название. Это типа мутки какие-то происходят, нехорошие дела, слегка криминального характера, вот что такое ширли-мырли
@ZeldaGame_Rus
@ZeldaGame_Rus 10 месяцев назад
1:28 Die hard Яндекс переводчик - крепкий орешек. Google переводчик - живучий, сопротивляться до конца. Переводчик DeepL - крепко накрепко, крепкая смерть, крепкий орешек.
@eshchoodin2414
@eshchoodin2414 Год назад
13:35 "Кавказская пленница" - это отсылка к рассказу/повести Льва Толстого "Кавказский пленник" (школьная программа, но мало кто помнит, про что). Твист в том, что там серьёзное произведение о царском тёмном прошлом с героем-мужчиной, а фильм - комедия о светлом советском настоящем (с постоянным высмеиванием архаики) с заявленной героиней-женщиной. Есть ещё фильм "Кавказский пленник" (1996) Сергея Бодрова ст., тоже отсылка к Толстому, который можно рассматривать как регресс общества до уровня вражды народов при царизме.
@OlgasBritishFells
@OlgasBritishFells Год назад
Ух, как интересно, я не знала, спасибо!
@andrestech1364
@andrestech1364 Год назад
Согласен с Даниелом! Тоже не люблю, когда имена переиначивают на местный лад. Сам с этим не раз сталкивался за границей, как теперь помню, когда в Лондоне меня иногда Эндрю англичане называли. При всём уважении к этому красивому имени, люблю сохранять своё оригинальное.
@sepility
@sepility Год назад
Вообще считается что человека нужно называть так, как он сам представился. В целом мне видится это максимально правильным.
@andrestech1364
@andrestech1364 Год назад
@@sepility согласен на все 100%
@paulchistov2889
@paulchistov2889 Год назад
Вообще традиция переиначивать имена на местный лад тысячелетняя, но в США понаезжают представители самых разных культур и народов и там выработалась новая привычка - называть без переиначивания.
@DENFREIHERR
@DENFREIHERR Год назад
@@sepility , в целом так, но иногда сами представляющиеся проникаются этим переиначиванием, и представляются переиначкой🤪 Что уже может задевать тех, кому они представляются, ощущением, что им какую-то туфту толкают, за профанов держа. Например, не так давно был в барбершопе. Спросил у барбера, явно среднеазиатского происхождения, как его имя. Он говорит: - Миша. Я: -Что, рилли Миша, Михаилом зовут? -Нет, говорит, так то Мухаммед, но "по-русски" Миша. 🤪 Да нихрена это "по-русски" не Миша, Мухаммед "по-русски" - это Мухаммед, и к Мише никакого отношения не имеет.🤪
@sepility
@sepility Год назад
@@DENFREIHERR да по всякому бывает. Трудно быть Мухамедом среди Миш. Религиозная окраска на лицо опять же такое себе. Мне например нравится имя Кристина, но оно излишне христианское и ну его нафиг😅 Владлен тоже вроде красиво звучит, но ... )
@victorche5859
@victorche5859 13 дней назад
Я к дубляжу и отсебятине при переводе нормально отношусь, но иногда он действительно полностью искажает весь смысл. Самый грустный пример - это персонаж Туонг Лу Ким из Саус парка. Первые серии с ним показывались в полном дубляже на ТВ во времена, когда современного интернета не было - и нельзя было даже проверить, в чём прикол, почему дети звонят ему и смеются. Для справки: этот персонаж представляет из себя карикатурного азиата, который владеет забегаловкой с китайской кухней ("City Wok", которую какой-то надмозг додумался перевести как "Гай-Вань-Чи") и говорит с очень сильным акцентом. Сам Саус Парк - это небольшой город, _town_ , но в забегаловке Ким подаёт азиатские блюда настоящего мегаполиса, _city_ . Ну вернее думает, что подаёт, потому что из-за сильного акцента он произносит "c" в слове "city" как "sh" на японский манер, из-за чего главное блюдо (и название самой забегаловки) в его устах звучит не как "городской вок", а как "сраный вок". И всё меню у него там такое - сраные крылышки, картошка фри, кола и тд. Именно поэтому в его ресторанчик звонят дети со всего города, спрашивают, какие блюда у него продаются и смеются, когда Ким без тени смущения оглашает им своё меню. Подобная штука ещё дополнительно обыгрывается в дальнейших сериях с city airlines, CtPaTown (city part of town), жителями из больших городов (city people) и многом другом, но перевод и дубляж начисто загубил всю шутку, отчего ты буквально сидел и думал, а что же здесь смешного, "ну говорит он с азиатским акцентом - и что?" Благо потом я разобрался, когда вырос и подучил английский, и этот персонаж заиграл новыми красками
@user-qw5yr1lj4c
@user-qw5yr1lj4c Год назад
Порой переводчики находят отличные "варианты", которые прекрасно воспринимаются зрителями, для примера фильма опустить перископ, в котором очень много ситуаций обыграных вокруг подводников, которые совсем не просто донести до зрителя, но есть отличная фраза, которая в переводе звучит, как никто не слышал о героически погибшем экипажем симулятора, в оригинале вещает о мужестве мужчин проходящих службу в симуляторе.
@user-qd3hu9ve8l
@user-qd3hu9ve8l Год назад
Так жаль, что Денни пришлось уехать из России. Целая жизнь, учёба, театр. Надеюсь скоро, всё закончиться и наладится.
@user-md4fp3pg6i
@user-md4fp3pg6i Год назад
Ого, не знала
@user-qd3hu9ve8l
@user-qd3hu9ve8l Год назад
@@user-md4fp3pg6i я тоже не знаю. Но судя по видео он не в России и не в Турции
@user-md4fp3pg6i
@user-md4fp3pg6i Год назад
@@user-qd3hu9ve8l ну судя по pigeon shut up, может где то дома?
@shark_s777
@shark_s777 Год назад
А что всё закончится?
@aronsiklosi3386
@aronsiklosi3386 Год назад
так он к папе просто приехал на день Благодарения...
@U.M.Q.R.A.
@U.M.Q.R.A. Год назад
Разобрали бы ещё любимую поговорку Форреста Гампа - "Кто дурак, тот сам знает", или как там было? Переводы везде разные.
@Whitebeard79outOfRus
@Whitebeard79outOfRus Год назад
Никто уже не переплюнет фразу "Лес, которым управляют" )))
@Metotron0
@Metotron0 10 месяцев назад
"Документальный фильм про мою семью" - это лайк
Далее
Sovuq qurol | Million jamoasi
00:56
Просмотров 394 тыс.
Первый продукт Apple моего сына!
00:40
Sovuq qurol | Million jamoasi
00:56
Просмотров 394 тыс.