В английском языке существует минимум пять глаголов, которые на русском языке означают ‘отказать’ - reject, refuse, turn Dow, decline, and deny. В этом видео я попытался найти их сходства и различия. Мой инстаграм: / kirills_english
Даже интересно, а есть ли какие-то требования, которые определяют с какого уровня знания языка преподаватель имеет "право" заниматься преподавательской деятельностью?
@@Виталий-м2п8л универсальных общемировых нет. да и даже по стране нет тоже..обычно считается что языковой педагог заканчивает вуз с уровнем примерно c1, но я знал и коллег которые до него никак не дотягивали
Привет, Кирилл. Посмотрел достаточно твоих видео. Хоть я сам и препод и уровень языка свой оцениваю достаточно высоко, все равно было интересно посмотреть, некоторые моменты вспомнились благодаря твоим видео. Здорово видеть контент такого уровня на русскоязычном ютубе. На фоне многочисленных откровенно халтурных каналов, посвященных английскому, твой незаслуженно недополучает просмотры. Прекрасная работа, удачи с продвижением!
Бесценное видео, Кирилл! Это просто подарок небес для изучающих английский. Сколько нужно опыта, исследований провести, чтобы получить эти зерна информации! Это пример неподдельной щедрости (да, в наше-то время)! Благодарю Вас, Кирилл!
Вот такие ролики это самый топ. Ценность максимального уровня. Потому как, даже если лазить по словарям, разницу не пощупать так сразу. Плюс, если какое-то слово не знал, запоминается намного лучше, когда в паре остальными. Причем вот такие синонимичные значения, для казалось бы одного русского слова, очень часто встречаются. Можно составить множество подобных групп. Я бы посмотрел еще про "тянуть", там в переводе полно слов разнообразных)
Спасибо вам за разъяснение. Раньше не задумывался, почти всегда думал: отказ и отказ. Теперь более точно можно будет передавать свои эмоции англофонам и понимать происходящее. Например приведенную градацию можно дополнить так. Reject - это как reflect - полное отражение, отвержение или даже - отлуп, без восприятия смысла: "рылом не вышел" или "велено никого не пускать". Decline - отклонение, то есть не прямое отвергание и какая-то часть смысла воспринимается. Refuse - смысл был в большей части воспринят, но не отвечает заданному критерию. Turn down- самое близкое, что пришло на ум, это "от ворот - поворот". Действительно, функционально как Decline, но все аргументы и смысл были полностью восприняты и дана общая неудовлетворительная оценка. Вот с denied - вообще интересно и не удивительно, что используется страдательный залог. Это не отказ, а неразрешение, которое транслирует говорящий объект. Вот как-то так. Очень полезная тема оказалась. Но, увы, на самом деле в английском отказов куда больше: вам не отказывают, а сообщают о несоответствии.
@@proconsuls8458Мне кажется TURN DOWN больше ,любит деньги, вернее, не любит. Ваш пример, думаю, связан с отказом от какого-то финансового предложения. Led Zeppelin в своё время отказались от каких-то(не помню) миллионов , чтобы воссоединиться. И это было ,turn down, (точно помню).
Спасибо! Супер-пупер-мега-ультра-экстра полезный формат уроков! Одновременно можно заучивать слова, часто употребляемые выражения, построение фраз и отрабатывать произношение. И всё это на нормальной живой скорости, на той, на которой и придётся пользоваться языком.
На мой взгляд -- reject -- можно приравнять к глаголу "отвергать" (отвергнуть) -- и воспринимается достаточно резко и как раз подходит к существительным -- Отвергнуть (предложение). Decline -- созвучно слову -- отклонять (уклонятся) от (чего-то) -- воспринимается мягко, вежливо...
Кирилл, спасибо. Скорость и много важного материала за короткое время. С Вами происходит совершенство. С нами ---- наполнение сосудов в русской среде. Но методика у Вас помогает нам всегда.
Кирилл! Это классно! Как всегда. Алаверды: когда Вы говорили «нога в ногу», «рука в руку» (правильнее было бы «рука об руку»), можно было бы ещё добавить «ноздря в ноздрю», если, конечно Вы верите в то, что «Бог любит Троицу». 😊 С огромной благодарностью за Ваш труд, Игорь Желаю Вам успехов во всём!
Я только учусь инглишу. И такое попадание, с преподаванием. И да, как предыдущий коммент, нахожу соль ещё неузнанного. Благодаря человеку, ведущему этот канал. СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВАМ.
Спасибо большое, Кирилл. Очень полезный и интересный урок, приправленный юмором + отличные советы. Доброе утро субботы состоялось ☺. Обязательно переслушаю с паузами и записями. Всего доброго ❤
Спасибо, Кирилл! Как всегда, бесценный урок.Я знакома со всеми этими выражениями, но не придавала большого значения разнице их употребления. Теперь знаю и буду стараться обращать на это внимание! Вам тоже отличных выходных!
Спасибо за ваши видео. Будьте добры не старайтесь делать их 'как можно короче'. Наоборот, чем видео более детальное и информативное, тем оно лучше и интереснее.
Ваши тонкости языка замечательны. Произносимые вами фразы на английском хорошо бы сопровождать текстом. Я смотрю и слушаю вас в ютьюб. Там же и подписался. Но в моих ютьюб подписках ВАС НЕТ. Где же вы?
Спасибо, Кирилл. Всё по полочкам разложили. Очень систематичный подход. Кстати, предложение "В Америку его не пустили" можно сказать и в пассиве: He was denied access to the US.
Кирилл, в русском много глаголов тоже, например, отторгнуть, отвергнуть, отклонить, отказаться, уклониться, отступиться и тд., пожалуй,их больше, чем в английском. Можно, даже, найти соответствия каждому английскому аналогу
Спасибо, Кирилл. Не могли бы Вы, по возможности, также разобрать примеры правильного употребления глаголов, соответствующих русскому глаголу "запрещать"? Forbid, ban, prohibit, disallow и т.п.? Заранее благодарен.
Кирилл, привет! У меня кнопка "спасибо" есть, но, нажимая на неё, появляется: "Эта функция недоступна в вашей стране" 😞 Спасибо БОЛЬШОЕ, Кирилл, за Урок ❤️
Не специалист в этой области. Чисто по бытовому - разницы в значении нет. Таких пар слов наверно хватает - применяемый, применяющийся. Употребляемый, употребляюшийся. . Звучит, на мой взгляд, приятнее 'применяемый'. И оно короче))
Study this sentence: I had to reject / refuse / decline the job offer because it didn’t meet my expectations. Согласно вашему комментарию: отверг вакансию (вы так скажете по-русски? Really?) Отказал вакансию (это broken русский) Отклонил вакансию (без комментариев). Мораль: перевод - дело сложное и зависит от контекста. Ваше безапелляционное утверждение - этому подтверждение
В русском языке есть несколько близких по значению слов: отказать, отклонить, завернуть означающих примерно то же самое. Можно из поставить в соответствие английским, тогда варианты использования легче запоминаются.
@@KirillsEnglish Жаль :( Но я понимаю, наверно у вас и так график очень плотный! В любом случае спасибо огромное что находите время на такие замечательные ролики, аналогов которым просто нет
Я подписан недавно, и мне очень нравятся эти видео-уроки. Можно ли поднять тему английских ругательств? Это может оказаться в определённый момент чертовски актуально. Я живу в Германии, и когда только начинал учить немецкий, меня однажды оскорбили, а я вместо адекватного ответа, сказал "Спасибо", потому что просто не понял, что меня оскорбили.
Я использую в такой интерпритации и не путаюсь: Reject - отвергать; Refuse - отказать; Decline - отклонять. Turn down не пользовался, спасибо. Буду использовать.. .
кстати decline дословно (лат.) означает отклонить, скорее всего от declinare, откуда declension - склонение , в оригинале - отклонение (от начальной формы), по латыни - declinatio
Merriam Webster: Middle English, from Anglo-French decliner, from Latin declinare to turn aside, inflect, from de- + clinare to incline, 14 century. . У decline разные значения есть. Например, His health has been declining ever since. Обратите внимание, что в этом значении знание этимологии слова вам не поможет!
Здравствуйте, Кирилл. Скажите, пож., как дословно переводится настоящая совершённая форма глагола. У русских это всегда превращается в глагол прошедшего времени?
Полагаю, что в русском можно найти кучу синонимов к глаголу отказать, которые будут соответствовать английскому списку - отказывать, отвергать, отклонять и т. д.
Сделай видео о том, как сказать - "дело в том, что..." "дело не в этом"... или "суть в том, что...". "суть не в этом"... ,суть не в том,что...а в том что..."
Я в документах,в пуктах договоров,если подписываю под давлением оппонентов,или обстоятельсв, обычно пишу возле своей подписи: "For receipt only,without accepting any responsibility which I expressly reject"-не знаю,правильно ли это, но у моих оппонентов сразу пропалает желание меня обмануть....🙄
@@KirillsEnglish это узко направленные договоры морской перевозки грузов...за форс мажор иногда пытаются требовать денег...таким образом мои юристы потом отбиваются от претензий...пока работает.
"Reject"пишут у кнопок проигрывателей, чтоб диск выскочил наружу. Ещё в сериале была ситуация, когда женщина не захотела принять выросшего сына, от которого она отазалась и снова она rejected him, когда он вырос и нашёл её. А вот мне интересно Comment on the rumors. По-русски мы комментируем слухи, а по-английски появляется предлог. Наличие предлогов меня всегда смущают