На мой взгляд, перевод наконец сложился. Группа в контакте romeo_a... Мой сайт ivandidenko.com Возможность лично поддержать проект: yasobe.ru/na/pe... www.paypal.me/... Спасибо. Ваша помощь очень важна для меня!
Быть иль не быть? Вот это номер! Я от сомнений чуть не помер. Нормально ль, гнуться и ломаться? Или от стрел судьбы нам стоит уклоняться? Бороться или просто сдаться? Покончить с жизнью раз и навсегда? А если После, только мгла? А может хуже- боль и муки, Сметьнье, тени, стоны, звуки... Лишь столь безрадостный конец, Людей принудил жить в страданьи И превратил в тупых овец, Идущих мерно на закланье. Кто стал -бы жить среди измен, Интриг и хамства, боль терпеть, Средь будней вяло пробираться, Когда б покой сулила Смерть? Нас Смерть томит своею тайной, Отталкивает и манит, В сомненьях жизнь мы проживаем, Взлетаем, падаем, взлетаем, А кто-то так на дне и спит. Идёт Офелия! Она мой лучик света, Та свечка, что во тьме манит.
Диденко, ни писатель, ни критик он типичный балабол и это особенно рельефно заметно на фоне всех произведений Шекспира, за которые он берётся поразмышлять. Так может размышлять любая глупая женщина-интригантка. Ни единой здравой мысли, сплошное нытье и гундежь. Козинцев этим фильмом собрал все возможные награды кинофестиваля и признания критиков. Этот же типичный недоумок, подкаблучник, дамский угодник и лжец ..., Лаерт - один в один. Посмотрите разбор от Меняйлова... - это масштаб и глубина, не пожалеете потраченного времени, ещё и пересматривать будите.
спасибо, очень мощный диалог у вас получился. вспоминаю как в школе не понятен Гамлет был и как учительница по литературе навязывала свою любовь к Гамлету в переводе Пастернака. даже смешно становится. тогда тоже было ощущение что он не сам с собой говорит, а точно знает кто спрятался в комнате.
Иван, к сожалению, только сейчас наткнулся на ваш ролик. По моему мнению, вам не следует спешить с публикацией вашего перевода самого известного внутреннего монолога главного героя за всю историю английского языка. Ваше мнение, что «…на сегодняшний день более точного, более правильного… перевода не существует», на мой личный взгляд, является заблуждением. Позвольте пояснить на некоторых примерах. Оригинал: Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life Ваш перевод: Кто бы тогда под ношей тяжкою стал спину гнуть, Пердеть, кряхтеть от напряжения, но плестись вперед Дословный перевод: Кто бы нес бремя, [а какое именно бремя?] Кряхтеть и потеть от безрадостной жизни. Вы говорите: «Это дословный перевод Шекспира, только у него написано «пердеть и хрюкать». Я считаю, что Гамлет достаточно груб…» Иван, зачем добавлять грубость там, где ее нет? Разбираем: Глагол “grunt” означает «кряхтеть, хрюкать, фыркать» Глагол “sweat” означает «потеть». Вопрос: в каком именно источнике вы нашли для одного из этих слов значение «пердеть»? Возможно, произошла путаница, и вас смутило существительное “fardels” в первой части предложения, которое действительно напоминает английское слово “fart” - «пердеть». Однако, староанглийское, а ныне редкоупотребимое слово “fardel” означает «бремя, груз, тяжесть, багаж», и вы, собственно, его правильно перевели фразой «тяжкая ноша». Так, откуда «пердеть» появилось? Оригинал: ay, there's the rub: For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause-there's the respect That makes calamity of so long life. Ваш перевод: Эй, вот и загвоздка, Что может в этом смертном сне присниться, Пока мы от смердящей жизни отдыхаем, Нуждаемся мы в передышке, и в ней весь смысл, Все это заставляет нас за жизнь цепляться бесконечно, И этим только продлевает страдания. Зачем использовать такой яркоокрашенный грубый эпитет «смердящий», когда в оригинале фраза “mortal coil” довольно нейтральна - «мирская суета, бренный мир»? Зачем объединять разные смысловые куски во фразу «Нуждаемся мы в передышке, и в ней весь смысл»? Оригинальная фраза: “must give us pause” («останавливает нас», «заставляет колебаться») относится к предыдущему пассажу о том, что именно незнание того, что ждет нас после смерти, останавливает нас от того, чтобы покончить с собой. В какой тогда «передышке» мы нуждаемся? Вторая часть “there's the respect” («именно этот аспект», «именно это соображение») относится к следующей строке “That makes calamity of so long life”. То есть, «именно это соображение заставляет нас терпеть тяготы жизни так долго». И еще небольшая деталь: междометие “ay” во фразе “ay, there's the rub” - все-таки правильнее (для актера при чтении монолога, например) произносить, как «ах, (а не эй) вот в чем загвоздка». В разных языках одинаково звучащие междометия имеют разный смысл. Оригинал: a bare bodkin Ваш перевод: Обычный ржавый нож. В чем необходимость додумывать за автора, если в оригинале дословно говорится «обнаженный кинжал»? И для чего добавлять эпитет «ржавый»? Это к вопросу о том, что «более точного, более правильного… перевода не существует». Иван, надеюсь вы способны воспринимать конструктивную критику и не воспримите мое мнение как личный выпад. Желаю вам всех успехов!
Согласна с Сергеем, очень грамотное замечание. Если бы перевод заявлялся как творческий и вольный, то вопросов не было бы - автору безоговорочное "браво!", но претендовать на самый точный и правильный перевод не может.
Гамлет догадывался о подслушивающих? Это просто чушь. Ахинея полная. Это ПЬЕСА. Для ТЕАТРА. Если в сцене не указано явно, что персонаж знает о шпиёнах, то он НЕ ЗНАЕТ! Это закон жанра! Но, даже если и сделать это допущение, то в чём смысл монолога тогда? Что эти шпиёны должны были из него подчерпнуть? Что они должны были сделать? Испугать? Убежать? Усовеститься? Что?? Ничего. Это типичный разговор сам с собой. Потом про пердёж.. Объяснение, мягко говоря, так себе. Если он такой сумачечий и грубый, то он должен постоянно так говорить, а не вставлять словечко, в конце длинного монолога высокого штиля. Логики нет. Выглядит просто как грубый выпендрёж переводчика.
Не кажутся совсем. Иначе Вы попав в ловушку «скромности» своей излишней, завидуете точности Ивана, в которой он уверен не случайно. Красиво, точно, поэтично. И полное имеет право он быть уверен, перевод свой оставляя нам на суд 😂
Иван, а вы пропробуйте поставить вместо, " быть или не быть", к примеру " существует или нет", как вариан " возможно или не возможно", в старом английском, значений такое количество, что фраза "be or not to be" выглядит, как бормотание себе под нос, не имеющее особого смысла. И тут хорошо будет смотреться пауза, Гамлет замечает ноги за занавеской, вздыхает, и продолжает свой монолог уже на публику, будучи уверенным, что он не один.
Постарался перевести как можно ближе к оригиналу: Быть или не быть, вот в чём вопрос: Иль благороднее в уме переносить Пращи и стрелы возмутительной фортуны, Иль встать с Оружием в руках проблем супротив Моря И, противляясь, положить конец им: умереть, уснуть, Не боле; и посредством сна сказать, что мы покончили С душевной болью, потрясений тысячей обычных, что унаследовала Плоть? Таков конец, всем сердцем вожделённый. Умереть, забыться, Уснуть, возможно видеть Сон; да, вот тут-то и помеха, какие в этом забытье смертельном сны приснятся, когда избавились уже мы от этой суеты мирской, должно встревожить нас. Вот тут-то и причина, что делает Несчастье из жизни долгой столь: Кто будет выносить все Розги, времени Издёвки, неправду Угнетателей, Бесчестье гордых, Любви невыносимой муки, Закона промедленье, Надменность Ведомств и пренебреженье, какое раненый заслуживает недостойно, когда себе он может подписать Конец простым Кинжалом? Кто бы стал тот Груз тащить, кряхтеть, да и потеть при жизни томной, как если бы не страх чего-то после смерти, неизведанной страны, с чьей границы путник ни один не возвратится, что озадачит волю и заставит нас скорее выносить те беды, что имеем, чем броситься к другому, тому, чего не ведаем. Поэтому сознание всех трусами нас делает, и потому естественная форма Разрешения Чахнет в вышине под бледной Мысли тенью, И предприятия великой ноты и мгновенья из-за того сбиваются с Пути И Действия теряют имя. Погоди, Прекрасная Офелия? Нимфа, в твоих Молитвах Да будут все помянуты грехи мои.
@@j.e.4140 Спасибо ) Мне просто захотелось перевести очень близко к оригиналу, почти дословно. Поэтому будучи ограниченным в средствах выразительности, прописные буквы хоть как-то дают понять что перед вами высокий стиль =) Вдохновившись интерпретацией автора, уважаемого Диденко, мне захотелось сделать свою версию, но взглянуть как бы под углом, как этот монолог воспринимают носители языка. И в результате за один вечер мозгового штурма и родился сей вариант
@@j.e.4140 честно не погружался в этот вопрос, но посмотрев на фразу в оригинале, первые мысли были, что сравнение hauke и hand saw это некая игра слов. Смею предположить, что смысл в том, что оба слова изначально похожи, но должны иметь противоположное значение. И в самом деле, сокол рассматривается как некий самостоятельный субъект в то время как ручная пила (видимо не спроста обозначенная ручной) - как несамостоятельный, объект, другими словами "инструмент". Возможно, опять же я не помню всего контекста, но смысл там такой, что когда ветра северные, холодные (т.е. когда беда застаёт врасплох или складывается предчувствие беды), то Гамлет безумен и ничего не замечает. Но если ветер благоприятный, южный, то он способен отличить где субъект, инициатор, а где инструмент, может жертва манипуляций. Пока вот такая теория, хотя может она ошибочное. Единственное что показалось точным это момент противопоставления сокола и ручной пилы. На досуге перечитаю Гамлета. Спасибо за Ваш вопрос, самому стало интересно. Насчёт перевода пока не знаю, но вот есть вариант "сокол и секира", пока это наверное самый близкий, но не уверен.
@@Falkorn_metallyrics Спасибо. Неплохая попытка. Очень интересный ход мыслей. Но не надо заменять слова, именно "сокол" и "пила". В русском переводе сделали сокола и цаплю... Вроде как существительные, близкие по смыслу. Вообще в "Гамлете" много такого.
Пытался, как и Дмитрия Юрьевича, слушать параллельно с выполняемой монотонной работой.... Останавливается работа. Не идет... Ваш ролик поглощает все внимание... Разбор Шекспира, безусловно, требует вдумчивости и сосредоточенности... Это не попкорновое зрелище, с красивой и динамичной картинкой. Думаю, что качественно снятый ролик на эту сцену даст толчек к созданию не менее качественного полного метра.... Тем более что время такого фильма пришло... Зритель изголодался по фильмам, которые цепляют своей глубиной... Фильмам которые при каждом повторном просмотре дают новую пищу для размышлений, не уловленную ранее...
Иван - человек творческий, и потому он крадет внимание! А поскольку творчество не пустое, что ныне редко, то и поглощает всё внимание полностью) Спасибо, было очень интересно и осталось над чем подумать!
И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ ГДЕ ЧЕРВЬ РЕШИМОСТЬЮ ПРЕКРАСНЫЙ ,СВИДЕТЕЛЕМ ЧЕГО ЯВЛЯЕТСЯ РЕАЛЬНОСТЬ БОЛИ ПРОЖИВАЕМОЙ ЕЖЕСЕКУНДНО И СЕРДЦЕ ТРЕПЕТНОЕ ПРИЗРЕВШЕЕ УМА БЕЗДАРНЫЕ СТРОЕНЬЯ ОТДАВШИСЬ ВОЛЕ ПРОВИДЕНИЯ ПОДВЛАСТНОЕ С БЕЗУМИЯ ВЕЛИЧЬЕМ В ОБРУЧЕНЬИ ГОНИМО ЖАЛКОЮ ТОЛПОЙ ПОКЛОННИКОВ КОРЫСТИ --ЧТО ЛИШЬ СМЕШИТ ТО, ЧТО КОСНУВШИСЬ ЧУДА КРЫЛЬНОГО ПОЛЕТА БАБОЧКИ УЖЕ НЕОДНОКРАТНО ПРОЖИВАЛО И ЖИТЬ ПОДОБНО ЖАЖДЕТ ,И РАСТВОРИТЬСЯ В ТОМ ЧТО ЗОЛОТИСТОМУ РАССВЕТУ , КАК НИТЕЙ ТЫСЯЧИ СТРУЯЩИХСЯ ПОДОБНО СВОИМ ОСВОБОЖДЕНЬЕМ, СРАВНИТСЯ ЛИ С ТОЙ КРАСОТОЙ, С любовью ТОЙ И ДАЛЬШЕ ВСЕ СЛОВА СПЛОШНАЯ ГРЯЗЬ ЗЛОВОННАЯ, ЧТО НАСЛАЖДАЕТСЯ РАСПЯТИЕМ ТОГО что без УМА прекрасно И блаженно параллельно ЖИВЕТ И ТАК БЕЗБРЕЖНО И СМЕШЛИВО ДОКАЗЫВАЯ ВИДЯЩИМ СЕБЯ СВОЕ ТОТАЛЬНОЕ ГОСПОДСТВО И ШЕДРЫЙ ЮМОР ДЕМОНСТРИРУЕТ И ХОЛОДНОСТЬ КО ВРЕМЕНИ И ПРОЧИМ ИЗМЕРЕНИЯМ ,КАК НЕ ЛЮБИТЬ НЕ ВОСХИЩАТЬСЯ..,КАК СЛЕЗ НЕ ЛИТЬ В МОМЕНТЫ СОЕДИНЕННОСТИ,,,,,И ДАЛЬШЕ ТОЛЬКО В СВЕТЕ ПРЕБЫВАНЬЕ И УМ ДВИЖЕНЬЕМ ТОНЕТ В ПОКОЕ " Я" И "НЕ " СЛИЯНЬИ.........(НЕ БОЙТЕСЬ,---САМ БОЮСЬ,,,шучу уже ЛЮБЯЩИЙ ВСЕХ никтовсе🤑🤝🥰🇷🇺---меня нет, (далее можно с прононсом просто бельевой прищепки----гдету меня извиняюсь за плохой Французский , В ПУТЬ!!!ПРЕКРАСНЫЙ ВЫЧеловек спасибо за расширение, у ВАС знайте как минимум есть И мое -сердце, С УВАЖЕНИЕМ🐛🦋☝☝☝🖐ЕВГЕНИЙ ЛЮБИМОВ(НИКТОВСЕ.
Иван, спасибо! Отличная, любопытная работа. Смысловой, логический, контекстуальный анализ. Неплохо бы еще пообщаться со специалистом по Средне-Английскому.
Гамлет знает, что за гобеленом вездесущий Полоний. Так Вы не будете читать свою нетленку? А зачем мы тут собрались... По поводу знаков препинания согласна.
Про строчку «and lose the name of action»Идиома lose action - проигрыш. Нет имени у проигрыша. Фраза из «Гамлета» стала известной уже в XX веке: «У победы - сто отцов, а порожение - сирота».В контексте пьесы и пьесы в пьесе «Мышеловка» смысл в том, что нет имени у событий. Актами пьесы рулит неназванный. Кто останется в конце пьесы живым, тот и напишет историю.
A M на 16:12 Иван подменил одну фразу другой, когда сказал : "...теряют имя - действие". Его перевод был бы правильным, если бы в оригинале было написано: "and lose their name - an action". Но написано другое. Я думаю, что это предлога в попытке понять, или подогнать под понимание...
Иван, "to give one pause" - это идиома, она не переводится дословно. она означает "остановить, смешать, заставить подумать." Must give us pause. There's the respect - это не фраза. это 2 куска 2 фраз. вот они целиком: For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. ибо те сны, что могут придти в смертельном забытии, когда отбросим мы эту смертную суету, заставляют нас задуматься. вот это и есть причина, создающая бедствие такой длинной жизни. в этом отрывке Гамлет говорит, что смерть - это благо и люди не идут к нему только потому, что не знают что они увидят после смерти. это их сбивает и останавливает. в ад он боится попасть. и пердунов у Шекспира, все-таки, нет. вот этот фрагмент: Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life.. я так понимаю, смутило слово "fardel", которого в современном англицком нет. это не farter, нет. это среднеанглицкое слово, заимствованное из арабского и озанчает оно "куль, ящик, мешок". груз короче. вся эта этимология легко обнаруживается даже в словаре гугла. итого получается: какой дурак бы стал свой груз тащить, ворчать и потеть под пятой утомительной жизни.. это, Иван, не какие-то изыски, это типичные ошибки переводчика. может быть, рано еще это ставить в качестве революционной трактовки, доработать еще?
Не филолог, но и "теряя имя действия" вполне можно по-русски: "Уже не могут называться делом". О величии в источнике нет. Вероятно, ирония. Есть же и перевод Набокова, который знал языки и стремился к смыслу.
Не было. Сами англичане воспринимают это шекспировское must pause как "заставить сомневаться". Я бы вообще предположил, что Шекспир мог иметь в виду греческое значение слова пауза (остановка): то есть "Те сны, которые придут при смерти, останавливают нас! Вот в чем причина долгой жизни". То есть даже не "задуматься над" или "засомневаться", как написано в одном английском обзоре, но просто "страх перед смертью останавливает нас" в красивой обработке.
Must give us pause Гамлет работает на на публику, и это стоит перевести как "притормозим". Про респект. Обращаясь к своим слушателям - и на сцене и в зале, имеет в виду "со всем уважением"
Иван, сцена просто шикарна! Это точно не комедия? Так и вижу сцену, разделённую на двое пологом, за которым, кряхтя, пытаются спрятаться «враги», а с другой стороны Гамлет, в момент чтения, пинающий тех, кто там прячется.
Так быть, или не быть (эквиритмичный перевод) Так быть, или не быть, вопрос ведь в этом: То ль благороднее терпеть умом всё, И плеть, и стрелы, вероломство рока, То ль взять хоть нож мой против моря бед И враз покончить с ними? Почить, уснуть И чтоб; чтоб там во сне сказать - нет Нынче в сердце боли, встряски шока, Так типичных плоти: этот же конец Желанным должен быть. Почить, уснуть! Уснуть можь с снами грёз - да вот в чем гвоздь: Какие в смертном сне быть могут сны? Коль покидаем мы бренный круг (Должны же чтить, задержка быть), Круг ж создаёт столь долго горя жизнь. Так кто же стерпит плеть, презрение, Тирана гнет, надменность, оскорбленье, Напрасных мук любви, закона лень Иль наглость власти клерка, всё то, Что терпит честный, а не негодяй, Коль сам мог он бы с собой покончить Одним шилом? Кто б тогда нёс груз Кряхтя, пот лья всю-всю лишений жизнь? Так это страх чего-то после, смерть И царства, скрытого от нас, откуда Возврата нет совсем, жив или мертв. И заставляет это нас переносить Невзгоды все из года в год? Так трусы из-за совести мы все. То есть обычную на то возможность Закрыл по факту сам собственный наш ум, Ту всю масштабность для такого шага. Совсем ум всё перекосил И потерялось имя действа.
Вообще говоря 'теряя имя действия' по-русски звучит не более странно чем 'to lose the name of action' по-английски. То есть это некая идиома, которую Шекспир предлагает понимать как угодно. Так что мне кажется, дословный перевод Лозинского тут вполне уместен. Мне например при разборе этой сцены было очень трудно вникнуть в этот отрывок в интерпретации Лозинского: Кто бы плелся с ношей, Чтоб охать и потеть под нудной жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти - Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам, - волю не смущал, Внушая нам терпеть невзгоды наши И не спешить к другим, от нас сокрытым? Очень перегруженное предложение, хотя когда я разбирал английский текст, мне легче не стало.
Всё-таки, то что перевод Пастернака читал безумно талантливый Высоцкий и придало переводу Пастернака и спектаклю на Таганке смысл. Возможно, если бы не Высоцкий, этот спектакль был бы совершенно проходным. Ведь со смертью Высоцкого спектакль закрыли. Я не знаю, право, возобновили ли Гамлета на Таганке, но вряд-ли сегодня он имеет такой же успех, как при жизни Высоцкого.
Нам каждый день подбрасывает что-то, Чего не знали мы еще вчера. Кому-то вечно теребить охота, Давно умерших мастеров пера. Вот, не смотря на то, что тайны мира, Влекут к себе, волнуя весь народ, Ты снова препарируешь Шекспира, И делаешь бездарный перевод. Оставь же ты его уже, не мучай, Не заслужил того бедняга Виллиам, Не разноси по миру вздор трескучий, Давно понятно, что хотел всем нам, Сказать Шекспир, он потому велик, Что мысль свою, так выражал словами, Что в переводе на любой язык, Он будто говорит и нынче с нами. А ты ж, невероятно, как ты смог суметь, Открыть зерно, доступное немногим , Принц датский слово говорил - пердеть, В своем известном самом монологе. Теперь нам ясен смысл, а то ведь сотни лет, Никто у нас не понимал Шекспира, Спасибо, ведь сомнений больше нет, Тебе глагол этот напела муза с лирой, Ну что ж теперь уж, коль пошла игра, В нашей прекрасной северной столице, Мы ожидаем перевод Шнура, Давай, давай, чего там мелочиться!
А ведь действительно: "That is a question" - это как "Дано" в физической задачке. Дано, решение, ответ. А "To be or not to be" - это заголовок задачи. Всё логично и очень органично для английского языка. Поэтому я бы перевел немного по-другому: Итак, заголовок задачи: *Быть или не быть?* (пауза) Далее, ДАНО: *И вот вопрос:* (паузы нет, сразу переходим к решению) И РЕШЕНИЕ: *Что благороднее, жить в смирении, подставив спину под....* И далее по тексту Ивана.
Интересно, но переводчик слишком самоуверен. Согласна, что Лозинского воспринимать сложно. У Пастернака очень близко к размерному ритму Шекспира в оригинале. Согласна с первой строкой. В английских текстах после that is the question стоит двоеточие. По-моему, так и в первом фолио, если правильно помню. То есть вопрос как раз в том, что дальше: что достойно. Но ведь, собственно, всё дальнейшее рассуждение в монологе упирается всё-таки в "быть или не быть" и тому, что мешает принять решение. А потом у автора тоже начинается субъективная импровизация. После must give us pause у Шекспира стоит точка (.) А начинается фраза с предлога for. То есть примерно так: умереть, уснуть, ведь этот смертный сон может дать нам передышку (паузу), но какие сны в том смертном сне присняться??? There's the respect that makes Calamity of so long life - это уже новоe предложениe! И дальше рассуждение о том, что make Cowards of us all: вот это самое незнание того, что будет за гранью, делает всех трусами! Иначе зачем влачить жалкое существование, когда можно со всем покончить одним ударом ржавого кинжала. Как раз смысл и у Лозинского, и у Пастернака абсолютно близок к оригиналу.
Мне кажеться что лучше "пердеть и хрюкать" . Не это "мое ощущение". Мне кажеться,что Шекспира уже давно покрывают академическим лаком. Кто были его зрители? Интересно было об этом лучше узнать - простолюдины и власти придержащие. Можно ли все это перенести в 21 век. Что-такое Шекспир для зрителя 21 века? Интересно было бы об этом поговорить. Желаю Вам Успехов и осуществить ваши Мечты. Спасибо !
Да, и насчёт "пердеть" -это всё-таки лишнее. Всё-таки grunt and sweat - это "хрюкать и потеть". Гамлет-то достаточно груб. Но Шекспир такого бы на сцену не написал...
Наконец-то!а то как-то Шекспир а пьесах не гений,или мы что-то не понимаем !ну ,гений!теперь можно и играть,а не вытаскивать интернированием смыслы!чудесно🌹
Вы все запутали окончательно.... нужен историк англосакс в помощь. Так по-дилетантски не переводится. Это как из анекдота Задорнова, когда американец спрашивает свою русскую жену: Ты хочешь чаю? Она: Да нет, наверное. Он переводит: Что она сказала???? Да.Нет и Наверное. Есть и вообще непереводимые идиомы и без знания истории, вообще бесполезно пристраивать к современному языку. Это примерно, как я читал перевод Пьюзо из Крестного отца. Там в переводе звучит: поговорите с ним. А в первоисточнике написано: Бросьте в него кодекс. То есть идиома, означающая, подведите его под статью. И т.д.
Примерно то же самое, что у Пастернака, только хуже. Особых откровений не увидел. Для меня это монолог сомневающегося человека, у которого не хватает духу совершить самоубийство, бросить вызов Богу. В результате, Гамлет подготавливает и осуществляет собственное убийство, но уже чужими руками.
Матерьял произведения искусства (не звук, не слово, не камень, не холст, а - дух) неучтим и бесконечен.(с) М. Цветаева. Навеерное, это неплохой подстрочник, но самое главное вы упускаете. И, простите, до Пастернака Вам далеко.
Что-то я не вижу в этом монологе провокационного момента для Клавдия, он что хочет сказать, ты трус Клавдий, прояви свое величие, выйди и убей меня! ??? Во всех трех переводах это звучит как обычная рефлексия по поиску причин нерешительности перед страхом смерти. А Клавдий уже проявил себя - грохнул папу Гамлета, настало время Гамлету сделать ответный ход. Если бы я был за занавеской, то, услышав такое, подумал бы, хм, а парень-то слаб в коленках. Короче, монолог выглядит именно так как его показали в фильме, лирическое отступление, чисто мысли в голове.
А не ч Чвляется ли этот монолог вгутренним монологом, репликой для зрителей, что было в стиле тогдашнего театрального приема..!!! Это ге длч ушнй клавдия и полония...
«Быть или не быть» дословно можно перевести на русский, как... «абы кабы». В дореволюционном, тем паче в допетровском русском присутствовал аналог глагола «to be». Все помнят «Азъ есмь...». Гамлетовская фраза «to be or not be» несёт в себе известный выбор «быть или казаться». В советской школе частенько предлагали такую тему сочинений для самых умных (среди школяров считались самыми нудными).Часто в сочинениях вспоминали «гамлетовский вопрос» и на два-четыре листа нравственно-гуманитарного бла-бла-бла. Скукота. На такое не будут толпами бегать лондонцы на рубеже XVI-XVII вв. Если считать, что Гамлет прикидывается тронутым, то... «абы да кабы, да у бабушки был, то как два пальца» в самую струю поведения принца.Конечно, можно умничать и продолжать лепить «быть или не быть», но в голове у Гамлета вертятся мысли «как стать королем», а не как спасти Вселенную.
Какие-то верные догадки, именно в плане того самого "режиссерского разбора", у Ивана как будто бы и есть. Но когда он берется переводить.... он допускает такое количество элементарных ошибок, что интерес к его находкам невольно нивелируется. Иван, как можно переводить стихотворный текст, если вы не в курсе даже современной английской фонетики (не говоря уж о фонетике английского языка XVII века)?
всё это невероятно интересно для пытливого ума ,для тех кто сносно владеет английским,но нужно ли опускать Шекспира до уровня площадной толпы ,до "пердежа" ?
Поддерживаю. Гамлет в вашем переводе ближе к пониманию проблем при принятии решений. Подобными вопросами в той или иной мере каждый задается в течении своей жизни. Из своего опыта знаю, что когда выкидываешь из головы этот жужжащий улей противоречивых мыслей, которые, действительно, ослабляют энергию действия и действуешь ради действия по намеченой цели, то, как правило, имеешь успех. Удачи Вам, Иван Диденко! PS:Правда, выбор иногда очень скуден: между злом и меньшим злом.
товарищ ты наверное понимаешь что перевода не существует в принципе. зачем так много слов для кого мы же не твои студенты. лозинский и пастекрнак не переводили они и не пытались они создали свои вселенные по мотивам. думаю что у них не получилось ибо эта затея в принципе обречена на провал. ты перед камерой не пляши больше и на меня не обижайся пусть наслаждаются те кто на яэыке шекспира читать научился. остальным не надо. это не гордыня правда просто так есть перестань это делать и просто прочти это на его яэыке если можешь дай другим услышать музыку этого стиха. а если не умеешь слушай как это делают лругие. плиз. умолкни. дай отдохнуть и фонтану
То есть, всё дело было в "пердеже" и отсутствии "передышки", так что ли? В это новизна трактовки? Откуда это допущение, что Гамлет знал о том, что его подслушивают? Потому что хочется? Сама суть монолога свидетельствует об обратном. Но дело даже не в этом, Ваня. Вы обыкновенный графоман с претензиями. Можно сколь угодно накручивать себе ценность своего любительского "перевода", но его реальная цена - ноль. Вы не первый, кто предлагал "провокативные трактовки", ага. Всё - в урне. Пока Пастернак с Лозинским явно выигрывают.
-20 минут переливания из пустого в порожнее (что можно было уместить в несколько предложений) перед, собственно, монологом. Спишем это на формат канала; -Совершенно искалеченная ритмика, малопригодная для восприятия в контексте произведения. Во многом поэтому данная версия монолога как раз и не может восприниматься иначе, как отдельно стоящая сцена. -Намеренное овульгаривание содержания монолога. Можно списать на туже ЦА, ведь иначе она смотреть не будет; -Но вот уж чего действительно нельзя простить, это зашкаливающее количество отсебятины. Видимо автор намеренно пытается избегать формулировок, присущих другим переводчикам, дабы сохранить право называть этот перевод своим, постепенно давая своей фантазии всё больше воли. Соглашаясь с некоторыми комментаторами скажу, что режиссер имеет право на свою трактовку. Бедного Шекспира как только не трактовали, от больших и малых театров и до порнографии. Но когда речь заходит о переводах - извините. Переводить нужно то, что написано, а не то, что мы домысливаем.
Монолог Гамлета "Быть или не быть" нельзя публиковать или читать вслух. Это запрещено законом, как подстрекательство, потому, что этот монолог ни что иное, как манифест коммунистической партии. Просто в стихотворной форме.
Респект - ни с какого боку не "смысл". Богопротивная Википедия утверждает, что слово происходит от латинского "смотря на", т.е. "замечать", "учитывать", "иметь в виду". Т.о. существительное переводится как "соотвествие", "достоинство" (которое не меньше, но и не больше), "мера".
Переводчик не только должен, как можно ближе к тексту мысль передавать, но и красоту стиха, поэзии, не испортив подленник.. Да, Пастернак лучший переводчик, а сымый шедевральный монолог, непревзойденно читает И. Смоктуновский.
Очень интересно! Для своей новой книги я тоже сделал свой перевод этого солилоквия. Действительно, глубина оригинала необычайна. Да, разные режиссеры (сколько фильмов и театральных постановок я видел) по-разному представляли сцену, во время которой читается знаменитый солилоквий: где-то это берег моря, где-то - усыпальница, где-то зал в замке....
Живо! Живо и складно. Т.е. получается, что если Гамлет предполагал чьё-то присутствие в помещении, то это не солилоквий (каким многие его считают), а именно монолог.