Пол Ван Дайк, он же Paul Van Dyk, легенда электронной музыки. Оакенфолд, Ван Дайк, Ван Бюррен, треки, которые можно слушать вечно. Уходит эпоха крутейших диджеев мира.
Молодец Березуцкий. Сколько раз говорю Черданцева, что не Хави, а Чави, но он не понимает. Если вы не знаете и считаете что так принято в России, тогда не Черданцев, а Херданцев.
С хрена ли то, что принято в России = правильно? Березуцкий в корне не прав. То как принято читать по правилам произношения в стране рождения человека является правильным и никак иначе.
Объясняю : Раньше английским не многие владели, потому что после распада СССР народ как будьто выходил с Море в Океан. По этому Гарри Потер. Не давно вышел новая часть этого фильма, на название х.й забили так и оставили Гарри Потер )
@@romanpipkin5573 такая же фигня, Фильм вышел раньше чем Гарри Поттер в 1985 г, сначала была Эмма Ватсон потом Эмма Уотсон. До не давных пор Джейсон Стетхом был, сейчас Стейтом
@@user-qk4ts4lr7qнет, транслитерация и транскрипция латинской (т.е. не только английской, но и немецкой, французской, нидерландской и т.д.) H как Г существовала в русском языке примерно с XVII века, и сохраняется до сих пор в качестве исключения в некоторых именах собственных, таких, как Гарри или Генрих. Кейну же повезло быть Харри из-за прозвища Hurricane, Магуайр, к слову, именуется тоже Харри из-за известного мема. А сын тогда ещё принца Чарльза и принцессы Дианы как был Гарри, так им и остаётся до сих пор.
Обратите внимание как иностранные комментаторы произносят «ашавин» «голован» «макитариан» и вообще коверкают на каждой снг фамилии ударения. Это дело каждого региона кому как удобно читать и произносить. Уверен также что английские, испанские и французские комментаторы могут по разному произносить Холанда, Одегара, ван дайк дейк. Также местная публика, в чьем чемпионате играет футболист, будут называть его так как им удобно не считаясь с тем как правильно это звучит например в норвегии
Дело не в лингвистите, а в низкоуровневой российской журналистике и низкого уровня комментаторского мастерства. Произносить правильно фамилии и термины - неотъемлемая часть работы комментатора. Отсюда еще смешнее аргумент "в русском сегменте так принято". Кем, блин, принято? Черданцевым или еще каким клоуном?
@@funkygog4136 тогда в Шерлок Холмсе миссис Хадсон должна быть миссис Гудсон🤫 Пролив Гудзонов, а миссис Хадсон почему то! Или Цезаря давайте как Кесарь или Сисар произносить. Вы такой подход предлагаете? На разных языках бывает разное произношение, это исторически сложившаяся практика каждого языка. Я говорил о другом, что в российской журналистике мало профессионалов, как и в комментаторском деле. Раньше баскетбол комментировал Александр Гомельский, моэстро комментаторского дела. Он постоянно объяснял почему то или иное имя произносится так, а не иначе. Такого уровня мастеров у нас только Гомельский и Алексей Попов из Формулы 1. В футболе чета не завезли👎 Я про вопрос профессионализма, спорить над произношениями не собираюсь.
@@jinokabell7032 очень странный комментарий... Вроде правильно так как в оригинале это звучит, если он сказал как правильно произносить фамилию то так это и есть(про футболиста тут) зачем выдумывать квадратные колеса и говорить что так правильно? Наверное вы или этот "лингвист" знаете лучше как правильно звучит фамилия Ван Дейка? Как уже писал, собственные имена не переводятся, как новый пример Лондон ай или для вас это око Лондона? Тогда вы джинько бель
На счет норвежца там ни о ни э, этой буквы нет в русском буква Œ есть в латыни и звучит схоже с скандинавской Ø, в общем если кто хочет может послушать правильное произношение в гугле
Нету таких правил в русском языке о котором говорит Нагучев. Просто это результат корявой транскрипции журналистов при первом упоминании тогда еще ноунеймов, а потом уже результат привычки.
Нихера. Название стран - не имена собственные. Это как англичанам обьяснять, что Раша нужно произносить, как Россия, например. Или Германия - Дойчланд. Это не так работает
Да, бесит как комментаторы на матч ТВ коверкают фамилии Уже два года слушаю иностранных Вот например в матче Лч Реал - Сити, сидит и говорит - Эдэ́рсэн, не может в интернете посмотреть как правильно произносить фамилию футболиста - Э́дэрсон Я послушал две минуты и включил звуковую дорожку с иностранного сайта
Топит за правильное произношение на русском, приводя примеры произношения с английского. Но если так песня пошла, то надо с родных языков, где Эдегор и Ван Дейк
С нидерландским Дайк D(ei-ай)k (германский дифтонг) согласен, но Ø - это "э" и два "а" образуют "О", "Д" не читается, поэтому на норвежском Эдегор. Относитесь к языкам с уважением, а не стройте из себя тех, кем не являетесь
Dijk в нидерландском читается как "Дэйк" [dɛi̯k] всё же. Здесь путаница из-за того что гласная произносится очень коротко и на слух трудно отличить "э" от "а". Не соглашусь что Ø это "э". В русском языке такого звука нет, но более он похож на сдавленный "о". Ещё R в норском языке читается "рь". В итоге Одэгорь
Эдегор - очень близко к норвежскому произношению. Первый гласный звучит между Э и ё. Сложно такой звук передать нашей кириллицей. И нужны ли тут споры в эру развития доступа к информации: открываете любое норвежское интервью и там все прекрасно слышно. Одегард… Они же должны были в Витессе пересечься.
@@personanongrata5221 не выдумывайте. Польские фамилии отлично склоняются как и все другие славянские фамилии. "Левандовски" как прилагательное мужского рода можно по-русски склонять точно так же как "Левандовский"
Какая разница как произносится фамилия игрочишки если у нас города и целые страны называются не так: не Рим, не Пекин, не Флоренция, не Грузия и т.д. Хотя на самом деле это называется адаптацией и не только у насто есть, так что можете говорить Эдегор, нет проблем 😂
Сам ты Одегард, деревяшка, Вестергор, Эдегор, Дамсгор. Причём тут наш язык, если есть их произношения. Даже есть видео на канале Арсенала, где он сам представляется как Мартин Одегор. Профессор грязных штанов
Сочетание "ij" в нидерландском произносится как нечто среднее между "ай" и "эй", и в разных регионах может быть более выражена то или иное произношение. Глагол zijn (быть) произносят и как " Зайн" и как "Зейн"
Щас бы голландские фамилии по английской транскрипции читать)))) А русское имя Семён по английской транскрипции будет Semen [si:men], что в переводе с английского "сперма" Слава Богу, это не так работает)
Вообще.. Смотря на каких языка произносить. В нидерландском языке Сочетание букв ij как раз таки и дают звук эй. -дЭйк. Но если читать на английском. То действительно будет дАйк. Но я считаю надо произносить имя так,как оно звучит на родном языке этого футболиста. Без каверкаенья. А то предоставьте,его постоянно называю Ван Дэйке,а тут какой то комментатор решил его Ван Дайком обозвать,не очень приятно когда имя каверкают.
Да и там все сложно. Там в одной Испании несколько прочтений может быть у одной фамилии. У Голландцев тоже, в зависимости от района где он родился...Насчет Норвежцев не знаю, там наверноеможн оспросить. Это как с Дирком Кёйтом. Он сам говорил, что он Кёйт но половина голландцев называла как хотела. У нас же всякие Орловы вообще как могли изгалялись.
Тут не совсем так, Роналдо бразильский да, но португальский ближе Роналду из-за особенностей произношения португальского именно в Португалии, в Бразилии более грубое произношение.
@@anatoliymerlin Тогда Почему Антонио Сильва? Отавио? А не Антониу и Отавиу. Не всегда же так читается. Именно "Роналдо" читается как О. Произношение тут не причем.
@@MiteYellow в Бразилии Роналду тоже "Роналду". Даже Луис Назариу Джи Лима для бразильцев "Роналду". Но вот Криштиану по-бразильски будет уже "Кристиану"