Интервью Дмитрия Гордона с личным переводчиком Хрущева, Брежнева и Горбачева Виктором Суходревым в трех частях. Часть 1. 2010 год. gordonua.com/ / gordondmitry gordondmitry / dmitry_gordon
Я читала книгу главного американского переводчика с немецкого, работавшего с главами государств. Он упомянул Суходрева и сказал, что это, вероятно, самый лучший из всех переводчиков, которых ему когда-либо приходилось встречать - языком он владел феноменально. Рассказал, что однажды случилась какая-то накладка, и Суходрев был должен один переводить и советскому, и иностранному лидеру (обычно у каждого имеется свой переводчик). Американец был очень встревожен - он подозревал, что Суходрев может воспользоваться ситуацией, наговорить чего-нибудь от себя и как-то повлиять на ход переговоров с пользой для русских, ведь он был явно умней глав обоих государств. :))
Дуж дякую Вам, Дмитре, за ці прекрасні інтерв'ю. Ці інтервю - справжній скарб для мене! Із величезним задоволенням дивюсь кожне із них. Дякую за культурну спадщину!
"Переводчик обязан ознакомиться со всеми материалами до начала переговоров". Это очень замечательно, но это роскошь. Приходилось переводить без подготовки. "Котлы кипящего слоя" - один из таких примеров. Работала переводчиком для Министерства Энергетики и Электрификации Украины. Участвовала в семинарах, переговорах, переводила спецификации.
@@busterscruggs8345 Прочитал внимательно. Великолепно написано!!! Это писал не чловек, но практически гений. Больше таких самородков в России! Пишите...пишите..! Мы плебсы будем со слезами радости перечитывать до бесконечности.
Дмитрий, как же много Вы сделали для недавней истории России(СССР)! Жаль, что сейчас нкт возможнлсти посещать Москву.. впрочем, интересных людей уж и не осталось.... так, одна серость
I'll admit though I can write in Russian I'm lazy today, I have heard V. M. Sukhdrev's name over the years as the personification of a brilliant interpreter, I studied interpreting, but I think I would never be able to equal his skill.... I've seen some interviews of his, startingin 1997 and all I can say is that I feel so sad that I never will meet this person and may he rest in peace. I'm enjoying the interview.
Лайк... Дипломаты - не всегда миротворцы. Иногда им поручают нехорошие вещи. Переводчики - всегда миротворцы. Для перехода от враждебности прежде всего для начала требуется элементарно понимать речь друг друга.
@@user-sb2hx4bo8t всмысле где? Это было первое образование. Я- адвокат, профессор университета. Благодаря языковой подготовки в том ВУЗе, специализируюсь в международном праве и юридическом английском
Или высочайшей квалификации переводчик Суходрев не понимает, что говорит, или я идиот: на 15-й минуте о своем увлечении чтением и автоматическим переводом Библии, - что в моменты сомнений он обращался к англоязычному изданию и находил ответ. Батюшки светы! Неужели даже на высшем уровне совок был абсолютной туфтой?.. Ведь на русском синодальном с древнегреческого Библия одно, а англоязычная наиболее принятая версия "короля Джеймса" - ДРУГОЕ!!! Это РАЗНЫЕ тексты, с разными интонациями, смысловыми педалированиями, образными аллюзиями! В русском читаем "Дух ходит где хочет", а в английском издании - буквально - "Ветер ходит где хочет", и т.п. И этот переводчик в толковищах об атомных ракетах работал...