это не гимн люфтваффе,это просто старинная мелодия бретонская или ирландская,никакого отношения не имеющая ни к люфтваффе,ни к сс,причем это разные структуры,тоже,не имеющие друг к другу никакого отношения
@@kapralpigvin4804 какой еще марш люфтваффе?это песня нидерландской группы Bots "Zeven Dagen Lang" 1976 года!!!)))читайте описание,а не смотрите на картинку из видео
Что мы будем пить семь дней подряд, Что мы будем пить, ведь жажда так велика. Что мы будем пить семь дней подряд, Что мы будем пить, ведь жажда так велика. Но нам хватит на всех, Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку, Мы пьём все вместе, и никто в одиночку. Но нам хватит на всех, Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку, Мы пьём все вместе, и никто в одиночку. А потом мы славно поработаем, семь дней подряд, А потом мы славно поработаем, приходи и помогай. А потом мы славно поработаем, семь дней подряд, А потом мы славно поработаем, приходи и помогай. И это не пустая болтовня. Мы поработаем вместе, семь дней подряд, Мы поработаем вместе, и никто не будет один. И это не пустая болтовня. Мы поработаем вместе, семь дней подряд, Мы поработаем вместе, и никто не будет один. Теперь мы должны драться, семь дней подряд. За жизнь без насилия. Теперь мы должны драться, семь дней подряд. За жизнь без насилия. А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить. Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку, Мы умираем вместе, никто не уходит один. А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить. Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку, Мы умираем вместе, никто не уходит один.
Краткий перевод этой песни, если я его правильно понял.... Мы будем работать семь дней, потом пойдем помогать тем кто не успел. А потом все вместе пойдем бухать. А после бухалова опять пойдем работать.
@@allasternik6317 Не в последнем ,я ошибся.Но стоит перевести цельный текст песни.Например вот этот куплет Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, Wir halten zusammen, Keiner kämpft allein, Wir gehen zusammen, nicht allein.
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang Was wollen wir trinken, so ein Durst Was wollen wir trinken, sieben Tage lang Was wollen wir trinken, so ein Durst Es wird genug für alle sein Wir trinken zusammen Roll das Fass mal rein Wir trinken zusammen, nicht allein Es wird genug für alle sein Wir trinken zusammen Roll das Fass mal rein Wir trinken zusammen, nicht allein Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang Dann wollen wir schaffen, komm fass an Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang Dann wollen wir schaffen, komm fass an Und dass wird keine Plagerei Wir schaffen zusammen Sieben Tage lang Ja schaffen zusammen, nicht allein Und dass wird keine Plagerei Wir schaffen zusammen Sieben Tage lang Ja schaffen zusammen, nicht allein Jetzt müssen wir streiten Keiner weiß wie lang Ja, für ein Leben ohne Zwang Jetzt müssen wir streiten Keiner weiß wie lang Ja, für ein Leben ohne Zwang Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein Wir halten zusammen Keiner kämpft allein Wir gehen zusammen, nicht allein Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein Wir halten zusammen Keiner kämpft allein Wir gehen zusammen, nicht allein Was wollen wir trinken, sieben Tage lang Was wollen wir trinken, so ein Durst Was wollen wir trinken, sieben Tage lang Was wollen wir trinken, so ein Durst Es wird genug für alle sein Wir trinken zusammen Roll das Fass mal rein Wir trinken zusammen, nicht allein Es wird genug für alle sein Wir trinken zusammen Roll das Fass mal rein Wir trinken zusammen, nicht allein
Что будем пить семь дней Что мы хотим пить, такая жажда Что будем пить семь дней Что мы хотим пить, такая жажда Хватит на всех мы пьем вместе Закатить бочку в Мы пьем вместе, а не в одиночку Хватит на всех мы пьем вместе Закатить бочку в Мы пьем вместе, а не в одиночку Затем мы хотим создать, в течение семи дней Тогда мы хотим создать, давай, коснись Затем мы хотим создать, в течение семи дней Тогда мы хотим создать, давай, коснись И не будет хлопот Мы создаем вместе Семь дней Да творить вместе, а не в одиночку И не будет хлопот Мы создаем вместе Семь дней Да творить вместе, а не в одиночку Теперь мы должны спорить Никто не знает, как долго Да, для жизни без принуждения Теперь мы должны спорить Никто не знает, как долго Да, для жизни без принуждения Тогда разочарование больше не сломит нас. Мы держимся вместе Никто не сражается в одиночку Мы идем вместе, а не в одиночку Тогда разочарование больше не сломит нас. Мы держимся вместе Никто не сражается в одиночку Мы идем вместе, а не в одиночку Что будем пить семь дней Что мы хотим пить, такая жажда Что будем пить семь дней Что мы хотим пить, такая жажда Хватит на всех мы пьем вместе Закатить бочку в Мы пьем вместе, а не в одиночку Хватит на всех мы пьем вместе Закатить бочку в Мы пьем вместе, а не в одиночку
«Son Ar Chistr» (в переводе с брет. - «Песня о сидре», изначально - «Ev chistr 'ta Laou!»[прим. 1]) - бретонская песня, написанная бретонскими крестьянами из Гискриффа (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912-1972) и Жаном-Мари Прима (фр. Jean-Marie Prima; род. 1913) в период сбора урожая в 1929 году[1][2]. В рунете более известна адаптация на немецком языке с другим текстом - нем. Sieben Tage lang или нем. Was wollen wir trinken (начальные слова из немецкого варианта песни), в исполнении нидерландской группы «Bots[en]».
В данной формулировке конечно всё ясно относительно данного гимна, но это высказывание, тем не менее, скопировано из Wikipedia.org (Электронный сайт: ru.wikipedia.org/wiki/Son_Ar_Chistr). Вы хоть бы постарались обобщить представленные сведения собственными усилиями, а не плагиатством из, между прочим, не совсем надёжного источника информации (Подразумевается возможность каждого человека, имеющего аккаунт Wikipedia изменить текст, таким образом выписать ложную информацию). В выделенном выше (вашем) комментарии даже част. [прим. 1] не вырезана, хотя этот фрагмент текста является напрямую зависимой ссылкой к Wikipediи. Будьте в следующий раз попросту более трудолюбивым относительно оформления сообщения, и лишь по той причине, что, получается, каждая личность имеет право вставлять из сайтов напрямую сведения. Это моя точка зрения, и я на неё, прошу заметить, имею полное право
@@user-bz2fi2kw7d Здесь представлена версия песни ,спетая нидерландской группой "Ботс"(1976г ),тут скорее всего поётся о студенческих выступлениях,но никак ни о борьбе нацистов.Есть версия 1977 года немецкой группы "Октоберклуб",в которой поётся об освобождении чилийского коммуниста Луиса Корвалана.Почитайте о студенческих выступлениях в Европе в 70-ые годы.
Мне эта музыка видется в куче красивых пастушек, а ещё мощные косари ухают косами по траве, а чуть дальше стол накрывают для всех с пирогами, самогоном и закусками из того , что выросло за лето
@@user-yc1oh6gx5w честно сразу , как послушала, мне показалось, что кто-то где-то что-то строит и строительство глобальное... . Потом, когда увидела перевод песни, поняла, что Эрика, это не немецкая девочка-цветочек, а русская первокласница, которая тащит неподъёмный портфель-рюкзак и в отдельном спец мешке сменку обуви и в другом таком же спец мешке на завязочках сменку на физру... Да!. Вот это, как раз наша русская Эрика , которая соответствует этой музыке
Во-первых, Это не гимн люфтваффе, а французкая песня про бухло, но из за того, что её часто афишировали на немецком языке, ее считают гимном военного отряда. Во-вторых, У самих по себе военных отрядов нет гимна, есть только марши. P.S. Ребят, я до сих пор удивлён с того, как кто-то спустя 2 года пытается "доказать" мне об этнической принадлежности данной песни. Скажу вам сразу, это бессмысленная трата времени на продолжение дискуссии со стенкой, длиною в пару лет. Пожалуйста, остановитесь!😂
Тут скорее это общий праздник среди западной Европы, в основном отдаётся предпочтение что это немецкая песня к сбору урожая. Возможно его адаптировали и другие страны под свой сбор. Эта песня очень старая, и уже невозможно сказать кому принадлежит эта песня.
@@Bumbee563 бретонская.пестня,кстати, охуенная.с таким же успехом гимном РВСН можно назвать эх,дубинушка,ухнем. П.с Люфтваффе серьезная организация была,очень профессиональные люди там служили,надо признать
Я включил на всю мы с друзьями в Германии были нас туда в лагерь возили и все начали петь ее и пиво 🍺 покупать и на машине включили эту песню мы все в шоке
А ну да, каждый же россиянин знает немецкий язык и знает о чем она поётся, забыли логику хомяков, да?Гэрри из спанчбоба?)Так что твоя шутка-тупая.Впринципе она тебя охарактеризовала.
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Es wird genug für alle sein, wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein, wir trinken zusammen, nicht allein. Es wird genug für alle sein, wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein, wir trinken zusammen, nicht allein. Dann wollen wir schaffen , sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm faß an. Dann wollen wir schaffen , sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm faß an. Und das wird keine Plackerei, wir schaffen zusammen, sieben Tage lang, ja, schaffen zusammen, nicht allein. Und das wird keine Plackerei, wir schaffen zusammen, sieben Tage lang, ja, schaffen zusammen, nicht allein. Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. für das Recht und unser Land. Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. für das Recht und unser Land. Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein wir halten zusammen keiner kämpft allein wir gehen zusammen nicht allein Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein wir halten zusammen keiner kämpft allein wir gehen zusammen nicht allein. Что мы будем пить семь дней подряд, Что мы будем пить, ведь жажда так велика. Что мы будем пить семь дней подряд, Что мы будем пить, ведь жажда так велика. Но нам хватит на всех, Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку, Мы пьём все вместе, и никто в одиночку. Но нам хватит на всех, Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку, Мы пьём все вместе, и никто в одиночку. А потом мы славно поработаем, семь дней подряд, А потом мы славно поработаем, приходи и помогай. А потом мы славно поработаем, семь дней подряд, А потом мы славно поработаем, приходи и помогай. И это не пустая болтовня. Мы поработаем вместе, семь дней подряд, Мы поработаем вместе, и никто не будет один. И это не пустая болтовня. Мы поработаем вместе, семь дней подряд, Мы поработаем вместе, и никто не будет один. Теперь мы должны драться, семь дней подряд. За жизнь без насилия. Теперь мы должны драться, семь дней подряд. За жизнь без насилия. А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить. Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку, Мы умираем вместе, никто не уходит один. А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить. Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку, Мы умираем вместе, никто не уходит один pesni.guru
В 21 веке живём, все пользуемся интернетом. Не было бы лишним и в этот раз в него заглянуть, чтобы понять что это не гимн Luftwaffe! Банально можно открыть перевод.
Увеличить шрифт Уменьшить шрифт Что мы будем пить Was wollen wir trinken sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst! Was wollen wir trinken sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst! Es wird genug für alle sein! Wir trinken zusammen, rollt das Faß mal rein! Wir trinken zusammen, nicht allein! Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm fass an! Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm fass an! Und das wird keine Plackerei! Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang. Ja, schaffen zusammen, nicht allein! Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. für das Recht und unser Land. Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. für das Recht und unser Land. Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, wir halten zusammen keiner kämpft allein, wir gehen zusammen, nicht allein! Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, wir halten zusammen keiner kämpft allein, wir gehen zusammen nicht allein! Что мы будем пить семь дней подряд, Что мы будем пить, какая жажда! Что мы будем пить семь дней подряд, Что мы будем пить, какая жажда! Хватит на всех! Мы вместе пьем, вкатывайте бочку, Мы вместе пьем, не по одиночке. Затем мы работать будем семь дней подряд, Затем мы работать будем, давай, за дело берись! Затем мы работать будем семь дней подряд, Затем мы работать будем, давай, за дело берись! И это не будет тяжелый труд! Мы трудимся вместе семь дней подряд. Да, трудимся вместе, не по одному! Теперь должны мы бороться семь дней подряд За закон и свою страну! Теперь должны мы бороться семь дней подряд За закон и свою страну! Тогда разочарования нас не постигнут, Мы держимся вместе, никто не борется один, Мы вместе идем, не по одному! Тогда разочарования нас не постигнут, Мы держимся вместе, никто не борется один, Мы вместе идем, не по одному!
Включил этот трек на бехе по дороге на работу. Машина поехала до Москвы но под Москвой развернулась на 180 и помчалась на всех парах до Берлина а там сломалась. Теперь нужно покупать новую.
Неофициальный "гимн" - песня авиаторов люфтваффе, происходящая от древней бретонской песни с измененными куплетами и текстом. По некоторым версиям, до этого, была так же "народной" песней немецких рабочих. Сама мелодия часто впоследствии использовалась разными музыкальными группами, существует более 20 различных вариантов текста. Не стоит путать этот "гимн" с Маршем Люфтваффе.
Кому тоже голову марочили, то что это безобидная песенка про пиво? Это старая песня (1 мировая, если не ошибаюсь), в те времена было популярным не замарачиватся над маршами, и делали всякие марши про лук, про пиво.
В обществе, у же если сложились о чем-либо устойчивые стереотипы, то потом хоть убейся, переменить их крайне трудно. Уж если в народе окрестили эту песню "Гимном люфтваффе", то от этого ярлыка избавиться крайне трудно, а главное - зачем? Чего ради кому-то надо вот прям ycpaться, но везде где можно заявлять, что немецкие летчики не пели её, идя в бой? "Катюша" тоже не про войну, но в памяти остаётся именно, как песня времен ВОВ. Наверное, это не имеет принципиального значения. Или пусть каждый остаётся при своём мнении.
Сидел в подвале с 1943 года, услышал эту песню, начал подпевать)) P.s: знаю знаю, это песня про пиво. Просто ради прикола написал. А так это по моему французская песня исполненная норвежской группой на немецком языке.
У меня родной Дед полковник са и кавалер ордена славы, а его жены родная сестра вышла за амуж за пленного офицера Вермахта , и оба говорили что святые деньги делают всё, особенно под святые и ценные вещи для людей.
Не помню у кого но написал пацан просто класс: гимн люфтваффе это звучит как Конно- воздушная артиллерия подводного базирования 🤪🤪🤪🤪🤣🤣🤣 а песня классная 👍😁👍 прям для русской души, если текст понимать😁😁😁