Ця "норма", що не дозволяє їх відміняти, протинародна та проросійська, бо з усіх слов'янських мов тільки вона додержує такого дивного правила разом, шкода, з нашим правописом. У живій мові можна почути: у кіні, у кінові, а в деяких говірках навіть радіво, на радіві, бо так само українською не "Родіон", а Радивон. Чит. Радивонівка, епентеза.
Тут досить показовими є наведені винятки. Так, слово "пальто" - іншомовне (запозичене з французької), але для українського побуту воно вже давно стало своїм. Відтак стало і відмінюватись, причому теж доволі давно. Окрім пальта і ситра звичними для нас вже давно стали, наприклад, кіно і авто, тому їх відмінювані форми звучали б куди органічніше. Я розумію, що є певне небажання вводити додаткові форми, як і збільшувати кількість винятків. Але мова - живий організм. Ми ж не можемо змусити англійців привести їхні irregular verbs до "правильної" форми. При цьому практично всі так звані "неправильні" дієслова у них належать до найуживаніших, найпопулярніших. От саме тому, що вони найуживаніші, вони і живуть власним життям. Так і тут, з цими іншомовними іменниками, що закінчуються на "о".
@@ТимурБахмутов-г6б Тому що до того, як російські "мовознавці" в 30-х роках покалічили систему української мови, у нас відмінювали всі подібні слова іншомовного походження на -о й -е, як звичайні іменники середнього роду на -о, -е. Себто було і "метра", і "бюра", і ще багато всього.