Nope, it's old "march of Ukrainian nationalists" AFAIK from the times of the Ukrainian People's Republic (УНР). en.wikipedia.org/wiki/March_of_Ukrainian_Nationalists
@@VVelikan не зовсім. Це є гімн ОУН(організації українських націоналістів), які існували з 1929 року і вели партизанський рух проти СССР і Третього рейху
Да из к сожалению немало погибло но они ещё стоят как и батальон мини Шейха Мансура и будут бороться за Украину, но даже их отвага не сможет сделать все за нас. Украине его не только оружие но и больше солдат и закрытое небо Российской федерации. Лишь так мы отрежем им пути к наступлению и сможем сбить ракеты русских нацистов
カタカナ歌詞 Слава Україні! Героям Слава! З Японії Зродились ми великої години, ズろディリスムィ ミィ ヴェリコィ ホディニィ З пожеж війни і з полум'я вогнів, ズ ポジェジュ ヴィニィ イーポルムヤ ヴォルニヴ Плекав нас біль за долю України, プレカブ ナス ビール ザ ドルユ ウクらイーニ Зростив нас гнів і злість на ворогів. ズろスティヴ ナス ニブ イ リュトナ ヴォろヒヴ Плекав нас біль за долю України, プレカブ ナス ビール ザ ドルユ ウクらイーニ Зростив нас гнів і злість на ворогів. ズろスティヴ ナス ニブ イ リュトナ ヴォろヒヴ (間奏) Ми йдемо в бій переможним ходом ミィ デーモーブ ブィ ペェーレモジィニム コードム Тверді й міцні, незламні мов граніт, トヴェるディー ミツニィ ネズラムニ モヴ らニート Бо плач не дав нікому ще свободи, ボ プラチュ ネ ダーブィ ニコムィ スシェ スボドーディ А хто борець-той здобуває світ. ア クトー ボーぅれツ トイ ズドブヴァイェ スヴィト Бо плач не дав нікому ще свободи, ボ プラチュ ネ ダーブィ ニコムィ スシェ スボドーディ А хто борець-той здобуває світ. ア クトー ボーぅれツ トイ ズドブヴァイェ スヴィト (間奏) Велику правду для усіх єдину, ヴェリークゥ フらブドゥ ドルヤ ウシク イエディーヌ Наш гордий клич народові несе: ナシュ ホるディー クリィチィ ナろドビィ ネセ! Вітчизні будь ти вірний до загину ビィチィーズニィ ブーディ ティ ビぃるニィー ド ザヒィーヌ Нам Україна вище понад усе! ナム ウクらイナ ビィッシェ ポナドィセ! Вітчизні будь ти вірний до загину ビィチィーズニィ ブーディ ティ ビぃるニィー ド ザヒィーヌ Нам Україна вище понад усе! ナム ウクらイナ ビィッシェ ポナドィセ! (間奏) Веде нас в бій борців упавших слава ベデ ナス ブィ べろイブ ナッシュイ スラバァ Для нас закон найвищий то наказ: ドルヤ ナス ザコン ナイビィッシィ ト ナカズ Соборна Українськая держава - ソボぅるナ ウークぅらインスカイェ デるジャバ Міцна на вік, від Сяну по Кавказ! ムクナ ナ ビック ビド シャヌ ポ カブカズ!! Соборна Українськая держава - ソボぅるナ ウークぅらインスカイェ デるジャバ Міцна на вік, від Сяну по Кавказ! ムクナ ナ ビック ビド シャヌ ポ カブカズ!! 以上 ※後記 平仮名ら行は、思いっきり巻き舌でどうぞ。 できるだけウクライナ語発音に忠実であろうとしたので、歌いにくいと思います。根性でなんとかしてください。 動画の歌詞がちょくちょく歌声と違うようなので、歌声側に合わせて書き直しています。 元曲もいろんなバージョンがあるので、決してどれも間違いではないと思います。 最後のвід Сяну по Кавказ!のところは、明らかに歌声は違うことを言っているのですが聞き取れないため、そのままにしています。誰か聞き取れる方、教えてください。 これの作成に当たっていろいろ調べましたが、元情報を載せているはずのウクライナ国内サーバーが軒並みダウンしていました。どうかウクライナに誇りある主権と、平和がもたらされますように。スラーヴァ・ウクライニ、ヘローヤム・スラーヴァ!!(ウクライナに栄光あれ、英雄たちに栄光あれ!!)
Stay strong ukrainian brothers, we italians are with you. We'll always fight at your side against communist imperialist Russia! SLAVA UKRAINA from Italy 🇺🇦 🇮🇹
Saludos a todos los ucranianos desde Chile, el país Anti-Comunista de América Latina (aunque ahora mismo estamos un poco acomplicados... Pero los volveremos a sacar una y mil veces!) 🇨🇱👍🇺🇦
Зродились ми великої години З пожеж війни, із полум'я вогнів Плекав нас біль по втраті України Кормив нас гнів і злість на ворогів Плекав нас біль по втраті України Кормив нас гнів і злість на ворогів І ось ми йдем у бою життєвому - Тверді, міцні, незламні, мов граніт Бо плач не дав свободи ще нікому А хто борець, той здобуває світ Бо плач не дав свободи ще нікому А хто борець, той здобуває світ Не хочемо ні слави, ні заплати Заплата нам - то радість боротьби! Солодше нам у бою умирати Ніж жити в путах, мов німі раби Солодше нам у бою умирати Ніж жити в путах, мов німі раби Доволі нам руїни і незгоди Не сміє брат на брата йти у бій! Під синьо-жовтим прапором свободи З'єднаєм весь великий нарід свій Під синьо-жовтим прапором свободи З'єднаєм весь великий нарід свій Велику правду - для усіх єдину Наш гордий клич народові несе! Вітчизні ти будь вірний до загину Нам Україна вище понад усе! Вітчизні ти будь вірний до загину Нам Україна вище понад усе! Веде нас в бій борців упавших слава Для нас закон найвищий - то наказ: "Соборна Українська держава - Вільна й міцна, від Сяну по Кавказ" "Соборна Українська держава - Вільна й міцна, від Сяну по Кавказ" "Соборна Українська держава - Вільна й міцна, від Сяну по Кавказ"
Мистер Эдвард, от имени жителей Украины я приношу благодарность всему цивилизованному миру за помощь. Украина сейчас защищает не только свою свободу но и свободу всей Европы. Однако дела победы нам нужны силы ООН, дабы объединенные армии мира смогли закрыть небо над РФ и не позволить вылететь ни одной русской боеголовке
The translation is not for the lyrics of this exact song. The version that is being sang is the new version of the song. While translated lyrics are for the old one and also there's some mistranslation.
@@metoku1963 Đã giải thích. Việt Nam có hai xu hướng, từ sự khác biệt của hai miền. dân Bắc ủng hộ Nga với Tàu , dân Nam mến Mĩ nên ủng hổ Ukraine. Ghi vậy cho phân biệt đc ko ? Ý kiến nhiều quá. Miền Nam Việt Nam muôn năm.