Тёмный

ИГРЫ ПЕРЕВОДОВ-2: ВМЕСТЕ С ОПТИМИССТЕРОМ :) 

Polina Pars
Подписаться 265 тыс.
Просмотров 41 тыс.
50% 1

Не будь как Евтушенко, посмотри этот крутой видос
/ optimisster - это же Денис)
• ИГРА ПЕРЕВОДОВ: Фантас... - первый выпуск ИГРЫ ПЕРЕВОДОВ
• ПРИДИРА: "ГАРРИ ПОТТЕР... - разбор перевода "Проклятое дитя"
_____________________________________________________________
Смотреть больше видео о книгах - goo.gl/TLCi3A
Дополнительный контент: boosty.to/poli...
Книжные новости: t.me/parsread
Вконтакте: readtube
Душнила в TikTok: / polinapars

Опубликовано:

 

15 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 223   
@kudyasya
@kudyasya 7 лет назад
Перевод Марии Спивак напоминает описание товаров на али экспресс
@optimisster
@optimisster 7 лет назад
О, Господи, что за красавчик?))
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+optimisster да заходил тут на днях один мистер, ты, может, слышал о таком.. но это не точно.
@НекитаМединнский
О, киноманский бро, рад видеть на этом канале.
@ВикторАндреевич-ч1ы
Оптимистер нарциссирует сам на себя. Тоже мне сенсация) А вот по мне Полина красавица.
@ВасилийБашкиров-п7ц
на этом коментарии лайков 10% от всего видео >_
@Munenia
@Munenia 7 лет назад
Опти, как общее впечатление от Спиваковщины? и P.S. Норберт был вида Норвежский гребенчатый(горбатый) у Росмен и в фильме)
@ЕгорЧетаев
@ЕгорЧетаев 7 лет назад
Внезапно) Не ожидал такого дуэта:) На темную сторону Дениса переходят все больше блоггеров)
@ОльгаЛеонова-ф1ю
По-моему, лучше было бы сравнивать оба русских перевода с оригиналом. Специально проверила - в оригинале ведь суббота, а не воскресенье)) больше мне было лень искать)
@RoxyNightBat
@RoxyNightBat 3 года назад
в Англии по религии суббота нерабочий день, а у нас - воскресенье. Потому росмэн изменили день чтобы подчеркнуть, что это был выходной. На счет нового слова Дадли : он выучил столов Won't (will not). Не знаю, что именно имела в вид Джоан если честно..
@arthur_grett
@arthur_grett 7 лет назад
Посмотрев на многочисленные советы читать книги в оригинале начал с Гарри Поттера. На моменте 4:33 речь идет об дне рождении Дадли. В оригинале оно выпало на субботу (Saturday), так что Спивак таки правильно перевела, а почему у Росмэна суббота стала воскресеньем - не известно. Я не говорю что Спивак отлично перевела, но эй, если делать разбор, делать его объективно и сравнивать с оригиналом, а не толкать мысль "Спивак отстой, Росмэн тру! лизь-лизь-лизь"
@Osigot
@Osigot 6 лет назад
Там у спивак практически дословный перевод. Она отличилась только в забавных нащваниях. Просто читателю непревычен такой скупой язык, вот и кажется всем, что не могла Рлулинг так плохо писать. Ан нет, могла.
@olyaprosina9491
@olyaprosina9491 3 года назад
Сейчас бы сравнивать переводы, не являясь переводчиком. Перевод от Росмэн кажется лучше, но лишь потому что он привычнее и именно его использовали для дубляж фильмов. На самом деле и у Росмэн, и у Спивак много своих достоинств и недостатков. И вы везде отвечаете, что оригинал не при чем, ведь вы сравнивали переводы. Но как без оригинала выяснить, какой переводчик налажал?
@БорисИзотов-р1ю
@БорисИзотов-р1ю 7 лет назад
Но всё таки ведь есть в переводе Спивак и положительные стороны: например сову Рона зовут Свинринстель и это больше похоже на оригинальный Pigwidgeon, чем Сычик, даже реплика есть, связанная с тем, что Рон называет свою сову Свин, а Гарри спрашивает причину, почему он её так зовёт. А то, что фамилию Wood перевели на Древ даже к лучшему, появляется смысл в том, почему Гарри подумал, что Макгонагалл говорит о палке. Ещё фамилию Логботтом переводить не стали, что к лучшему, а ведь Долгопупс звучит почти не лучше, чем Злотеус Злей. О, и раз вы так ловите кайф от того, что смеётесь над именами Спивак, то лучше бы прочитали тот перевод, что выложен ею в интернете, а не под редакцией Махаон. ДА БУДУТ ПРОФЕССОРЫ БЕЛКИ И БАТИЛЬДЫ ЖУКПУКИ!
@941fhzizkg89
@941fhzizkg89 7 лет назад
на входе Дурсли купили Дадли:D
@gerblansky13
@gerblansky13 7 лет назад
Я одного понять не могу - в фандоме все знают и шутят про Злотеусов Злеев, Думбльдоров, "Постоянно" вместо "Всегда", но почему никто даже не упомянул "зубцеспина"? Это же мемное золото.
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Gerblansky 13 глянь еще ссылки в описании:) там еще много всяческих веселий на тему недооцененных переводческих решений:)
@АнастасияВолкова-к3з
Gerblansky 13 а Страус нет?
@gerblansky13
@gerblansky13 7 лет назад
Ronald Fox дело не в том, как перевести, само звучание такого перевода мне кажется забавным.
@АртёмЯкушев-ы3й
@АртёмЯкушев-ы3й 7 лет назад
Ronald Fox , думаю всё зависит от автора, от того, как он это обыграет. К примеру у Гоголя не редко фамилии персонажей несут в себе информацию о моральных качествах.
@АлексадрМонаков
Знаете, как говорят? "На вкус и цвет товарищей нет". Кому-то нравится перевод Сливак, а кому-то "Росмэн"... Всем так нравится росмэновский перевод, только потому что это перевод детства каждого из нас. Вспомните своё детство и поймёте, почему этот перевод так хвалят. А перевод Сливак новый и непривычный для народа, который вырос на книгах "Росмэн".
@GreenAlkyle
@GreenAlkyle 7 лет назад
По хорошему все-таки стоило сделать обзор вместе с оригинальным изданием, чтобы так сказать быть до конца честными. А вообще хорошо получилось, спасибо.
@АмфитретусПелагический
Переводчица Мария Спивак против волшебников.
@TheDim20
@TheDim20 7 лет назад
В оригинале Дадли выучил новое слово "Shan’t", т.е. "Не буду". Что Спивак, что Росмэн - оба переводили коряво, но плюс Росмэна хотя бы в том, что у него язык литературный. А ещё, кстати, у Спивак изначально был не "лимончик", а "лимонный леденец", что ближе к оригиналу. Это потом редактура испортила.
@renatarossokha3119
@renatarossokha3119 7 лет назад
хм...я как раз думала что в украинской версии от "Абабагаламага" как раз и было "Не буду")
@k-elenas
@k-elenas 6 лет назад
А еще, кстати, у Спивак изначально был "профессор Белка" и полно всякой фигни. Так что то, что редактура убрала "лимонный леденец", ничто, по сравнению с тем, что эта редактура убрала полно ляпов Спивак. Однако, читать книгу - удовольствие ниже среднего.
@hateprigovor
@hateprigovor 5 лет назад
@@Admerification есть такое слово. Shan't = shall not, тоже самое, что и will not тобишь не буду
@yaluna137
@yaluna137 6 лет назад
Вчера узнала, что Росмэн не будет выпускать больше книг о ГП и ко, и все права у другого издательства, название которого мой мозг упорно отказывается запоминать. Я сразу отрыла в закромах интернета сайт, где все еще продается старое доброе издание и купила сразу два комплекта. Себе и маленькой племяннице, чтобы в будущем Спивак ей не сломала жизнь своими Дудли, Злотеусами и Самогони. ЗЫ: нафиг вообще было продавать права? Неужели от продаж книг Росмэн мало зарабатывал? Гарри Поттера читают даже в глухих селах.
@kristabykova6323
@kristabykova6323 7 лет назад
Послушала, как Денис прикольно читает, теперь поем лимончиков, суббота ж, ну. И не важно, что вторник. СУББОТА. ЛИМОНЧИКИ.
@LadyFancyful
@LadyFancyful 7 лет назад
В оригинале именно "суббота", "Saturday".
@alaskabismuth
@alaskabismuth 7 лет назад
Орнула на моменте с лимончиком и зубцеспином :D😂😂
@81kilometer44
@81kilometer44 7 лет назад
Как жешь без оригинала качество перевода сравнивать? Абсолютно здравый вопрос со стороны Опти: "Как было в оригинале?" уже на 2-ой минуте. Однако я всеми руками и ногами за продолжении Игры переводов по другим книгам. Надеюсь это будет серией роликов.
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+81 kilometer да ну ешкин, хоть кто то смотрит видео внимательно? Мы сравниваем буквально - переводы. Не идет речь, что сейчас мы сравним их качество, нет. Что с вами? Вы чего придумываете этому видео то, что даже не заявлено?))))
@81kilometer44
@81kilometer44 7 лет назад
Понятно, что формат ролика несколько иной, но если бы присутствовало сравнение с оригиналом, то он только бы выиграл. Об этом и речь.
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+81 kilometer эх, зажрался сегодняшний зритель капитально, ничего не скажешь:)))
@Osigot
@Osigot 6 лет назад
Ну дело в том, что перевод Спивак больше соответствует оригиналу (практически дословный), а у Росмэн даже целые предложения саои сочинены - с какой только целью? Есть дажегде-то на ютьюбовских просторах видео сравнение достоверности переводов.
@527398
@527398 4 года назад
@@Osigot проблема в том, что дословность - не есть хорошо. В художественном тексте невозможно переводить дословно и иметь хороший результат, грамматика у нас слишком отлична. И да, придумывать собственные предложения - тоже плохо.
@VLADIMIRKRETOV
@VLADIMIRKRETOV 7 лет назад
я б на месте Полины стал бы побаиватся Кисимяки, а то женская ревность вещь непредсказуемая.
@hankock09
@hankock09 7 лет назад
KRETOV VLADIMIR он че встречаетсч с ней?
@ричард_3
@ричард_3 7 лет назад
Ххахах,Кисимяка днище ебанная , как и по красоте так и по её каналу,а Полина милая...
@mariaeliisaj
@mariaeliisaj 7 лет назад
Уруру
@evgeniiae4871
@evgeniiae4871 7 лет назад
Оригинал: "...and how Dudley had learned a new word ("Won't!")"
@rinaostrovskay6367
@rinaostrovskay6367 7 лет назад
"Уступайте места недомеркам" (с) Видео просто прекрасно! Недавно буквально проходила в Ашане мимо "ГП и проклятого дитя", думала о том, что даже в библиотеку покупать не буду (только если в оригинале... может быть). Трудности перевода от Спивак - это нечто...) P.S. Косички просто очаровательны! Очень идут)
@fatlentoys9527
@fatlentoys9527 7 лет назад
В оригинале улица называется "бирючинный" - это ошибка Росмена
@egorozerov3841
@egorozerov3841 4 года назад
Согласен
@Svaterian
@Svaterian 4 года назад
@@egorozerov3841 ещё если бирючина это декоративная ягода а privet на английском как бирючин
@valeriikonetsul5452
@valeriikonetsul5452 4 года назад
Вообще, у названия зеркала желаний очень интересное происхождение. Дело в том, что на верхней части зеркала находится надпись «erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi». Если прочитать эту фразу наоборот, у неё появится смысл. Когда вы прочитаете последнее слово вы получите «desire», что значит «желание». По этому зеркало называется «Mirror of Erised». В русских вариантах перевода сохранили эту игру слов: «Еиналеж» - «Желание» и «Джедан» - «Надежд». К стати, в украинском варианте перевода тоже сохранили эту изюминку. Фраза задом на перёд: «ЯЦРЕС ОГОВТ ЯННАЖАБ А УЖАКОП ІБОТ ЯЧЧИЛБО ЕН Я». Вот фраза в правильной последовательности: «Я не обличчя тобі покажу, а бажання твого серця» (на русском: «Я не лицо тебе покажу, а желание твоего сердца»). Как мы видим «серця»(«сердца») превращается в «Яцрес», а именно так зеркало называется в украинской версии. Поэтому, оба перевода приемлимые. Хотя у Росмэна сохранили именно слово «Желание»
@человекбезымянный-е6к
Знаете, это все выглядело так: "Все хвалят перевод Росмэн, это был первый перевод, мы его читали и к нему привыкли, поэтому он правильный! Все ругают Спивак, у нее в переводе Думбльдор, Злей, муглы и т.д., поэтому мы будем ее ругать, даже если она права!!" Как вы можете говорить о том, что у Росмэн правильно, а у Спивак нет, если даже не смотрите в оригинал?!?!?! Я заглянула в оригинал, и выяснилось, что это у Рормэн неправильно!!!! В оригинале написано: "It was a very sunny SATURDAY and...." Первоклассник перевел бы правильно, но "самый лучший", "100% правильный" Росмэн ошибся!!!! Вы же обвинили Марию Спивак в грубой ошибке, тем самым показав свое предвзятое отношение к переводам: "У Росмэна все всегда правильно, а везде, где у Махаона и Росмэна расхождения, ошибается Махаон!" Теперь про "хочу" и "не хочу": Такая же история (мы не посмотрели в оригинал, но у Росмэна правильно, а у Махаона нет). На самом деле Дадли освоил выражение 'Shan't!' (Не буду!), здесь у обоих переводов неправильно, но "Не хочу!" все же ближе. Про лимонные конфетки слишком долго искать, сорри. Но вы опять делаете какие-то свои умозаключения, вместо того чтобы свериться с оригиналом. На счет Боа-констриктора, как бы, змея и в оригинале Boa Constrictor...так в чем проблема? Значит, когда Спивак добавляет какой-то "отсебячины", вам это не нравится, а когда оставляет все как есть...вам тоже не нравится?! Про зеркало Еиналеж или Джедан...ммм...в оригинале оно называется Erised.... Теперь про имена собств. Всех бомбит от Злотеуса Злея, Думбльдора, Дудли, Огрида и т.д. Но почему-то никто не говорит о Полумне (в оригинале Luna), Когтевране (Ravenclaw), Снегге (Snape), Волан-де-Морте (Voldemort), Живоглоте (Croocshanks), Букле (Hedwig) Долгопупсе (Longbottom) и многих других именах собственных!!!! Так что давайте не будем ругать перевод Махаон за имена (все-таки у Росмэна такого не меньше!!) К концовке Филосовского камня тоже очень глупая придирка. И у Махаона, и у Росмэна масса ошибок, но на все ошибки Росмэна авторы видео закрывают глаза, в то время, как Махаона ругают за все (и за недостатки, и за правильность)!!! Очень некорректное видео получилось!
@ЧашчаєнкоУкраїна
Полностью с вами согласна.
@soulinspirationmusicchanel798
@soulinspirationmusicchanel798 4 года назад
Какое же я получила удовольствие прочитав ваш комментарий. Вы озвучили все мои мысли. Жаль только, что общество, как стадо и будут дальше орать "Спивак говно". Ведь столько таких "мнений" наплодилось, без сравнения с оригиналом...
@top4ikyt688
@top4ikyt688 4 года назад
Согласень)))
@zekrlhackyt3613
@zekrlhackyt3613 4 года назад
Еще Том Реддл(В оригинале Риддл то есть Reddle), Злотопус Локунс, Кристраж, и т.д ошибки РОСМЭНА
@Алена-д5ж7ю
@Алена-д5ж7ю 2 года назад
Потому что перевод - это не перевести слово в слово вплоть до запятой и непроизносимого латинского названия змеи (как пример), просто потому что переводная литература ещё учитывает и конечного получателя. Именно об этом было «адаптировать для юной читательской русскоговорящей аудитории, если кратко, - детей». И поэтому Луна Лавгуд ни о чем не скажет, потому что у нас в языке нет связи Луна - lunatic - сумасшедший. А вот Полумна уже менее похоже на оригинал , но передаёт замысел. И да, я по образованию переводчик. И да, идеальных переводов нет, есть более и менее адекватные варианты, просто диву даюсь как именно вокруг Поттера все неожиданно становятся профессионалами переводоведения и придираются к каждому имени которое «нитакое как в оригинале а значит переводчики облажались», а то что у каждого такого решения есть объяснение - нет, да быть не может
@ПавелСеньков-ю8ъ
Когда любовь к Полине сильнее нелюбви к Опти и ты всё равно ставишь лайк)
@安娜-l8e
@安娜-l8e 4 года назад
7:08 Гарри и Дудли, я вас запишу в список натуралов, но пока карандашом... голубым)
@flinstom7546
@flinstom7546 3 года назад
Прикол в том, что Норберт относится к драконам разновидности Зубцеспин. В оригинале он Ridgebeck
@Kardamych
@Kardamych 4 года назад
"нехочу" тоже каприз, вспомните старый добрый мультик "Великий Нехочуха")))
@MrOel1991
@MrOel1991 7 лет назад
Хм... оригинала нет, но есть под рукой украинский перевод. И в нём читаю фразу Дадли "Не буду", в зоопарке также фигурируют суббота и боа констриктор. Не читал Спивак, но после прочтения украинского перевода считаю росмэновский таким себе... Наверное, лучше было добавить в сравнение переводов ещё и сравнение их с оригиналом.
@АнастасияМодина-р9ц
В оригинале именно так
@JackKon
@JackKon 7 лет назад
По превью мне показалось, что видео с Шуриком)
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Jack Kon эээ... странно:) они же вообще не похожи.
@ТимурИхсанов-щ2с
Классный дует, надеюсь Денис будет часто появлятся на этом канале. За вами и вашими мыслями очень интересно наблюдать.
@daphnekiskiss2813
@daphnekiskiss2813 7 лет назад
It was a very sunny Saturday.... действительно утро было субботы ;(
@nikv1299
@nikv1299 7 лет назад
Просто от Росмена был самый первый перевод и тогда они вообще не верили, что Гарри зайдет у российской аудитории, переводили так себе. Но из-за того, что у всех он был первый, так с трепетом к нему относятся. У Спивак перевод ближе к оригиналу. И изначально все хвалили именно ее перевод, а не от Росмэна. Маша молодец.
@gertrudeofficial3332
@gertrudeofficial3332 Месяц назад
как ни странно, в оригинале было именно "НЕ ХОЧУ" и Суббота. Так что в этом плане махаон правильно перевел. к слову, у росмэна ОЧЕНЬ много отсебятины, особенно в первой книге
@EvgenTriastsyn
@EvgenTriastsyn 7 лет назад
Интересный формат, интересное произведение, интересные люди... Лайк!
@c8755
@c8755 7 лет назад
2:34 - это не вы имена опускаете, это Спивак делает.
@ФормалиноваяХлябь
Я дождался этой коллабориции!)
@АлисаРайт-д2н
@АлисаРайт-д2н 7 лет назад
от души посмеялась
@Витонасчар
@Витонасчар 6 лет назад
В переводе с оригинала " не буду" Спивак ближе.
@olyapuppy1830
@olyapuppy1830 4 года назад
"Мугловая карамелька" Это типа из маглов уже конфеты делают? 🗿
@АняЛарченко-ф8ц
@АняЛарченко-ф8ц 7 лет назад
Ты кстати очень красивая и умная))Считаю это хорошим сочетанием ^·^
@Silverhell
@Silverhell 7 лет назад
Я читала в трёх переводах (Спивак, Росмэн, абабагаламага) и оригинал. Я думаю, что "абабагаламага" более похож на оригинал, читать на много приятней (хотя свои нюансы тоже есть).
@АлександрГромов-р4к
А теперь сравните с оригиналом и получиться, что спивак перевод точен,
@ВеронікаБілик-ь2к
Думаю, что это все надо сравнивать и оригинал
@polinanik3985
@polinanik3985 7 лет назад
В оригинале вообще-то утро субботы. Это у Росмен только "Saturday" из субботы в воскресенье превратилось. Поэтому перевод Марии Спивак не такой уж и ужасный, если сравнивать с оригиналом.
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
Мы сравниваем переводы. А не переводы с оригиналом. Будьте внимательнее. Не придумывайте видео того, чего в нем нет) Спасибо)
@ВикаЛи-р9с
@ВикаЛи-р9с 7 лет назад
Читалочка/Полина Парс тогда зачем судить "Махаон" за "косяк ", которого не было?
@АлексейИванов-ч4ф1ъ
Обзоры фильмов мы видать не дождёмся
@СергейТарасенко-п4о
Почему вам книга Спивак не понравилась,а если сравнивать по фильму то у Спивак книга лучше потамучто в фильме у Дадли день рождение в субботу потому что они в субботу как раз поехали в зоо парк и докупить Дадли 2 подарка и вечером в субботу им пришло письмо и ещё одно и ещё а потом в воскресенье ево дядя спросил у него его почему воскресенье лучший день а потом Гарри ему ответил потому что в воскресенье не возят почту
@СтефанКрылов-ж3м
Благодарю Вас за столь оригинальный подход к весьма болезненной теме, как работа переводчиков/локализаторов и прочей могучей на словечки братии!) Очень весело и занимательно, но при остается трагичный осадок, но вовсе не от вашей работы (!), а от того с каким результатом наших издательств приходиться иметь дело в обыденной жизни. Признаюсь сразу, что знаком с творчеством Роулинг исключительно в виде экранизацией ее книг. Может когда-нибудь и исправлю сей пробел, но сейчас меня другие диллемы гложат. Чем же заняты так сильно редакторы? Неужели "погоня за баблом" настолько замыливает глаза, что рождаются такие "шедевры", как переводы Марии Спивак? И это все преподносятся детям! Прискорбный случай был бы.. не будь он столь постоянным. ... Успехов Вашему каналу и всех благ!)
@ЮлияХрапова-ш2ш
@ЮлияХрапова-ш2ш 7 лет назад
Я сама поклонница перевода Росмэн, но вы, Полина, не конструктивны совсем. Много уже было сказано, но в данном видео критика банально из пальца высосана. Видно, что с оригиналом не близко знакомы. И ощущение, что просто слова не понравились:) После реплики про зеркало Еиналеж даже слушать перестала. Еиналеж=Желание, Аджедан=Надежда. Знали бы исходник, рубили бы фишку.
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Юлия Храпова вы что то зря наезжаете. Цель видео - сравнить переводы. А не сравнить перевод спивак-самыйотстойныйпереводвмире с златом нашим переводом от росмэн. Так что рубите фишку прослушивания внимательного фраз в духе "этот ролик о", а не тратьте зря свое время на написание километровых комментов:)
@ЮлияХрапова-ш2ш
@ЮлияХрапова-ш2ш 7 лет назад
Не наезжаю:) Коммент у вас какой-то странный:)) Цель видео-сравнить, а не сравнить... Вообще, на эту тему была дельная статья на мире фантастики. Вот ссылка, если интересно: www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Юлия Храпова не, пофиг, вы видео не досмотрели, так и мне неинтересны ваши ссылки:) вы даже коммент невнимательно прочли, это очевидно:)))
@kateshaykh1500
@kateshaykh1500 7 лет назад
Прочла недавно одну часть ГП РОСМЭНа. Там разве что имена сильно не исковерканы. А так и сова в глазах исчезла, и Слизерин со Слайверином на соседних страницах, и т.д
@Софья-м6ь8п
@Софья-м6ь8п 7 лет назад
Вы слышали, что по просторам интернета гуляет интервью , которое взяли у Машки Спивак? Ссылку оставить не могу. Самое интересное то, что Мария сказала, что скоро лично закроет книги Гарри Поттер от издательства Махаон т. к. ей множество человек начинает писать и говорить , что убьют ее . Если б она знала, что будут о ней говорить, она б не стала переводить Гарри Поттера.
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Maximilyan наверно, она может написать что-то вроде отказной, запретить печатать ее перевод, или тип того.
@alshtennikova6808
@alshtennikova6808 7 лет назад
Довольно странно, что сейчас она решила "сдать назад". Она же еще недавно насмехалась над теми, кто подписывал петицию против ее перевода Проклятого дитя. А сейчас вот как решила... Молодец.
@КирюхаМатрохин
@КирюхаМатрохин 7 лет назад
А где оригинальное приветствие?
@村上ジョージ-c7f
@村上ジョージ-c7f 2 года назад
Ну ладно, я подпишусь за Оптимисстера
@polinadyagilevaYa
@polinadyagilevaYa 4 года назад
Блин, смотрю это видео в 2020. Оказывается, Мария Спивак умерла 2 года назад(
@olgazheltkova7680
@olgazheltkova7680 7 лет назад
Очень душевно получилось! Спасибо за чудесное настроение. Спасибо за сравнение, лишний раз убедилась в том, что надо дособрать себе РОСМЭНовские книги, пока они вообще не исчезли.
@nikitawishnevskiy1479
@nikitawishnevskiy1479 7 лет назад
пришел с канала опти. блин, чего он даже не говорит что в годноте учавствует
@ВладикПятак
@ВладикПятак 7 лет назад
почему вы не сравнивали с оригиналом?
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Владик Пятак видео посмотри. Там говорится как бэ.
@Kilain_Riven
@Kilain_Riven 3 года назад
Слава Богу что я познакомился с ГП по изданию что у Опти) Мое детство оказалось спасено)
@Pianistka2608
@Pianistka2608 2 года назад
Оба перевода «хороши». Росмен тоже накосячили не слабо
@dmitryvolkov4300
@dmitryvolkov4300 7 лет назад
боА констрИктор ;) змея такая ))
@beethoven_jr
@beethoven_jr 7 лет назад
То чувство, когда вырос на Росмэн, но в более зрелом возрасте больше нравится Спивак, хотя мелкие редкие несогласия все же есть. (это мое отношение к Спивак)
@daniil_gurov
@daniil_gurov 7 лет назад
Ни в коем разе не защищаю Спивак, но что такого в зеркале Джедан (надежд)? Смысл не потерян. Или всё из-за сходства с джедаями?
@АнастасияВолкова-к3з
Ещё! Прошу)
@romanrecnacrayfish7414
@romanrecnacrayfish7414 6 лет назад
в оригинале вместо Хочу/Нехочу написано "Won't!"
@thrashmetalhead7178
@thrashmetalhead7178 6 лет назад
Под рукой лежит британский оригинал. Там Дадли говорил "Shan't". Возможно, в американской версии по другому,ибо знаю, что там есть отличия (Название, например. В оригинале было "... abd the Philosopher's Stone". У американцев философский камень стал камнем волшебника - "... and the Sorcerer's Stone")
@ТаняШелестСтраниц
Блин, в этом обзоре Полина на Дэйнерис в фильме "До встречи с тобой" похожа...))))
@paulinavasilenko5637
@paulinavasilenko5637 7 лет назад
Что здесь делает Опти? Киноблогеры и книгоблогеры - это как параллельные прямые: никогда не пересекаются! Я, конечно, рада, но это был шок.
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Polina LifeMess если никто еще не догадался, что кино и книги бывают связаны, то это не значит, что можно принимать это за аксиому;)
@paulinavasilenko5637
@paulinavasilenko5637 7 лет назад
Читалочка/Полина Парс Дуэт у вас прекрасный, люблю обоих. А если говорить о книгах и кино - я говорила именно о блогерах. Редко видела, чтобы пересекались блогеры из разных направленностей.
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Polina LifeMess ну никто не мешает же:) к тому же Денис довольно книжный, ты на его лайф канал загляни просто:)
@hellga_craft
@hellga_craft 7 лет назад
Главное в чтении книги - это воображение. Каким образом человек должен представить зубцеспина в виде дракона??????
@Slttdo
@Slttdo 4 года назад
Молча
@БеленкоМаксим-б6ь
Даёшь лимончик для Полины.
@CrazyPanam
@CrazyPanam 7 лет назад
По "Хочу/Не хочу" Дадли - " Next Door's problems with her daughter and how Dudley had learned a new word ("Won't!")." Если кому-то тоже интересно стало, что в оригинале
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Margarita Gramakova спасибо)
@AnuarZhaxybayev
@AnuarZhaxybayev 7 лет назад
Кстати, весьма забавно, что в оригинале речь шла именно о субботе: "It was a very sunny Saturday and the zoo was crowded with families."(стр.19)
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Anuar Zhaxybayev ад, как ни крути, сконцентрирован в переводах
@Rimawka
@Rimawka 7 лет назад
Anuar Zhaxybayev я думаю, в переводе Росмен воскресенье получилось в результате того, что суббота в америке - это седьмой день недели, и они, вероятно маленько запутались в этой информации. Ведь Гарри всё таки в Англии, а не в Америке
@AnuarZhaxybayev
@AnuarZhaxybayev 7 лет назад
Interfalitik я же уверен, что дело именно в адаптации: среднестатистический русский школьник бывал в зоопарке, чаще всего, по воскресеньям, и дабы не травмировать бедную психику шестидневноучащегося ребёнка, было принято решение отправить Дурслей праздновать день рождения Дадлика именно в традиционно выходной день😅
@astarra6601
@astarra6601 4 года назад
У меня в философском камне старичок остался старичком.
@inga-knyazhna
@inga-knyazhna 3 года назад
В оригинале хочу, специально смотрела
@akella6084
@akella6084 6 лет назад
Полина, что не так с Евтушенко и почему я не должен быть, как он? (см. описание к видео)
@AndreyAydanov
@AndreyAydanov 7 лет назад
На западе неделя начинается с воскресенья, поэтому суббота соответствует воскресенью (7й день)
@guyfawkes7079
@guyfawkes7079 5 лет назад
03:27 😂😂😂
@pavel_alechin
@pavel_alechin 7 лет назад
Круто
@Дмитрий-в1ь2б
@Дмитрий-в1ь2б 7 лет назад
Шикарно) Вам все ролики нужно вместе делать
@helenborovkova7075
@helenborovkova7075 7 лет назад
Зеркало "Желание" менять на надежду-аджедан?! Смысл самого зеркала как артефакта тогда какой? Это ж не компас земной)) Не перестаю удивляться этому переводу)
@marinasamilenko8331
@marinasamilenko8331 3 года назад
Хорошо что я купила росмен
@MkeNewmS
@MkeNewmS 7 лет назад
От перевода Спивак стало грустно. Обожглись с подругой на 8-й части. Решил больше не рисковать и заказал первую и вторую части ГП в оригинале. И подруга заодно английский потянет, и я детство вспомню =) Надо петицию создать на Change.org, чтобы перевод Спивак изымался из магазинов. Заменили бы Росмэновским. Думаю, что люди с удовольствием бы приобрели. Полина, Денис, спасибо за интересный и наглядный обзор - сравнение переводов =)
@daryagordeychik1791
@daryagordeychik1791 7 лет назад
Полина, Вам безумно идут косички)
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Darya Gordeychik это неплохая альтернатива инъекциям ботокса. Молодит просто.
@ЮлияБелая-в5ц
@ЮлияБелая-в5ц 7 лет назад
Вот под рукой у меня оригинал. И там говорится что именно в СУББОТУ была куча народа. То есть не во всем махаон так плох
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Юлия Белая да все молодцы.
@nastyamar7757
@nastyamar7757 4 года назад
Эх, а я веть читала всего ГП в переводе "Махаон"... У меня все книги есть....Ужас...
@TheAsuraeva
@TheAsuraeva 5 лет назад
понимаю что мой комментарий уже не актуальный, но после просмотра видео с оригинал перед глазами хочу сказать - у спивак корявый дословный перевод(+отсутвие понимая как произносятся анг имена), а у росмэн перевод предлоджений вместо каждого слова.
@МиронНеверов-с7щ
Позабавимся с Дадли:3
@Anastasiia3112
@Anastasiia3112 7 лет назад
Скорее стоит сравнивать перевод Спивак с оригиналом, так как будет намного яснее, где она действиткльно допустила ошибки в переводе, а где просто поленилась придумать более подходящие аналоги в русском языке) а так- видео очень позитивное. Мне понравилось.
@АлександрСмагин-р7п
Продолжение будет?)
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Александр Смагин поживем-увидим.
@arminpavelov1086
@arminpavelov1086 7 лет назад
Что значит: "Не будь как Евтушенко..." ? Это что-то вроде отсылки к стихотворению "Не возгордись" ?
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Armine Pavelov iэто значит, что Евтушенко не смотрит мои видео.
@arminpavelov1086
@arminpavelov1086 7 лет назад
Откуда знаешь ? (Верблюд, вроде, ничего подобного никому не говорил.)
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+Armine Pavelov мне сказал. Оставил мне бутылку на песке с запиской на египетском пергаменте в 1653.
@R0miel
@R0miel 7 лет назад
Полина, вас можно поздравить с первым кроссовером?
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
+R0miel эм... с Денисом - первый. А так ваще нет.
@R0miel
@R0miel 7 лет назад
* пошёл рыться в ваших видео, искать кроссоверы *
@pashtet5142
@pashtet5142 7 лет назад
пытаетесь докапаться до истины не имея при себе оригинала . одним слово РОСМЕНовцы
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
пишите с ошибками и без запятых?))) Одно слово - АХАХАХАХХА
@pashtet5142
@pashtet5142 7 лет назад
Читалочка/Полина Парс причём тут моя граматика , вам больше ответить нечего...
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
и, пожалуй, еще разок - АХАХАХАХХАА))
@daniilmv
@daniilmv 7 лет назад
Опти!!!! 🎉
@НеоВаськевич
@НеоВаськевич 7 лет назад
Пока смотрела, просто из интереса стала проверять перевод от "Абабагаламага", Украинский перевод. И что? Хоть имена никто не трогал, но ошибки Спивак есть... В этом переводе читали все мои знакомые. Как терь жить то?)
@swesda4et
@swesda4et 6 лет назад
надо было сравнивать с оригиналом... а так оба перевода не ахты
@falqkorr
@falqkorr 7 лет назад
А как у Спивак зовут кота Гермионы?
@ВикаЛи-р9с
@ВикаЛи-р9с 7 лет назад
Вячеслав Гринчук косолапсус
@pashtet5142
@pashtet5142 7 лет назад
квирэл с перевода странный и поэтому Страунс
@ЛюбовьГодованюк-л7ц
ох, как мне было любопытно! интересно было бы сравнить и с оригиналом) перевод - это, конечно, творческий процесс, но не настолько!
@monoreader8908
@monoreader8908 7 лет назад
Интересно, есть ли реакция на критику перевода издательства Махаон и/или самого переводчика?
@TheDim20
@TheDim20 7 лет назад
Фанаты писали петицию с просьбой заменить Спивак на компетентного переводчика, собрали 65 000 подписей, так знаете, что на это ответил директор издательства? Что эту петицию подписывают либо боты, либо те, кто вообще не знает, кто такой Гарри Поттер. А сама Спивак вообще не признаёт, что она дилетант. Говорит, что её перевод самый правильный, и только привычка к другому варианту мешает читателям насладиться им.
@monoreader8908
@monoreader8908 7 лет назад
***** хм... Позиция издателя понятна. Остается сравнить оба варианта перевода с оригинальным текстом и самому сделать вывод.
@NuktaMilka
@NuktaMilka 7 лет назад
Андрей Mono только представьте, сколько денег теряет издательство. выпускает вот сейчас подарочные издания с безумно красивыми иллюстрациями, но никому это не нужно, потому что перевод - увы, важнее картинок
@ulkotova
@ulkotova 4 года назад
@@NuktaMilka это правда. И покупают книги в "подпольных" изданиях хотя бы с нормальными переводами имен
@ДарьяОвчинникова-п4з
очень смешно а где ты покупала
@polinapars
@polinapars 7 лет назад
в детстве.
@ДанилИльин-х8к
@ДанилИльин-х8к 7 лет назад
Читалочка/Полина Парс тоже самое
@smart2609
@smart2609 6 лет назад
Сочные ножки)
@ЛьдинкаКотёнок
@ЛьдинкаКотёнок 5 лет назад
А как же моя любимая "шея двойной длины"?
@ScArEcRoW312Channel
@ScArEcRoW312Channel 7 лет назад
ЕЕЕЕЕЕ КАЛАБОРАЦИИ
Далее
Переводы портят ВСЁ! 🤯🥵
22:49
Просмотров 88 тыс.
Детали мира Гарри Поттера
11:59