Тёмный

Как Правильно Произносить Имена Персонажей - Genshin Impact 

Ray Bombey
Подписаться 36 тыс.
Просмотров 33 тыс.
50% 1

я столкнулся с большим количеством комментариев, указывающие на моё "неправильное произношение", поэтому я решил пояснить почему я произношу так как произношу.
Произношение в Лиюэ - • Liyue Characters: Pron...
Произношение в Сумеру - • Video
00:00 - Интро
1:20 - Разнообразие культуры в Геншине
2:01 - Произношение имен в Лиюэ
3:39 - "Первоисточник"
4:10 - Эула
4:22 - Иназума и Си/Шиминава
5:09 - СумЕру
6:21 - Тигнари
6:53 - Аль-Хейтам
7:07 - Дехья, Нахида
7:11 - Кандакия
7:50 - Нилу
7:58 - Сайно/Сину
8:29 - Конец
#genshinimpact #sumeru

Развлечения

Опубликовано:

 

14 май 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 237   
@raybombey
@raybombey Год назад
Я тут много повторяюсь и может быть говорю очевидные вещи, но да пофиг. Небольшой апдейт по поводу Кандакии: в википедии написано, что Кэндес это частый перевод данного имени, которое имеет там свое значение, так что такие дела...
@user-zg6iy5bw6k
@user-zg6iy5bw6k Год назад
только хотел в своем коммент добавить пункт насчёт ее имени, ведь русский перевод делается с английского, а не прямиком с китайского (хотя может иногда и с китайского присутствует перевод) и странно, что на инлише это кендис, а у нас кандакия
@raybombey
@raybombey Год назад
И да, прошу держать комментарии цивилизованными, обойдемся без срачей пж
@user-ke1es2kf3c
@user-ke1es2kf3c Год назад
@@user-zg6iy5bw6k ну по такой логике и Син Цю у нус должен быть Син Чю :D Это объясняется тем что у нас кажись ведётся перевод на самом деле с нескольких языков... по-другому не объяснить. Как было однажды у какого персонажа в талантах на китайском ошибка, на русском ошибка, а на английском не было ошибки. А так: у нас кажись адаптируют имена под правила изучения языков, из которых эти имена и пришли. И получается что Куки Синобу или Сименава. Кажись имена переводили по система Паливанова. У нас по этой системе переводят имена в лицензированных мангах кстати. Мб это в ГОСТах записано не знаю.
@user-zg6iy5bw6k
@user-zg6iy5bw6k Год назад
@@user-ke1es2kf3c ну да, я тоже об этом подумал, что где-то есть и с китайского переводы
@keptggg8747
@keptggg8747 Год назад
Ты много раз показал как говорят на анг языке и тд имя Тигнари там говорят ТигнАри а ты говоришьТИгнари тоже режет слух да и во многих не то ударение вот все и бесятся Еще про Шин чу скажу я думаю тоже режет слух что ты говоришь китайское слово с русским своим акцентом лучше уже на русском говорить так красивее ,без обид друг
@alexdekrochet9258
@alexdekrochet9258 Год назад
Жду Снежную, чисто поорать с их озвучек мест и имён.
@sonnn1467
@sonnn1467 Год назад
представляю: монд: эмбер, джинн, беннет ли юэ: чжун ли, нин гуан, ке цин инадзума: кадзуха, яэ мико, аяка сумеру: тигнари, коллеи, нилу снежная: антон, мария, софия
@Ilyandroo
@Ilyandroo Год назад
Так же первый персонаж снежной будет какой-нибудь Вася, а произносить его будут типа Уаща
@sonnn1467
@sonnn1467 Год назад
тарталья в этот момент:
@user-wy7kw3cr9x
@user-wy7kw3cr9x Год назад
@@Ilyandroo Вот будет ор выше гор
@sonnn1467
@sonnn1467 Год назад
о вы что из рассеи быть может, везде добавят русскую озвучку?) мемы про тартаГлию станут правдой...
@midorimodern_hochuumeret
@midorimodern_hochuumeret Год назад
Узнать правильное произношение - действительно было познавательно и интересно! Однако, люди не должны оскорбляться на то, что пиксели в компьютерной игре называют как-то "не так". Ведь это не с целью оскорбить делается, а из-за недопонимания, чьей-то ошибки. Если человек своим произношением не желал зла, так какого хрена в его адрес поступают оскорбления и иногда угрозы?
@yaloxc0iq
@yaloxc0iq Год назад
давайте вспомним что у каждого народа своё произношение, и пытаться произносить имена "правильно" не всегда удаётся
@user-zg6iy5bw6k
@user-zg6iy5bw6k Год назад
вообще если брать имена персонажей ли юэ, то есть китайские, то у китайского есть много разных диалектов, в которых одно и то же слово может либо произноситься по разному, либо быть вообще другим(хотя может такого нет, за китайский не шарю, просто высказываю свою точку зрения), да и с японским вроде то же есть что-то подобное, но опять же не факт
@bunshee5044
@bunshee5044 Год назад
некоторые звуки могут незначительно меняться, но имя в любом диалекте остаётся таким же
@Konserrrwa556
@Konserrrwa556 Год назад
В китайском есть 4 разных произношения, благодаря которым к примеру "ma" может означать как слово "мама", так и "лошадь" и ещё 2 значения, но я их не помню. НО, иероглифы у всех значений разные, хоть и в произношение очень похоже
@desire_st_lavergne
@desire_st_lavergne Год назад
@@Konserrrwa556 4 основных тона, не произношения. Диалекты по типу мандаринского и тд. Но в каждом диалекте есть 4 тона. 1 2 3 4, можно посмотреть произношение тонов. И обучение всех китайских детей идёт с традиционного китайского, но при этом ребёнок из-за другого диалекта изучает и его.
@midia_apk
@midia_apk Год назад
Хоёверс : чИчи Геншинфаги : чичА🗿😎
@ladno78
@ladno78 Год назад
только русские
@qiuqiuplease
@qiuqiuplease Год назад
вообще, по китайски это будет цици, и не [цыцы] как мы в русском читаем, а именно И. так что, хоеверс: цици, русскоговорящие геншинфаги: чича 😎👍
@wuremii4538
@wuremii4538 Год назад
@@qiuqiuplease ну такое уж произношение в русском у ци, его по-другому никак произнести не получится. и если уж сильно душнить, то чичА совершенно неправильное склонение, ибо такие имена как чичИ не склоняются вовсе
@rinacherr1213
@rinacherr1213 Год назад
с эолой, я думаю, дело в том, что сочетание букв eu даёт дифтонг [ой] в немецком языке, но тогда она была ойля/ойла или типа того, может, поэтому "о" и вылезло в нашей локализации 🤔
@dmitriyborisov7591
@dmitriyborisov7591 Год назад
Обидно, что множество различных культур ближнего востока приравняли к арабской. Особенно беря в учет, что Сумеру ближе к Индии и той той части ближнего востока. А вообще маня ставит в тупик имя брата Тартальи.
@starcat_spircle
@starcat_spircle Год назад
имена Тартальи и его брата - Аякс и Тевкр взяты из греческой мифологии (Тевкр как раз был братом Аякса). вроде бы в игре это обосновали тем что родители тащились по великим героям каким-то, но я этот момент точно не помню, так что тут можно меня поправить
@dmitriyborisov7591
@dmitriyborisov7591 Год назад
@@starcat_spircle ладно, мне надо лучше узнать Грецию и её культуру.
@toro3440
@toro3440 Год назад
главное ,что бы потом ,когда выйдет русская озвучка (если выйдет) имена близнецов не перевели как Света и Тёма
@MrMsmoka12
@MrMsmoka12 Год назад
Вполне может быть. У близнецов не просто так есть по три имени. (Англ, кит и яп)
@Su1o_mA
@Su1o_mA Год назад
А давайте мы ради пикселей выучим все языки мира чтоб правильно произносить их имена? В большинстве других языков нет звуков как в русском, как и в русском иностранных. Все эти споры "как правильно произносить" просто бессмысленны, и бессмысленней только поправлять и ругать из-за таких мелочей. Вывод: произносите иностранные названия и имена как вам удобно и не обращайте внимания на тех кто вас пытается поправить.
@LesS_chan
@LesS_chan Год назад
Кстати в некоторых языках используется звук похожий на картавую «р», что в принципе для русского произнести нереально, сколько не учи и не старайся, так как язык не встанет обратно в неправильное для русского языка положение Это как картавому или иностранцу вдалбливать четко произносить буквы Ну не может он физически этого
@fpdoft7956
@fpdoft7956 Год назад
*Переводчики стараются адаптировать имена под удобства страны для которой переводят* Блогер: эТо Вы НеПрАвИлЬнО пРоИзНоСиТе, Я гОвОрЮ нА оРиГЕнАлЕ
@raybombey
@raybombey Год назад
давай возьмём такой случай, чисто гипотетически, тебя зовут Артём, где-то перевели/адаптировали это имя как Алдом, так как правильно произносить в итоге? Да и фраза "стараются переводить" очень забавная, учитывая то, что я много раз замечал ошибки перевода, да и "адаптирование" когда Нилу перевели на арабский манер, где на западе говорят Найло. а Сину как Сайно, это просто смысла не имеет.
@fpdoft7956
@fpdoft7956 Год назад
@@raybombey ахпхах, хочу заметить что у меня много друзей и знакомых которые живут в других странах и меняют своё имя для удобства в произношении для жителей страны. Например Алекс вместо Саша, Маша вместо Махлиё и тд.
@raybombey
@raybombey Год назад
я не говорю про удобство, про правильность, суть всего видео ты упускаешь
@nothingnothing7427
@nothingnothing7427 Год назад
Жду тайм коды в видео,когда автор говорит что вы неправильно произносите,я говорю на оригинале🥺комментаторы просто токсики,которые осуждают за любую мелочь, даже за произношение имён,я вахуи с того,что кто-то пишет заборчиком,вы такой актуальный))
@NoName-qr6yr
@NoName-qr6yr Год назад
@@raybombey если будет язык, на котором Артём и Алдом звучат идентично, и носителям языка будет удобнее произносить второй вариант, то почему бы нет? В этом и суть транскрипции, чтобы говорящим другого языка было легче произносить и быть приближенным к оригиналу. Два в одном так сказать
@qwizx2969
@qwizx2969 Год назад
сумерУ... треш, ну а вообще мне все равно как кто произносит имена персонажей
@midorimodern_hochuumeret
@midorimodern_hochuumeret Год назад
Актёры озвучки произносят определённые вещи (имена) определённым образом, потому что их так попросили разработчики, им заказали сказать именно так. Если бы актёр как-то напортачил, и не соответствовал бы задумке разработчиков, то его бы попросили исправить и перезаписать. Так что "Тайнари", скорее всего, было сделано зачем-то, почему-то...И если у кого-то чешутся ручки обвинять людей в расизме, то это надо не стримеров и актёров обвинять, а разработчиков, или, более конкретно, директоров, отвечающих за английскую озвучку. А вообще, никого не надо обвинять и оскорблять
@bobbiev
@bobbiev Год назад
Насчёт Симэнавы/Шимэнавы. Ромадзи - это исключительно транскрипция японской азбуки, не относящаяся ни к одному языку на этой планете. Она принята по всему миру и помогает в изучении японского языка, но это никак не означает, что shi, представленная в качестве транскрипции для буквы し, - это и есть правильное произношение сей буквы. К слову, в России официально подтверждена система Поливанова, которая доказывает обратное: буква し на русском произносится как СИ. Ромадзи - транскрипция, чтобы написать японское слово латиницей, а система Поливанова - транскрипция, чтобы написать японское слово кириллицей, и ни одна из них не передаёт точное произношение. В русском языке нет правил чтения согласных, но это не говорит о том, что Симэнава произносится как [ШИМЭ'НАВА], ведь транскрипцию русского языка все в школе проходили.
@wirgitt7785
@wirgitt7785 Год назад
странно, но почему-то именно наиболее близкое по звучанию щ никто не использует и не упоминает..
@Heizou_crush
@Heizou_crush Год назад
Ну а шо насчёт адаптации(?) имён?... И насколько я знаю, этот всеми любимый японский звук, на русском будет как "с"
@marshmelka.
@marshmelka. Год назад
зачем придираться к произношению? легче сказать как написано на русском или английском, и некоторые привыкли уже произносить на английском или русском, никто не будет называть как вам удобно или как вы считаете правильным, это просто ломание языка
@f0xitt
@f0xitt Год назад
На счёт Ю́лы Мне почему-то кажется, что её назвали в русской версии Эолой, только во избежание произношения Юла́. Как ту самую игрушку, хех
@soiketsu4646
@soiketsu4646 Год назад
скорее всего её образ не стыкуется с переведенным на русский язык именем , звучит как то не серьезно для аристократской девушки , даже если поменять ударение в произношении все равно была бы путаница , мемы , а еще имя слишком короткое
@iouzy
@iouzy Год назад
сегодня услышала про Кандакию и прям удивилась.:))) вики говорит Kandake, kadake or kentake (Meroitic: 𐦲𐦷𐦲𐦡 kdke, 𐦲𐦴𐦲𐦡 ktke), often Latinised as Candace (Ancient Greek: Κανδάκη, Kandakē) в игре используют 2ую версию значит это Кендис/Кэндес :))) меня больше всего бесит как произносят имя Keqing - кицин, ка цэ, кекинг :DD
@Arz1n
@Arz1n Год назад
Кека
@KreverkaPushistos
@KreverkaPushistos Год назад
@@Arz1n кекинг
@pea___rl3673
@pea___rl3673 Год назад
Кекинг произносят не на серьёзных щах к слову, как и Кека, ты же не будешь придираться к людям которые зовут Гань "Ганька"
@TayraNaki
@TayraNaki Год назад
Чтобы не гореть так сильно с "неправильного произношения" надо не забывать, что, в принципе, игра о совершенно другом мире. В нем есть элементы нашего мира, проникшие туда, в частности, благодаря таким магам, как Алиса (например, корейские журналы, по которым Барбара и стала местным айдолом). Точно так же в этот мир могли утечь и имена нашего мира. Но! У них своя письменность! Из этого можно сделать вывод, что и язык, по факту, не похож ни на один из наших. В таком случае, озвучка, на которой игрок слушает диалоги, не более, чем условность, вызванная отсутствием продуманного со стороны разрабов устного языка (как, например, в монстер хантере можно включить озвучку на языке местного мира). А это, значит, что даже внутри самой игры персонажи вполне себе могут "неправильно" произносить имена, даже не задумываясь об этом и не зная, что видите ли, они неправильно что-то произносят :) И, если размышлять об этом всем именно в таком ключе, то сразу отпадает хоть какая-то необходимость обижаться на произношение. И это не считая того, что такие обидки попросту глупы, как минимум, а, как максимум, вредят тем, кто старается, делая эту игру для своих игроков. Лично меня ни разу не покоробило название региона СнежнАя. Наоборот, когда я попыталась сама называть его СнЕжная, мне стало куда некомфортнее. Пускай погода будет снЕжной, а регион - СнежнОй. Это, наоборот, добавляет какого-то колорита и аутентичности. Не понимаю, на что тут обижаться...
@lisac5115
@lisac5115 Год назад
Мне, кстати, тоже эта СнежнАя уже привыклась и полюбилась. Даже кажется, что такое произношение как отличительный знак. Слышишь "СнежнАя" и сразу понимаешь, что речь идёт о геншине.
@avokadomommy
@avokadomommy Год назад
СнежнАя произносят вроде на англе. На япе говорят как раз снЕжная.
@TayraNaki
@TayraNaki Год назад
@@avokadomommy играю на японской, но вот на их произношение внимания не обращала, да и сложно выцепить слово... Но даже, если и так, это все ещё не противоречит моему общему посылу :))
@lisac5115
@lisac5115 Год назад
Меня давно озадачивал вопрос произношения имён. Я считаю, что не обязательно произносить в точности до каждого звука как на языке, из которого слово взято. Зачем ломать язык, пытаясь выговорить "ш(с)эминава", если можно привычно упростить, при этом не теряя "общего" произношения? Японцы, например, не могут произнести без "у" две согласные подряд. И что, разве их надо за это осуждать? Вот и носителям остальных языков можно не париться))) Но стоит признать, что некоторые адаптации настолько кривые, что лучше бы их не было. Например "Eula" можно спокойно произнести на немецкий лад. Давайте признаем, "Ойла" произнести проще, чем "Эола". А вот кто решил, что отличная идея адаптировать "Xingqiu" как "Син Цю"? Покажите мне этого гения, я лично хочу у него спросить, как он это имя произносит.
@eviejones2100
@eviejones2100 Год назад
Какая ойла
@lisac5115
@lisac5115 Год назад
@@eviejones2100 если "Eula" читать по-немецки, то так и будет
@eviejones2100
@eviejones2100 Год назад
@@lisac5115 аа, не увидела что по немецки
@NoName-qr6yr
@NoName-qr6yr Год назад
Имя Xingqiu перевели в соответствии с системой палладия(официальная для русского языка), в которой при транскрипции x=с, q=ц. Так что все вопросы должны быть не к переводчикам, а к палладию
@lisac5115
@lisac5115 Год назад
@@NoName-qr6yr понял, принял как говорится, дико извиняюсь, зря быканул
@ladno78
@ladno78 Год назад
я кстати тоже произносила сумерУ до его выхода, но потом привыкла и называю так, тоже самое и с снежнОй
@lionixk6887
@lionixk6887 Год назад
Спасибо, было очень полезно узнать о правильности произношения. О персонажах Сумеру даже не догадывался, что перевели неправильно(играю на английском). Надеюсь в будущем люди перестанут говорить о неправильности произношенияю
@AllenCrownedClown
@AllenCrownedClown Год назад
Позволю не согласится с самым первым тезисом про культуры. Страны в мире геншина списываются, как бы это ни было удивительно, не с одной страны. Инадзума - это ещё и Корея, а не только Япония. Снежная - это не только Россия, но и Византия. Так что примеры из реальной жизни не действительны. У нас есть Официальный перевод и давайте будем просто следовать ему, как большенство и делает
@raybombey
@raybombey Год назад
официальный перевод (на русский) очень часто делал ошибки при котором фразы теряли смысл, так что я бы 100% этому не доверял, моя мысль в том, чтобы люди смотрели в других источниках и культурах, нежели следовали одному источнику. (еще я не увидел ничего корейского в Инадзуме)
@AllenCrownedClown
@AllenCrownedClown Год назад
@@raybombey Официальный перевод не лучший, но он единственный на нынешний момент и для всех вы все равно будете говорить не правильно, даже если ваше произношение будет "правильным" с точки зрения именно национальностей имен. И если вы посмотрите немного глубже, то легко поймёте что ни Инадзума, ни Ли Юэ - это не копия Китая и Японии. Адждаха оч китайское имя, да?
@MrMsmoka12
@MrMsmoka12 Год назад
@@raybombey между прочим даже названия банеров не правильно переводят. Вспомним баннер Тартальи. Там было что-то типо "возвращение в Снежную". У нас же на ру, никакой снежной. Кто кого развел...не ясно.
@BulletSponge71436
@BulletSponge71436 Год назад
Хех, а вот и четвёртый мой комментарий тебе) В общем, актёр озвучки Тигнари объяснил на стриме актёра озвучки Итэра, мужского гг, что всех их актёрам озвучки (в том числе актёру озвучки Тигнари) говорят произносить имена персонажей по-английски, то есть "англифицировать" имена персонажей, нежели чем произносить их как в оригинале.
@akimakura4861
@akimakura4861 Год назад
мне нравится твой канал
@user-ke1es2kf3c
@user-ke1es2kf3c Год назад
Ну Син Цю, Кэ Цин и т.д. это скорее правила написания китайских имён на русский по методичке. Такая же история с японским и т.д. Это как если был бы персонаж из ли юэ у которого бы на инглише имя бы писалось как Rung у нас бы перевели примерно как Жунь. Просто в написании имен китайских у них есть звук между английмким R и русской Ж. И получается что на инглише, они рычат на русском жужат. Обычная проблема при переводе китайских новелл и сразу можно понять с какого языка переводиться новелла с оригинала или с анлейта по такой мелочи. Считаю что споры как правильно произносить имена это уже дело вкуса и слуха. Тип моя сестра Диону называет Даёна, на английский манер, я на китайский ДионА. Потому что озвучка у нас разная.
@lisac5115
@lisac5115 Год назад
Странная методичка, но да ладно, не нам судить
@user-ke1es2kf3c
@user-ke1es2kf3c Год назад
@@lisac5115 ну она на самом деле не странная и особо не поменялась с момента создания. И зависит от слуха скорее даже. Потому что я, слушая других китайских блогеров слышал больше Ц чем Ч в Син Цю. Тип да звук между ними, но мои уши улавливали скорее Ц чем Ч. (Такой же эффект был в китайской озвучке геншина у меня) В проф.школах(языковых) и университетах всё ещё полагаются на "старые" знания в переводе имён. Но произношение скорее корректируют. Поэтому переводчик может например говорить на китайском, писать на китайском без проблем. И там он будет произносить что-то между Р и Ж (попробуйте представить звук между Р и Ж. Для человека которого никогда этому не учили и он никогда не слышал будет сложновато) но в переводе на русский писать букву Ж, в время как в переводе на английский букву R
@Yuya_4u
@Yuya_4u Год назад
В чем то моя национальность пригодилась, почти все звуки я могу произносить (Якутский)
@MoonFlower7S
@MoonFlower7S Год назад
Йеее. Якуты в бой инд хд
@user-hh9vz9gn5h
@user-hh9vz9gn5h Год назад
Правильно как мне удобно.
@rainbowbutterfly6954
@rainbowbutterfly6954 Год назад
Спасибо за видео. Всё же приятнее называть персонажей их правильными именами, а не как попало.
@simply_syrnik
@simply_syrnik Год назад
Круто сделал, интересно было узнать. Кстати, в Монде тоже не у всех все просто - тот же Кейа/Кэйа/Кайа. Мы с подругой играем на англ озвучке, но она на русском, а я на английском и в итоге называем его по-разному
@alien1754
@alien1754 Год назад
Я знаю, что я очень вовремя, но хочу сказать кое-что насчёт Эолы. Помнится это имя упоминалось в произведнии "Евгений Онегин". "...она, Одной ногой касаясь пола, Другою медленно кружит, И вдруг прыжок, и вдруг летит, Летит, как пух от уст Эола" - глава I строфа ХХ. Эол - полубог в древнегреческой мифологии. По истолкованию, научил мореплавателей, как держать курс в области Мессинского пролива, и был назван царём ветров. Возможно именно на это отсылались переводчики. Тем более, его упоминание есть в классике, которую проходят в школе.
@KamiKadze_20
@KamiKadze_20 Год назад
О да,кто бы мог подумать,что в разных языках разное произношение,вотето да! Я рофлю,но серьёзно,не знать,гх. Молодец,правильно делаешь.
@JeroiDMash
@JeroiDMash Год назад
Ооооо! Сину звучит интереснее, чем Сайно (имха) Пасиба за инфу! Так же не понимаю, почему в русской лок-ции КандакиЯ (откуда они Я достали и главное - зачем).
@blodiestat7849
@blodiestat7849 Год назад
Ахаа вынесло с шэмэнавв
@kItsUnEu1
@kItsUnEu1 Год назад
Вообще пофиг как произносяться правильно имена персов.Как написано,так и буду звать их
@wit6285
@wit6285 Год назад
Мне одному всервно на этот? называю как хочу, дед-дед, лиса-лиса, коза-коза
@batya_velikyi
@batya_velikyi Год назад
откройте окно плиз
@qiuqiuplease
@qiuqiuplease Год назад
помочь выйти?
@batya_velikyi
@batya_velikyi Год назад
@@qiuqiuplease вау бро ты такой смешной
@staranyagachalife5277
@staranyagachalife5277 Год назад
Ну ШтоШ, братья казахи, ЗА ҒҒҒҒҒҒҒҒҒҒҒҒ!!!!
@koolakker8011
@koolakker8011 Год назад
ДЕД ЕСТЬ ДЕД!
@teaismylife
@teaismylife Год назад
У меня предположение что у Михоё две команды русской локализации..да и вообще для всех языков
@KreverkaPushistos
@KreverkaPushistos Год назад
А ещё ударение в Сумеру…)) АХАХАХАХАХК
@user-cq7zd7xb6r
@user-cq7zd7xb6r Год назад
Лайк за Кендис из Финеса из Ферба. Все время думаю об этом, с тех пор как узнала
@user-ws3cp7so1k
@user-ws3cp7so1k Год назад
Сумеру это смесь египта и индии
@stalcers2288
@stalcers2288 Год назад
Кнш прикольно было послушать, но комон я на протяжении года син цю говорил и типо я обязан кому-то шин цю или как там говорить типо мне больше нравится син цю :>
@user-wy7kw3cr9x
@user-wy7kw3cr9x Год назад
Кто-то еще помнит Финеса и Ферба?
@I_do_not_know839
@I_do_not_know839 Год назад
Вот почему мне правится Инадзуме !!!
@ppinnn
@ppinnn Год назад
Вообще если брать с арабского аль Хайтам быстро произносится Аль Хаттам
@WeLs_Cmr
@WeLs_Cmr Год назад
Самое гениальное видео в мире
@---Lumin---
@---Lumin--- Год назад
Хороший ролик чтобы разъяснить. Это важно Но к сажелению для блогеров и тп есть два варианта Либо они произносят так как локализировали и приняли большинство в их стране Либо произносите "правильно" и теряете часть аудитории тк непривычное произношение звучит "неприятно"
@NasuPosha
@NasuPosha Год назад
7:50 А как на Китайском Китайский же Оригинал
@olgap1389
@olgap1389 10 месяцев назад
Чел в видосе: тигнАри Автор видео: тИгнари ок
@liv923
@liv923 Год назад
я так прикинула, когда выйдет снежная русскоговорящие будут исправлять иностранцев))
@BulletSponge71436
@BulletSponge71436 Год назад
Имя "Син Цю" в таком виде является правильным лишь с *письменной* точки зрения, однако если вы живёте в Китае, то конечно рекомендуется произносить это имя уже по-другому. Однако, всё-таки, не стоит заострять на этом внимание. В конце концов в русском языке всё точно так же работает; Мы говорим "канешна" в то время как пишем "конечно".
@serene_hgh
@serene_hgh Год назад
единственное, что раздражает меня в русской локализации Геншина, это диалоги, "Эола" и "Лайла", раздельное написание китайских имен персонажей (потому что игроки часто воспринимают первый слог как фамилию, что не правильно, за исключением Ху Тао и Юнь Цзинь). что касается русского перевода, думаю, при переводе на русский, локализаторы пользовались традиционными транскрипционными системами. что насчет Кандакии. то ее английское имя это просто аналог арабского Kandake, как у Лейлы (Leila --> Layla). а имя Сайно, думаю, пришло из латинского, а вовсе не из арабского
@user-ji9nf4ih6j
@user-ji9nf4ih6j Год назад
К слову об именах персонажей из Ли Юэ. Перевод китайских имён и названий с латиницы на русский язык осуществляется по таблице Палладия. Как мне кажется, тут русские локализаторы посмотрели на ошибочное написание имён от английских локализаторов и уже с Палладием перевели эти ошибки, даже не зная, что они делают. Только этим я могу объяснить такое несоответствие имён.
@user-ji9nf4ih6j
@user-ji9nf4ih6j Год назад
В общем, желаю русским локализаторам, чтоб БКРС не лагал
@BulletSponge71436
@BulletSponge71436 Год назад
Кхм, пишу уже свой третий комментарий. Насчёт японского: множество слов из японского языка принято переводить и произносить в русском языке через буквы "С" (вместо "щ" или "ш"), "Э" (вместо "е") и так далее. Так что тут тоже правильно, пускай и если бы вы оказались в самой Японии, то многим бы не нравилось ваше произношение (в основном из-за проблемы с буквой "с" в японском языке).
@Arz1n
@Arz1n Год назад
Син цю для меня синий
@lisac5115
@lisac5115 Год назад
Синька/морковник/гидро архонт
@proswetanet
@proswetanet Год назад
Прошу прощения. Важный вопрос. Так как правильно произносить имя эолы Эола или эОла?
@deadautumn
@deadautumn Год назад
Ю́ла(эу́ла)
@okaycirilla
@okaycirilla Год назад
произношение имен Ли Юэ на русском, конечно, не точное, но просто за счет особенностей нашего языка мы произносим их куда более твердо. Те же Син Цю и Цици - в китайском это что-то между ч и ц. Но согласно методике, в русском мы пишем ц, что звучит как ?твердая вариация? этого звука. а англ. вариация более мягкая. Китайский сам по себе мелодичный, у них много подобного. Например имя моего любимого актера пишется как Ruichang (в англ.варианте), а в рус. это Жуйчан. или имя демона Ци Жуна - Qi Rong. потому что у китайцев этот звук [ж] звучит как что-то между р и ж. короче, лучше 100 раз послушать, чем один раз написать, но надеюсь мысль свою я донесла... и, кстати, очень часто замечала маленькую ошибку у игроков - они добавляют лишний ь к именам, где он не нужен. чун юнь, к примеру, становится чунь юнь. Я тоже не лингвист, мой опыт исключительно строится на двухлетнем просмотре китайских дорам с субтитрами как русскими, так и английскими, так что за истину в последней инстанции себя не выдаю, просто размышления на эту тему 😅 но ваше видео очень годное, еще не видела ни разу, чтобы в ру-коммьюнити поднимали эту тему. спасибо 💖
@okaycirilla
@okaycirilla Год назад
и, кстати, в тему момента с Тигнари и Аль-Хайтамом - в русском языке нет упомянутых звуков, но в башкирском (что достаточно приближен к русс) ((вроде сюда же относятся и татарский, удмуртский и т.п., в них я уже не шарю)), есть звуки Ғ и Ҙ, что не то же самое, но близко 🤔 как минимум, мне на слух показалось так
@alexdekrochet9258
@alexdekrochet9258 Год назад
Про мягкий знак могу сказать, что именно произношение для меня будет удобнее с вариантами чунЬ юнь и ян[] фэй, потому что... потому что (внезапно!) мне так удобно и аппарат автоматически так подстраивается и выдает такие звуки, а чтобы произносить вышеупомянутые имена с правильной постановкой мягкого знака, то мне придётся: а)заранее прокрутить в голове несколько раз произношение и держать это в уме; б)сделать паузу перед именем, выломать язык под "правильное" положение и поставить в нужных местах знаки. И вопросик между делом; разве по такой аналогии, приведённой в видео, что Син Цю -> Шин Чу, не получается Сян Лин -> Шян Лин? Если я начну пытаться это произносить как носитель языка, то просто забрызгаю всех слюной, но если это будет Сян/Щан, то всё куда проще становится. Поправьте, если не так понял P.S. имя демона сломало меня и Ци Жун правда лучший и близкий вариант к тому, что я услышал, никакого Чи даже близко не было на этой "зажёванной плёнке")) Как и в настрадавшемся японском shi я слышу си или щи, но никакого шы.
@okaycirilla
@okaycirilla Год назад
@@alexdekrochet9258 ну, касаемо произношения, тут, конечно, для нас как удобнее) а насчёт Сян Лин и Син Цю - почти та же степь, что с ц и ч. но лично я в именах с присутствием С (или X, поскольку в англ. варианте это Xiang, Xiao и т.п) все же больше слышу С, чем Ш. мне даже как-то сложно описать этот звук. Может это зависит от самих имён, а может от произношения конкретных людей 🤷
@user-py9qt8oi9e
@user-py9qt8oi9e Год назад
ЭТА ЖИЗНЬ ВЫЙГРАНА😭😭😭😭
@_lemoncakelover_
@_lemoncakelover_ Год назад
Выиграна.
@jdhdgdgs
@jdhdgdgs Год назад
@@_lemoncakelover_ душнила
@k1mari
@k1mari Год назад
мне выпала кокоми, поздравьте меня
@lisac5115
@lisac5115 Год назад
поздравляю)
@jdhdgdgs
@jdhdgdgs Год назад
Сочувствую
@user-ry9dk6tp8u
@user-ry9dk6tp8u Год назад
Довольно мемно знать арабский и смотреть это видео,но с Аль-хайтамом максимально намудрили
@coffe-chan7697
@coffe-chan7697 Год назад
Джонг ли?
@katenewt1584
@katenewt1584 Год назад
Это тема адаптации, и конечно, вас никто не ограничивает, как что говорить, однако бугурта я не понимаю. Если мне не изменяет память, есть некоторые правила транскрипции, конкретно для русского перевода, которых придерживаются локализаторы. p.s. убейте, но я не могу принимать тэйнари, я сразу вспоминаю мем с тайтнари (tightnari)...ъ.ъ
@user-zs8ph4hn8m
@user-zs8ph4hn8m Год назад
сумЕру😭😭
@blodiestat7849
@blodiestat7849 Год назад
не шын чю а ш(мягная)ин цу
@user-qs5ht2kd3p
@user-qs5ht2kd3p Год назад
В Сумееееееру
@bochonoks
@bochonoks Год назад
0:26 Ну вот опять нарушаешь)
@boreali5
@boreali5 Год назад
синцу есть синцу, эола есть эола, джун ли не жонгля
@demanplay2135
@demanplay2135 Год назад
Нифига монштат это Европа
@altabooblin
@altabooblin Год назад
а ха ха Технарик)))
@user-od9kk9yo5c
@user-od9kk9yo5c Год назад
сумЕру
@folen_lightning
@folen_lightning Год назад
а в чём разница пороизноси как удобно игроку, это конешно прикольно но без полено
@koolakker8011
@koolakker8011 Год назад
фëрб... ФËРБ БЛЯТЬ ФËРБ! ФЕРБ ПРАВИЛЬНО! ЧЕРЕЗ Е!
@FurinaTheHydroArchon.
@FurinaTheHydroArchon. 11 месяцев назад
Мухахаха зато в снежной будет кайф
@Chuiya
@Chuiya Год назад
сумЕру, а не сумерУ. На эту тему даже не спорят, потому что очевидно что сумЕру
@_nepon_pg9142
@_nepon_pg9142 Год назад
сумЕЕЕЕЕру мои уши
@user-lo2cf3hm3o
@user-lo2cf3hm3o Год назад
я говорю как хочу,мне на произношение все равно
@acerpon
@acerpon Год назад
Пон
@FuturePresident
@FuturePresident 10 месяцев назад
🤔 Кокоми ⁉️
@t_end_resse
@t_end_resse 5 месяцев назад
Я изучаю Китайский и Арабский уже несколько лет. Но дело даже не в том, как ты произносишь. А элементарное ударение в этих названиях регионов и именах. В чем проблема посмотреть официальные ролики с канала геншина в Ютубе. Как раз там ты можешь услышать, как правильно произносятся слова и ударения в них. Хойоверсы действительно берут разные культуры, но они и все подстраивают под это. Они не будут допускать ошибки в произношении, раз они сделали это сами.
@user-kr7kb1cf9k
@user-kr7kb1cf9k Год назад
Разор
@raiderwesley
@raiderwesley Год назад
Не стоит забывать что это фентези мир, а не реальный, и говорить что какой то народ показан неправильно очень странно. Прикол то в том что разработчики основывались на реальных культурах, а не полностью их копировали. Так же и имена. В Китайском нет буквы Р, и когда выйдет Снежная, и там будет какой нибудь "Рома" то что? Будем обвинять китайцев в том что они не могут выговорить букву Р?
@soiketsu4646
@soiketsu4646 Год назад
эм люди которые к произношению придираются я их вижу только как умственно отсталых , во первых это игра во вторых есть такая вещь как особенности перевода , умники которые будут пояснять за правильность произношения хочу вас огорчить но правильно и так и так , не будет одно и тоже имя в разных языках звучать одинаково , просто не может , языки разные , у них свои диалекты и свое произношение букв ХуТао 胡桃 - досл. "Грецкий орех" (тут думаю, есть связь с тем что её одежда тёмно-коричнового цвета, "орехового") в англ. - Hu Tao в кит. - Hú Táo [Ху-Тао] в яп. - Fuutao [Фуутао] / Kurumi [Куруми] в кор. Ho-du (호두) КеЦин 刻晴 - досл. "гравировка ясной погоды" в англ. - Keqing в кит. - Kèqíng [Ке-Цин] в яп. - Kokusei [Кок(у)сеи] в кор. Gak-cheong (각청) НинГуан 凝光 - досл. "застывший свет" в англ. - Ningguang в кит. - Níngguāng [Нин-Гуан] в яп. - Gyoukou [Гё:ко:] в кор. Eung-gwang (응광) поспорьте с каким нибудь японцем о том что он говорит не правильно , тоже самое и у нас , одно дело когда ты хочешь как бы произносить имя оригинальное откуда оно было первоначально а совсем другое пытаться убедить кого то в своей правоте , твое желание назвать имя из игры откуда она пришла родом и учить людей "говорить правильно" две разные вещи , языки разные и правильность перевода той или инной вещи может отличаться это тоже самое что говорить японские слова например : шиганшина или сигансина , правильно и то и другое , тут уже зависит от того чего ты хочешь , опираться на базу или говорить правильно опираясь на свой язык , мы не китайцы и не англичане мы живем в россии , естественно некоторые имена были переделаны из-за особенностей перевода но это не отменяет того факта что этот перевод тоже правильный
@acfv987
@acfv987 Год назад
Прочитай, что такое локализация
@APPLE0001
@APPLE0001 Год назад
Это СумЕру
@chizhiktm491
@chizhiktm491 Год назад
3B6RYY7AHX9D JT78YH7SGWRZ 2BP9HY6BYFR5 Держите промо, старался сделать поудобнее
@User-aa257
@User-aa257 Год назад
4:40 как японка, скажу что произношение "Сименава" не правильное, правильно будеь "Шименава", в японском нет си, есть только ши, тот же Какаши, чё имя произносят как Какаси, что очень режет слух особеннл для японоговорящих людей. Так же и с Шименавой, когда люди говорят Сименава для меня это звучит странно и сильно режет слух, но для тех, кто японский не знают, Сименава, наверное, звучит приятнее, но это не правильное произношение. Произносите слова и имена как хотите, но не поправляйте других если не до конца разбираетесь и сами произносите слова не правильно.
@mapekoklak433
@mapekoklak433 Год назад
Мне насрать хочу и говорю как хочу
@lin6163
@lin6163 Год назад
Просто надо понять что для русского китайские/японские/восточные имена звучат в оригинале инородно и очень странно, да даже ту же Эолу я бы не смогла назвать как в оригинале. Все это упрощается чтобы игроки не парились при написании и могли называть персонажей без запинок, в Русском твёрдые слова и звуки, сочетания «ч» и «ш» встречается редко, а в Китае это норма. Да о чем вообще речь если в каждой озвучке имена главных героев разные и адаптируются под соответствующий язык. Да и вообще зачем париться и ломать язык непонятно для чего и зачем если можно просто адоптировать, я вообще не могу принять «шименава» это звучит очень странно, а вот «сименава» уже лучше. Давайте так, как кто хочет, так и произносит. Кто хочет как в оригинале, кто хочет как в локализации, главное чтобы человеку было удобно, остальное вообще не важно
@_lemoncakelover_
@_lemoncakelover_ Год назад
Сименава звучит очень странно, Шименава куда лучше.
@lin6163
@lin6163 Год назад
@@_lemoncakelover_ Опять же, для каждого по разному. Нафига вы сейчас говорите «Шименава лучше», для чего? Принять чужое мнение не можете? 😕
@dashali3410
@dashali3410 Год назад
и даже после этого видео люди все равно будут называть персов по своему
@user-zg6iy5bw6k
@user-zg6iy5bw6k Год назад
ну так невозможно взять и просто так поменять свою привычку, гений
@dashali3410
@dashali3410 Год назад
@@user-zg6iy5bw6k а зачем? тип за это ты становишься каком то уродом который просто😱 не правильно говорит имена каких то 3д челиксов с игры
@user-zg6iy5bw6k
@user-zg6iy5bw6k Год назад
@@dashali3410 ты же в курсе, что твой ответ противоречит твоему изначальному комментарию?
@wit6285
@wit6285 Год назад
@@user-zg6iy5bw6k возможно, умник
@user-zg6iy5bw6k
@user-zg6iy5bw6k Год назад
@@wit6285 ну давай, расскажи какой-нибудь случай, как человек поменял свою привычку, которая у него уже несколько лет
@fr1zbik443
@fr1zbik443 Год назад
я думаю он сайно, потому что сину банально не звучит, сину не хватает глубины, да и имя более девчачие
@user-py9qt8oi9e
@user-py9qt8oi9e Год назад
ПЕРВЫЙ!
@rooge1338
@rooge1338 Год назад
причем тут расизм? они же не называют его карри-шакалом
@user-dr5sh7zh2c
@user-dr5sh7zh2c Год назад
Монштат помоему италия иза того что там продают рецепт пицы и спагети а они являютса основными блюдами италии да и с свободой у меня больше асоцыуруетса имено италия а не германия
@MrMsmoka12
@MrMsmoka12 Год назад
Бесит когда вижу Инадзума или Кадзуха. Я там буквы д не слышу. С Эолы так до сих пор ржу. Какая Эола? Даже пишется через Ю.
@Alexander_Korenev
@Alexander_Korenev Год назад
Акхм...а разве произношения имен персонажей регламентируют не СОЗДАТЕЛИ? И как СОЗДАТЕЛИ написали-произнесли - так и произносится, а не как в мистическом "первоисточнике", который авторы могут менять как хотят на свое усмотрение?
@mmarrkuss3221
@mmarrkuss3221 Год назад
Тут можно кинуть репорт за не правильное произношение?
@ryunosuke7746
@ryunosuke7746 Год назад
пусть произносят как угодно, главное чтобы не казах/сянка/байда/синий/нинка/янка и тд не оправдывайтесь тем что просто не можете произнести нормально НАСТОЛЬКО простые имена
@ladno78
@ladno78 Год назад
оо как приятно видеть такую же душнилу как и я которой это бесит )
@user-nq6xc2oe4b
@user-nq6xc2oe4b Год назад
я так их называю просто из-за сокращения..
@user-kc2wq7ln4c
@user-kc2wq7ln4c Год назад
Конечно все могут так говорить, только эти "имена" скорей уже как прозвища. Не вижу в этом ничего ужасного, даже наоборот. Для многих людей прозвища это что-то более дружеское и факт того что игроки считают персонажей настолько родными лично мне очень нравится
@user-vg2ul5pl5h
@user-vg2ul5pl5h Год назад
Казах Сянка Байла Сини Нинка Янка.
@qiuqiuplease
@qiuqiuplease Год назад
это очень полезное видео, только ру коммьюнити к нему не готово)
@alekslike
@alekslike Год назад
А в чем его польза?
@alekslike
@alekslike Год назад
Я только заметил геншин головного мозга, и отрицание русской адаптации. Чел до маразма дошёл. Син цю написано, а не шен что то там, тем более он сказал что он не лингвист и не играет на китайском что мне абсолютно мозг взрывает, это как зайти в русский ресторан и начать есть палками
@user-ui8ws5cc8o
@user-ui8ws5cc8o Год назад
@@alekslike чтобы отучить от говноедства, вроде поливановщины.
Далее
геншин но все боссы рандомные
17:29
упс 😎 #анюткамалютка
00:10
Просмотров 91 тыс.
Genshin GAME SHOW - "Who Wants To Be a Simp?"
34:16
Просмотров 32 тыс.