Наверно потому, что куча слов переведена по принципу: "я не знаю что это такое, но если бы я знал, что это такое, но я не знаю". Примеры: "их для ослабления крепёжных элементов может привести к усилям превышающим их предполагаемую *мощность* " "в этом примере *мяч* подпружинен" "паусы" или "плусы" "в любой момент времени только один *пол* может задействовать механизм" Это что такое? Что за палусы, какая мощность, какой мяч и какой пол женский или мужской??? Очевидно что переводчик так же далёк от техники, как я от балета и написания стихов. Пусть лучше этот переводчик займётся балетом и написанием стихов и прекратит пачкать информационное пространство, а то вдруг неокрепшие умы это наслушаются и потом выдадут где-то на заводе эти словечки за что будут осмеяны или вовсе побиты.
Уважаемый переводчик, у вас подпружинен мяч и вы можете использовать только один пол, а ваша предполагаемая мощность говорит о том, что вам лучше не трогать темы связанные с техникой. Займитесь стихами, песнями, рецензиями на выступления балетных трупп. Возможно там вы не будете портить всё своими переводами в стиле "я не знаю правильный термин, по этому переведу дословно и буть что будет".