я нахожусь в периоде изучения итальянского языка и использую в общении со своим итальянским мужем английский. мне очень помогают как раз вот эти все необходимые фразы, которые вы объясняете. это ценные знания тех самых необходимых фраз, которые я так долго искала. и ваша подача очень простая и понятная. просто супер! спасибо большое за ваш труд.
Foreign language public school (Number 64, Minsk, Belarus; center of the map: ha-ha!). Graduation year: 1997, Gold Medal Prize. :) ENGLISH. :) Minsk (counterespionage... ha-ha!) Linguistic Institute... EHU and Skorina: Scorina. CENTER. Rights. Quadrants, freedom. "Give me freedom! I do not want your love! Crazy people!" READ. Kr. Saint Paul. MINSK. :)
Авансом лайк, всегда. Кирилл красавчик. Уже больше года подписан на канал, смотрю видео периодически. И ни разу такого не было, что было нудно и скучно, и не интересно. Восхищаюсь упорством, профессионализмом и дисциплиной Кирилла. Молодца. Так держать.
Кирилл, спасибо огромное за ваши видео! Каждое видео очень информативное, полезное и бесценное! В каждом видео есть свое зерно и "соль языка". Ни одно видео не было пустым и бесполезным. По вашим видео я много чего усвоила. Ещё раз спасибо за ваш труд, и ждём новых интересных и содержательных уроков.
Случайно попался ваш канал, а как было бы полезно, если б 20 лет назад у меня был такой учитель 😏 сколько смешных ошибок можно было бы избежать из-за непонимания разговорного языка. Хотя, сейчас это как анекдоты можно рассказывать 😂
Thank you very much for sharing your knowledge. I appreciate it very much and looking forward to every new video. My big problem are articles. Could you please direct to to the right source to fix this problem once and forever?
Спасибо Кирилл, как всегда коротко и ёмко. У меня есть один вопрос на который я не нашёл в интернете ответа. Я занимаюсь в приложении Doulingo и мне встретилось там вот такое предложение: We are stopping in an hour. Они переводят его как: мы останавливаемся через час. У меня вопрос: почему там предлог “in”, а не “through”?
В контексте времени как о целом говориться in., даже если это 2-3 часа (и не важно что конкретно произойдёт с вами в течение этих часов). A through в смысле «продираться через лес», «пробираться через документы/бумаги», как исчисляемое, я так думаю 🤔 Хотя со «временем» это тоже используется, например through time, но в смысле как процесс, в котором что-то происходило.
“In” is used in phrases that describe a more general period of time that doesn't have a specific clock time or time of day. - His birthday in two days.
ещё интересно такие конструкции: Если бы в то время я делала то-то, то сейчас было бы так-то или если бы меня здесь сейчас не было, то произошло бы то-то (извиняюсь за упрощение) Мне всегда сложно в таких ситуациях выразить свои мысли
у меня было отдельное видео про Past Perfrct, кстати. Сами наречия before и after не являются маркерами аспекта Past Perfect! Маркером является контекст и череда прошедших событий! А слова before и after даже в таких контекстах дают нам ориентир о том, что случилось раньше, что убирает надобность в PP. На письме и в речи в таких предложениях используют чаще обычное прошедшее время.
Выражение есть фиксированное: get used to doing something/ get used to something, which is why you need to say the following: Did you get used to living here?
@@libraloona9342 ну говорить «it didn’t use to be like this» - это не единственный способ, как можно сказать, а автор подразумевает, что можно только так, и никак иначе. Он говорит, что в разговорном английском допускается «did you used to», но в этом нет смысла, потому что мы вообще не произносим эту «d». Ещё он говорит, что должен быть контраст, который присутствует в речи, типа раньше я это делал, а сейчас нет. Это не всегда так. Ну это мелкие придирки, как я и говорил, в целом видео отличное.
@@Staruha91 а какие ещё есть варианты, чтобы сказать, что раньше что то делал, а сейчас нет. Приведите пример, а то заинтриговали:) По поводу контраста, да, он прав, если вы употребляете used to, то это by default то, что вы делали раньше, теперь вы не делаете.
@@libraloona9342 да, контраст подразумевается по дефолту, но он не всегда проговаривается. А по поводу альтернатив - ещё можно сказать «it wasn’t like that before», например.
@@Staruha91 так потому и по дефолту, что контраст не проговаривается, зачем, если в конструкции уже зашит этот контраст. А ваш пример работает только с гл be ( и то, я бы поспорила на предмет того, что в нем выражено обыкновение). С др гл без used to не обойтись, кмк. Или у вас есть варианты? Ну, например, раньше я пил кофе (предполагается, что сейчас не). I used to drink coffee. Можно как то по другому?
В начале урока записала себе 2 предложения: Did you live here before? There wasn't like this before. Потом справа дописала правильный вариант. Как перевел Гугл? Вот так: Did you live here before? =>> Вы жили здесь раньше? \\\ Did you use to live here? =>> Вы привыкли жить здесь? There wasn't like this before. =>> Раньше такого не было. \\\ It didn't use to be like that before. =>> Раньше такого не было. Я понимаю, что мой вариант неправильный, но не понимаю, что именно из него будет непонятно американцу. Только недавно до меня дошло, что изучение иностранного языка - это постепенное понимание того, как воспринимают мир люди, говорящие на других языках. То же восприятие времени. Мы скажем одну фразу "я выпил чашку кофе", а остальные обстоятельства будут понятны только из контекста. А по-английский нужно сразу в эту фразу вложить смысл - то ли просто ты когда-либо в жизни пил кофе, то ли ты вот только что его выпил, то ли ты его выпил раньше и поэтому сейчас такой бодрый и т.д. Это очень сложно для меня. Так и здесь - я не понимаю, поймут ли носители языка, что я хотела сказать? Или для них то будет иметь совсем другой смысл?
@@anastasiyalu8972не переводите идиомы и поговорки, шутки, и т п напрямую. Почти 💯 никто из местных не поймет! А когда объясните смысл, увидев удивленные глаза собеседника, то это только добавит конфуза. Есть словарь идиом, или просто google используйте, там сейчас перевод на русский достаточно хороший. Почти все идиомы имеют эквивалент в английском, но звучать могут совсем про другое… Например, don’t get ahead of yourself может быть переводом к «не говори гоп, пока не перепрыгнешь», «цыплят по осени считают», т е случай, когда не надо торопить события или выводы.
@@KirillsEnglish я не пользовался раньше смартфоном, потому что их тогда было мало они были дорогие, а дешёвые модели ужасно тормозили. Мне было удобнее пользоваться кнопочным мобильным телефоном. Как это сказать коротко на английском?
Нет, я так не думаю. Есть английский язык, который представлен различными диалектами - Малазийский, Канадский или Южно-Африканский, например. Я думаю вы сами знаете, почему в видео прозвучало именно Британский
Согласитесь: исторически не было сразу какого-то квази англ языка. Был только один английский наряду с французским, немецким, испанским и т. Д. Почему он тоже стал диалектом? Все языки претерпевают изменения в устах неносителей... Что, и современный французский во Франции тоже диалект? Все-таки исторически британский - язык, а вот амерканский и все другие, вами названные, - нужно рассматривать, скорее всего, как его диалекты.,его всегда называют американским вариантом английского, не наоборот.
@@НадеждаСтепанова-к3з так в той же UK куча диалектов. Стандартный Английский сам является диалектом, наряду с другими. Житель Алабамы может говорить на стандартном английском с американским акцентом, также в какой-нибудь деревне в Алабаме могут говорить ain't, y'all - это уже южно-американский диалект.
Вопрос языков и их диалектов, скорее, вопрос политический, чем лингвистический. Мир меняется, и то, что раньше считалось диалектом, приобретает статус языка. Иногда бывает так, что язык и его диалект отличаются др от др больше, чем два языка. Вот например румыны считают молдавский диалектом румынского, а молдаване - отдельным языком. Про то, как баварцы не любят, когда их язык называют диалектом немецкого знают все. И таких примеров в мире оч много. А что касается английского, то мнения лингвистов разделились, но, кмк, всё идёт к тому, что американский будет считаться отдельным языком.
@@KirillsEnglish Спасибо за быстрый отклик. Я имела ввиду тот же контекст, что Вы приводите в качестве примера : " Раньше было не так, теперь по-другому " (ситуация изменилась)..
В вашем варианте, кмк, не хватает прошедшего действия, типа ... before I used to live there. Конструкция used to be может употребляться только вместо past simple и в тех случаях, когда речь идёт о чём то, что происходило часто, постоянно, а не один раз (как в обычном past simple)
Стал смотреть больше видео американских коллег,с разной четкостью произношения! Ваши уроки,Кирилл,очень помогают понимать американ инглиш ! Спасибо,продолжайте в том же ключе!
Мой уровень Elementary, но я с огромным удовольствием смотрю и внимательно слушаю. Как все взрослые люди испытываю проблему с речевым аппаратом. Ваши занятия помогают воспринимать слова на слух и развивают говорение. Благодарю за нюансы, детали, они реально помогают! Всегда с вами! Удачи! )
Благодарю, наконец-то! -ed не нужно,если Did...теперь всё понятно,а то на курсах вбивали в голову,что всё равно используйте used, так надо..."идеоматическое выражение"...
Добрый день Кирилл! Я твой давний подписчик, давно искал во всех словарях, спрашивал у знакомых слово «МНИТЕЛЬНЫЙ», если у тебя есть какая либо информация, как лучше передать это на английском, буду искренне признателен! Заранее благодарю!😊
Благодарю земляк!!! Изучение фраз очень помагает. Были случаи когда нужно быстро сгладить/понизить градус, чтобы не было проблем. И именно благодаря твоим видео я это делал.
Спасибо большое , Кирилл, за ваши короткие видео, это очень хорошо, потому что на долгие не хватает времени и терпения и они не так хорошо запоминаются, как короткие. Скажите пожалуйста, как сказать «я перепутала дату его рождения» (например) и позвонила поздравить его (раньше или позже, например), или «я перепутал улицы и не туда попал». И вообще примеры со словом « перепутал». спасибо.
I mixed up the dates -- я перепутал даты. I messed up the time -- Я перепутал время. I called him too soon his birthday is in two days -- Я позвонил ему слишком рано, его день рождения через два дня. I mixed up the streets and got to the wrong place. -- Я перепутал улицы и попал не в то место. В английском языке перевод слово-в-слово не работает, нужно знать разговорную форму.
Наверное наткнулся на ваш канал через "шорты". У вас классное произношение (без намёков на инфоциганство, что подкупает), очень полезные топики, в целом отличные видео, так держать!
@@ЯрославБазалей-б8й это не имеет смысла. Used to +verb - прошедшее время, I have used - настоящее время. Может быть так, но здесь другой смысл: HTML is a very powerful concept that businesses have used to present their financial statements
used to - заменитель past simple в тех случаях, когда нужно сказать, что что то происходило часто, имело обыкновение происходить в прошлом, в отличии от past simple, где действие произошло один раз, поэтому и вопрос, и отрицание с used to строятся по правилам past simple с гл did.