Китаец китайцу в 14 веке до нашей эры: - Смотри я придумал нашу письменность! - Вау! Покажи. - Смотри это типа человек вспахивает землю, а это светит солнце. - И как это переводится? Земледелие? - Нет это переводится как... Стол. -...
Ну когда-то давно китайская клавиатура с тысячей кнопок вполне себе существовала. Это было в докомпютерную эпоху, особенно во всяких издательствах. Понятно, что сейчас такой клавиатурой никто не пользуется, а китайская система ввода это просто программа, которая вводит тот или иной символ из нескольких по выбору пользователя. Ещё замечание. Не все китайцы хорошо знают пиньинь, например старшее поколение или же те, кто говорит на диалектах отличных от стандартного языка могут его и не знать или же плохо знать, ну а за пределами КНР он тоже не всегда используется. Пиньинь не является самостоятельной письменностью для китайского языка, а играет лишь вспомогательную роль. Он используется: 1) в первую очередь для транскрипции китайских иероглифов в учебниках и словарях в соответствии со стандартами нормативного о языка Путунхуа 2) для передачи китайских имён собственных и названий при помощи латинского алфавита в иностранных языках. Например, на Тайване вместо него распространён чжуинь. Это другой фонетический алфавит где финали и инициали китайских слогов записываются отдельными специальными значками. Соответственно, на тайваньской клавиатуре кроме латинских букв обычны нанесены знаки чжуинь. Кроме того, кроме различных типов фонетического ввода в Китае очень распространён ввод иероглифов с клавиатуры по отдельным простым компонентам составляющим иероглиф. Этот способ ввода даже более популярен, т.к. при достаточным овладением этим методом можно добиться и куда бОльшей скорости набора иероглифов чем через пиньинь. Кроме того, он не привязан к произношению и им могут пользоваться носители др. китайских диалектов без переобучения. Поэтому в Китае весьма часто встречается клавиатуры с нанесенными на них графическими элементами для набора иероглифов под один из этих методов, например Wubi или Cang Jie.
было очень забавно наблюдать в одном видео за двумя китайцами (один из них, не зная английского, впервые приехал с Китая в Америку и в гостинице чайнатауна искал кого-то) с разными диалектами китайского языка, при общении устно они не понимали друг друга и смотрели друг на друга, как бык на новые ворота, но когда один додумался взять ручку с бумагой и начать писать слова, то общение началось, жесты со словами , улыбки, смех, похлопывания по плечам, пожатие рук, обнимания, поклоны, как в нормальном устном общении в кругу близких друзей. Почти как у арабов разных стран, но они понимают хоть на 50% друг друга, но тоже благодаря книге, Коран. У любого народа есть диалект, как например тот же тюремный жаргон/зековское понятие/сленг(молодёжи, врачей, программистов, и т.д.)- хотя это искусственно созданное, можно отнести к диалекту, не зная его не поймёшь о чём вообще речь. А искусственно созданное -это и есть искусство/мастерство/арте. Так что лингвистов-полиглотов можно причислить к мастерам, по иностранным языкам и сленгам/диалектам.
@@welt5073 единственное что я слышал про тайский, что там сложная своя письменность, которую ещё используют в Лаосе и Камбоджи. А ещё слышал, что в тайском встречаются часто долгие гласные или прямой тон. Больше мне неизвестно про тайский🇹🇭 язык
Выходит, тут нет сложных и безумных грамматических конструкций, как в европейских языках, а чтобы его выучить, нужно просто вызубрить все слова (с сопутствующими их иероглифами и тонами). Звучит довольно неплохо :)
Я поддерживаю мнение лингвистов, что в Китае разные языки, а не диалекты. На слух они взаимно вообще непонятны. Диалектами их называют там чисто из соображений единения народа.
Диалект-язык - это проблема лингвистики. Часто из-за политики языки разъединяют или объединяют. Между китайскими «диалектами» куда меньше общего, чем между русским и словацким.
@@welt5073 любого аварца пойму можешь привести сюда ))) сразу пишу у андо - цезов свои отдельные языки, вот у рутульцев тоже есть расхождение в языке, особенно в борчинском диалекте
Китайский язык- странный. У них русский Я звучит как УА , почему как посему..., казахский аға у китайцев идет как гага и тага, понял -түсіндің бе?-түйіндің ме?, правда- шын ба?- шын ма? Откуда они знают казахский? Или откуда мы знаем китайский???
черт побери эту китайскую грамоту! все, что я понял, китайский язык родственен языку лягушек - ква-ква, ква-ква... квакают между собой, и понимают друг друга; счастливчики!
Китайский не является быстроразвивающимся языком, он уже давно развился и устоялся. Tok pisin наверняка развивается быстрее, как и другие недавние креольские языки.