Тёмный

Летний стрим о переводе 

Перевод жив: переводчики о переводе
Просмотров 1,6 тыс.
50% 1

Летний стрим в конце жаркого июльского дня. Разговоры о переводе под квас и тархун. Где учиться на переводчика? Нужен ли синхронисту талант? Как совершенствовать родной язык и не забывать иностранный? Может ли билингв быть переводчиком? Поговорили об этом и многом другом с нашей замечательной аудиторией.

Опубликовано:

 

21 авг 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 16   
@nadezhdazueva743
@nadezhdazueva743 Месяц назад
Офигеть! Перевод всё ещё жив!
@cyril5156
@cyril5156 Месяц назад
Отличный формат, пожалуйста, продолжайте!
@stefanherman6952
@stefanherman6952 Месяц назад
Смотрю вас из Англии, давно хотел стать русско-английским переводчиком, однако, не хватает мотивации. Тут вполне неплохие условия для переводчиков полиции/кансила, и хватает лишь диплома, который получить достаточно упорства и знаний языка, но, т.к. у меня семья и неплохо оплачиваемая работа - как то трудно выделить время и силы на получение диплома. Жаль, ведь, наверное, я был бы счастлив, реализовав себя в этой профессии. Уверен что далеко бы пошел. Умственный труд - мое. Но мне кажется что 33 года - поздно....остаётся лишь передать свои знания и опыт ребенку, что бы хоть он себя реализовал. Спасибо за стрим, посмотрел в записи и кайфанул. Удачи!
@NikolayOrlov-yo6jk
@NikolayOrlov-yo6jk Месяц назад
@@stefanherman6952 Это умирающая профессия, без перспектив, да еще и низкооплачиваемая. Это, как например, хотеть стать телефонистом или шарманщиком, извозчиком.
@user-jz6zu4fs2y
@user-jz6zu4fs2y Месяц назад
Спасибо! Никогда не поздно!
@translationlives
@translationlives 28 дней назад
Ну, мы бы не сказали, что низкооплачиваемая. + Много творчества и свободы.
@translationlives
@translationlives 28 дней назад
Только на прошлой неделе встретили коллегу с арабским, который стал синхронистом почти в 50 лет, а до этого работал врачом, но знал арабский и иногда переводил последовательно - даже не за деньги
@dmitry_andrianov
@dmitry_andrianov Месяц назад
Шикарно, очень интересная беседа и много важных вопросов освещенно, хотя я совсем из другой профессии!
@translationlives
@translationlives Месяц назад
Спасибо, Дим!
@olgan8665
@olgan8665 Месяц назад
Вы спрашивали про идеи, о чем можно выпуск снять. А снимите про значимость Joe для американцев/ам.культуры. В одном из ваших выпусков Дмитрий Михайлович рассказывал про Sloopy Joe (в другом контексте). Как известно, Joe фигурирует в самых разных выражениях, вот было бы неплохо с ним разобраться. Sleeping Joe Трамп Байдена называет - нет ли тут второго дна (аля "дурачок, простачок"?....) А тот его sleeping Don (может, и здесь закопан какой-то оттеночек созвучного испанского Don в амер.англ, кстати?) В США есть - и в Монтерее в частности, повсюду - супермаркеты Trader Joe’s ... ну, в общем, вы поняли, думаю, мою идею).
@NikolayOrlov-yo6jk
@NikolayOrlov-yo6jk Месяц назад
Это же надо постараться так нудно рассказывать!
@translationlives
@translationlives Месяц назад
Николай, покажите, как надо!
@NikolayOrlov-yo6jk
@NikolayOrlov-yo6jk 28 дней назад
@@translationlives Показываю, например, Кирилл Черешко, переводчик -синхронист. Слушать одно удовольствие. Ссылку прислать? Или сами найдете?
@translationlives
@translationlives 28 дней назад
@@NikolayOrlov-yo6jk Во-первых, не смешите, у Кирилла своя репутация, тот ролик скорее антиреклама профессии, во-вторых, это совсем другой формат: мы не собирались рассказывать широкой непосвященной общественности, что такое синхронный перевод, а сели пообщаться со своей узкой аудиторией, поотвечать на вопросы и поразмышлять, в-третьих, это стрим, а не смонтированный ролик, где можно все плохое, неудачное и скучное вырезать постфактум.
@NikolayOrlov-yo6jk
@NikolayOrlov-yo6jk 28 дней назад
@@translationlives Если это был междусобойчик, то да, наверное Вы правы, это не готовая передача. Возможно, что кому-то такой стиль общения зашел, и судя по комментариям, действительно много положительных отзывов. Я просто высказал свое мнение, для меня лично такой формат скучноват. Ну а про Кирилла передача была отличная. Я 20 лет назад закончил ин-яз и курс синхронного перевода помню как сейчас. Все именно так, как Кирилл и рассказывал. Его было очень приятно слушать.
@translationlives
@translationlives 26 дней назад
@@NikolayOrlov-yo6jk Раз вы закончили иняз 20 лет назад, значит, вы уже должны быть взрослым и понимать, что чужой труд легко охаять вот так, а из уважения к родному университету, где мы продолжаем преподавать, можно включить простую логику: если вы пришли за другим, то мы чем виноваты? У нас на канале 138 роликов разных форматов, жанров, тем и настроения... Тем, кто вкладывает в это свое свободное время и труд, хотелось бы, чтобы оценки были чуть более вдумчивые и объективные. Но это ваше право, конечно. Хорошего лета.
Далее
МАМА И ВАЛДБЕРИС
00:48
Просмотров 688 тыс.
Новый фонарик в iPhone с iOS 18
00:49
Просмотров 375 тыс.