- Доброе утро, сэр! - Доброе утро. Лишь недавно сидел я в библиотеке на Тармон-стрит, листая страницы «Разбойника Херриса» Орейса Уолпола, как вдруг взалкал. - Взалкали, сэр? - Испытал томление желудка. - Что?! - (с сильным йоркширским акцентом) Исть захотел, значить! - Ах, есть! - (с нормальным выговором) В сущности, так. И вот подумалось мне, что кусочек ферментированного многократно обработанного творога отлично поправит положение. Итак, я положил предел своему уолполничанью, поднял паруса и прибыл в ваше провиантное заведение, дабы обсудить приобретение некоторого количества съестных припасов сырной разновидности. - Нельзя ли повторить? - (с йоркширским акцентом) Хочу сыра купить! - А! А я подумал, что вы жаловались на музыку! - (с нормальным выговором) Храни Господь. Меня услаждает любое зрелище, вдохновленное музой Терпсихорой. - Простите?.. - (йоркширский акцент) Люблю хорошие танцы. Приходится. - Стало быть, можно играть дальше? - Несомненно. А теперь, мой друг, пожалуйста, сыру. - Конечно, сэр. Какого вам? - Ну, скажем, красного лестерского. - К сожалению, сэр, красный лестерский только что закончился. - Ну что же, тогда тильзит? - Нет, сэр, в конце недели его не бывает. В понедельник всегда заказываем свежий. - Так-так. Ну, ладно. Тогда четыре унции карфилли, верный мой слуга! - Видите ли, заказали две недели назад, сэр. Ждали сегодня утром. - Что же, выходит, мне сегодня не везет. Как насчет бель паэзе? - Сожалею. - Красный виндзорский? - Вообще да, сэр, но сегодня фургон сломался. - Ах, вот как. Стильтон? - Извините. - Грюйер? Эмменталь? - Нет. - Норвежский ярлсберг? - Нет. - Липтауэр? - Нет. - Ланкаширский? - Нет. - Белый стильтон? - Нет. - Датский голубой? - Нет. - Двойной глостерский? - ...Нет. - Чеширский? - Нет. - А, скажем, дорсетский голубой? - Нет. - Бри, рокфор, пон-левек, порт-салют, савойяр, сен-полен, каре-де-л'ест, бурсин, бресс блё, перл-де-шампань, камамбер? - А! Вот камамбер у нас есть, сэр! - Правда? Отлично! - Но он слегка мягковат. - Неважно, я люблю, когда он слегка размягчится. - Вообще-то, сэр, он очень, очень мягкий! - Неважно. Неважно. Подать сюда ле фромаж де ля Бель Франс куизапель камамбер, силь ву пле! - Полагаю, он мягче, чем бы вам хотелось, сэр. - (зловеще улыбаясь) Меня не волнует, сколь экскрементально он мягок. подать его сюда немедленно. - Да, сэр. (смотрит под прилавком) Ой... - Что?! - Его съел кот. - Кот?! - Вернее кошка, сэр. - ...Гауда? - Нет. - Эдам? - Нет. - Кейтнесский? - Нет. - Копченый австрийский? - Нет. - Сейдж Дерби? - Нет, сэр. - А вообще у вас есть какой-нибудь сыр? - Конечно, сэр. Это ведь сырный магазин, сэр. У нас есть... - (перебивает) нет-нет, не говорите. Я хочу угадать. - Ваше право. - Уэнслидейл! - Да, сэр? - Великолепно. Пожалуйста, дайте три унции! - Ох, простите, сэр. Я думал, вы про меня. Моя фамилия Уэнслидейл, я думал что вы ко мне обращаетесь! - Горгонзола? - Нет. - Пармезан? - Нет. - Моцарелла? - Нет. - Пиппо крем? - Нет. - Датский финбо? - Нет. - Чешский овечий? - Нет. - Венесуэльский бобровый?! - Сегодня нет, сэр. (пауза) - Ну что же, попробуем что-нибудь попроще. Как насчет чеддера? - Знаете, в этих краях совсем не пользуется спросом. - Не пользуется спросом?! Да ведь это самый популярный сыр в мире!! - Только не в наших краях, сэр. - Умоляю, ответьте, какой же сыр тогда популярен в этих местах? - Ильчестерский, сэр. - Понятно. - Так точно, барин, до чрезвычайности популярен в округе. - Правда? - Да, сэр. Лидер продаж. - Правда? - Да, сэр. - Ильчестерский, да? - Именно. - Ладно, я подыграю. Итак, спросил он, ожидая услышать «нет», есть ли у вас ильчестерский? - Надо посмотреть, сэр... М-м-м-м... Нет. - Не слишком богатый сырный магазин, не правда ли? - Лучший в районе, сэр. - И что же привело вас к этому умозаключению? - Ну, он весь такой чистый. - Да, действительно. Сырных загрязнений в нем не обнаружено! - Вы не спрашивали насчет лимбургера, сэр. - А стоит? - Возможно. - Ну хорошо, есть ли у вас... да прекратите же, черт возьми, эти танцы!!! (музыка замолкает) - (танцорам): Я же вам говорил.... - Так есть у вас лимбургер? - Нет. - Нет, так и думал. Весьма предсказуемо. Я поставил подобный вопрос лишь из чистейшего оптимизма. Скажите, так есть у вас какой-нибудь сыр, или нет? - Да, сэр. - Я задам этот вопрос еще один раз. И если в ответ я услышу «нет», я прострелю вам лоб. Итак, есть у вас какой-нибудь сыр, или нет? - Нет. - (стреляет): Какая бессмысленная потеря человеческой жизни.
@@user-wi3yr5rn9y Что Вы агритесь? Человек выделил интересный, по его мнению, фрагмент... В комментах, вроде наших с вами мы могли бы обсудить эту шутку, или же просто оценить ее
Ты много умный? тебе вопрос. "Перевод ужасен!" , Перевод который лучше оригинала для тебя хуже? Английский, наверно затем и учат. .. ты Менья понимайт? Ступид порк! Живи теперь с этим!
@@neonilaanir8617"come again?" - это "простите?", фразовый глагол (т.е. который имеет другое значение чем составляющие его слова "come" и "again"). Довольно употребляемая фраза, переводчику стоит знать
- И так, сигарет, пожалуйста. - Конечно, сэр. Каких вам? - Немного красных Марльборо. - Они только кончились, сэр. - Ничего. А Парламент? - Конец недели. Мы получаем их в понедельник. - Ничего. Тогда четыре пачки Собрания если можно! - Их заказывали. Должны быть сегодня. - Не везет. Мевиус? - Простите. - Красные Данхилл? - Всегда бывает, но сегодня сломался фургон. - Винстон? - Простите. - Вог? Эссэ? - Нет. - Марко Поло? - Нет. - ЛМ? - Нет. - ЛД? - Нет. - Кент? - Нет. - Филип Моррис? - Нет. - Камел с двумя кнопками? - ...Нет. - Честерфилд? - Нет. - Донской Табак? - Нет. - Бонд, Ротманс, Петр I, Лаки-Страйк, Некст, Капитан-Блэк, Кисс, Гламур, Кресты, Тройка, Ява? - Ява найдется, сэр.
На днях видел скан одной минской газеты середины 30-х. Нехитрая реклама предлагала финский гуда в металлических контейнерах, правда, processed. На этом эксперименты с завозом заморских сыров, видимо, прекратились на 50 лет.
Кстати, да! Всё больше и больше магазинов работает по такому принципу. Наше правительство уже загоняет страну в нищету, но люди все еще стесняются бедности - даже продавцы.
Солнце, дающее жизнь . Ты, словно опушка среди темнолесья, луна в молодой, смоляной густоте, средь барж и плотов или лодочек крейсер, великое слово в неграмотной тьме. От чувств намагнитилось сердце родное. Среди горельефов блуждающих толп с тобою себя ощущаю на море, в раю, среди луга и девственных гор. Твоя теплота и душевность в почёте. Готов на покой, середину и риск. А в серой, бессолнечно-тёплой погоде ты - солнце, дающее грёзы и жизнь! В нас одновысотные мысли и души, что высоковольтным влеченьем гудят. Моя темнобровая, сказка, Танюша, будь матерью наших талантливых чад!
Этому сведущему в сыре господину следовало спалить гадкий магазинчик до тла, предварительно избавив мир и от трёх других бездельников, нарушающих патриархальный покой старого города, после чего спеть на пепелище куплеты! Видит бог, глубина чаши его терпения просто поражает.
Очень смешной скетч, смотрю его уже не первый раз, игра актеров просто завораживает, возможно многие современные комедианты берут пример с коллектива Монти Пайтон.
@@eugen-gelrod-filippov Тем же, которым соображаются Here I go и т.п. выражения, имеющие более одного перевода. Уж в юмористическом варианте двусмысленность быть просто обязана.
@@RagamuffinVampire Ну эт как проходить мимо фанатов Спартака и говорить им: "ЗдорОво, ебланы, хули за такое говно болеете?!". Я так никогда не делаю )
Учитывая интонацию, come again может быть игрой слов, намекающей на бессмысленность прихода с целью переговоров о покупке сыра, и как показало дальнейшее развитие событий, совершенно справедливо.
Учитывая интонацию, come again может быть игрой слов, намекающей на бессмысленность прихода с целью переговоров о покупке сыра, и как показало дальнейшее развитие событий, совершенно справедливо.