Тёмный

НЕЛЕПЫЕ ПЕРЕВОДЫ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ. КРЕПКИЙ ОРЕШЕК, МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ и другие… 

Lyrics
Подписаться 138 тыс.
Просмотров 112 тыс.
50% 1

wtplay.link/liriks - бесплатно качай War Thunder и получай бонусы для побед!
Роберт де Ниро, Брэдли Купер, Брюс Уиллис, Деми Мур, Дженнифер Лоуренс, Майкл Дуглас, Морган Фримен и другие звезды Голливуда, наверное, очень бы удивились, узнав под какими названиями в российском прокате выходили кинохиты с их участием. Сегодня выясняем, как на самом деле должны были называться культовые фильмы на русском, какие смыслы закладывали авторы, и что было потеряно при переводе. Спойлер: почти все.
Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
Реклама и все виды коммерческого сотрудничества: lyrics@mediacube.co
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Мой инстаграм: / ivan.padrez
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале ‪@longplay_channel‬
Отгадываем песни на канале ‪@ovoschevoz‬
Небанальный квиз - ‪@susedzi‬
#лирикс #фильмы #дурацкийперевод

Опубликовано:

 

19 янв 2022

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,9 тыс.   
@ivanlyrics
@ivanlyrics 2 года назад
Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
@PAINNN666
@PAINNN666 2 года назад
Hangover скорее отходняк)
@canalya
@canalya 2 года назад
Иван, playbook - это не план игры. Это набор комбинаций, который знают все игроки, и который оттачивается в межсезонье, кто куда бежит, кто кого блокирует и кто кого страхует при розыгрыше. Этих комбинаций сотня(не меньше 50), надо обладать хорошим интеллектом, чтобы все это помнить и применять. выбор комбинации в тот или иной момент игры называется "play calling", его назначает тренер(или тренер-ассистент защиты/нападения) или капитан(квотербек в нападении, ведущий лайнбекер/лайнмен в защите). Этот плейбук - самый большой секрет, который есть у клуба. Он стоит миллионы. Игроки подписывают договор о неразглашении.
@olegpanshin7580
@olegpanshin7580 2 года назад
@@canalya снимаю шляпу-профессионально
@a.g.itator
@a.g.itator 2 года назад
Стратегия жизни долго и счастливо?
@your_drunk_dad
@your_drunk_dad 2 года назад
Дмитрий Пучков "Гоблин" про многие фильмы говорил как они называются и как перевели наши прокатчики
@eugene4259
@eugene4259 2 года назад
Вряд ли кто-то сможет переплюнуть французских прокатчиков. Первая часть фильма: "Мама, я пропустил самолёт!", и вторая: "Мама, я снова пропустил самолет! И забыт в Нью-Йорке." Догадались? Да, это "Один дома" и "Один дома 2" 🤣🤣🤣
@Calli0686
@Calli0686 2 года назад
Не, ну с сюжетом то соотносится.
@vnugen
@vnugen 2 года назад
При том,что некоторые названия они не переводят и оставляют на языке оригинала🤷‍♀️
@purpleduckbill539
@purpleduckbill539 2 года назад
Та же фигня в итальянском прокате😅
@nadiaborriello6323
@nadiaborriello6323 2 года назад
@@purpleduckbill539 сама хотела это написать
@user-zq7bk5sx1v
@user-zq7bk5sx1v 2 года назад
😄😄😄
@koctbka
@koctbka 2 года назад
Про Joe/Jane есть ещё одна параллель, которую не упомянул. John Doe (Он же Joe) и женский вариант Jane Doe используются для анонимов или неизвестных личностей в юридических документах. В фильмах используются как имена для неизвестных тел и всё такое. Уходит корнями к римскому праву, где также использовался Richard Roe. Если среди неизвестных есть ребёнок, то он обозначался Baby Doe, а если неизвестных много, то используются различные имена начинающиеся на J - James Doe, Judy Doe и прочие. То есть G.I Joe и G.I. Jane - это не просто Мужик-солдат или Женщина-солдат, а именно прям безымянные
@KseniaRodina16
@KseniaRodina16 2 года назад
😼 Так то да. Пример: актриса Джуди Фостер В реалии Али́сия Кри́стиан Фо́стер
@koctbka
@koctbka 2 года назад
@@KseniaRodina16 это тут вообще ни при чём. И зовут её Джоди (Jodie)
@balaamster
@balaamster 2 года назад
В контексте фамилии Doe, можно и лингвистическую шутку обыграть: "Неизвестный солдат" :)
@user-uf2vt5ui7s
@user-uf2vt5ui7s 2 года назад
Я так и думал, потому что в фильме скрывали личность от общественности и журналистов, а потом спустить в сортир её достижения.
@natali_tochonaya
@natali_tochonaya 2 года назад
То сразу подумала об этом)
@svyat7028
@svyat7028 2 года назад
"Побег из Шоушенка" - вообще по сути перевод-спойлер. Это как фильм "10 негритят" перевести "Убийца-судья")
@pavelgorbatenkov1699
@pavelgorbatenkov1699 Год назад
Удивлен, что в этом первом выпуске не упомянули. Очень ждал)
@Yarnoom1
@Yarnoom1 2 года назад
"Крепкий орешек у нас переживает вторую волну популярности" - тонко, не сразу понял ) Это так забавно слышать, как Ваня в одном и том же ролике цитирует классиков английской литературы 17-го века без акцента, а в рекламе произносит "вартандыр" )) По теме вспоминается классический курьезный пример перевода фильма с Сигалом "в осаде" в Израиле. Там его перевели как "морская блокада" и загнали себя в угол. Когда вышла вторая часть "в осаде", действие которой происходит вообще не на корабле, а в поезде, назвать ее пришлось "Морская блокада 2. Теперь в поезде" )
@user-jm2qo8bi4y
@user-jm2qo8bi4y 2 года назад
Варю в тандыре)
@Lynne4k
@Lynne4k 2 года назад
Продолжения - тот ещё чёртик из табакерки. Никогда не угадаешь, к кому оно будет, а кто так и канет в Лету одночастным)
@pipespb
@pipespb 2 года назад
"Блокада в поезде" вполне было бы в тему...
@Umka63
@Umka63 2 года назад
Фильмы с Сигалом я помню как "Захват" и "Захват-2", наверное, разные переводы были.
@pipespb
@pipespb 2 года назад
@@Umka63 Да, был и такой перевод.
@johnny_vintage
@johnny_vintage 2 года назад
относительно истории о "Мальчишнике в Вегасе", можно еще упомянуть уже ставшую меметичной манеру прокатчиков обзывать анимационные фильмы какой-нибудь братвой ("Подводная братва", "Лесная братва" и т.д.)
@gtihlop
@gtihlop 2 года назад
Свежий пример - прыгучая братва
@ramarooney85
@ramarooney85 2 года назад
Ага! Сейчас, с некоторым знанием английского, я до сих пор не понимаю, как вообще "Акулью историю" и "По ту сторону изгороди" назвали Подводной Братвой и Лесной Братвой? Да, оригинальные названия не особо привлекающие, но блин!
@captaincitrous5987
@captaincitrous5987 2 года назад
@@ramarooney85 потому что быдло-культура же
@Boeing88
@Boeing88 2 года назад
Точно. У Балабанова-Брат два😁
@portwain
@portwain 2 года назад
Лонгплейная братва
@SilverFoxww
@SilverFoxww 2 года назад
Самый дичайший перевод названия фильма это "Конченая", а в оригинале "Terminal"(фильм 2018 года с Марго Робби, Саймоном Пеггом и др.). Оригинальное название подразумевало как конечную станцию (The Terminal) где происходили основные действия, так и неизлечимую болезнь одного из ключевых героев (т.е. он был "terminal ill"). Но если кто там и был конченым, так это переводчики.
@denzabi8527
@denzabi8527 2 года назад
Ааа! Под столом! xd
@mi111982
@mi111982 2 года назад
Абсолютли
@categenes
@categenes 2 года назад
Да, до сих пор не могу понять как "КоНЕЧную" переделали в "КоНЧЕную". Ведь до дня старта проката она везде упоминалась под верным первым вариантом.
@gingenie
@gingenie 2 года назад
Ну, можно ведь сказать "Этот больной безнадёжен, он уже конченый", если это касается человека, неизлечимо больного.
@SilverFoxww
@SilverFoxww 2 года назад
@@gingenie Но слово же женского рода, значит имелась в виду главная героиня (т.е. героини)
@sajinek
@sajinek 2 года назад
При просмотре возникла идея на выпуск: Как-то мне попалась статья про трудности перевода названий зверушек в детских книгах. Например в "Винни-Пухе", Сова в оригинале - это мальчик. И на этом завязан смысл того, что из леса хотят прогнать Кенгу - она первая девочка в этом мужском царстве. А в "Алисе в стране чудес", мышь Соня - это мальчик (никакая девочка, даже мышь, не могла себя так вести в викторианской Англии), и все безумное чаепитие - это высмеивание студентов. Как мне кажется тема интересная, и хотелось бы еще узнать про такие случаи перевода с потерей смысла.
@popadius
@popadius 2 года назад
В догонку Багир из «Маугли» почему-то стал Багирой.
@user-vh1ul3ub4z
@user-vh1ul3ub4z 2 года назад
Наверное, потому что мышь, сова и пантера - слова женского рода, может детям проще и персонажей воспринимать как девочек
@SK-ud1bw
@SK-ud1bw 2 года назад
Лет 15 назад по сети гулял замечательный лонгрид на тему кривых переводов детской классики. "Багира сказал" называется, по-моему. Советую загуглить:)
@sajinek
@sajinek 2 года назад
@@user-vh1ul3ub4z Так и есть. Проблема в том, что иногда это важно для смысла.
@niinag9522
@niinag9522 2 года назад
@@popadius Моя 7-летняя племянница испугалась, когда в новом диснеевском фильме "Книга джунглей" Багира заговорил(а) мужским голосом...
@lissaegorova466
@lissaegorova466 2 года назад
Я видела фильм "silver linings playbook", когда жила во Франции, и влюбилась в него. Кстати во Франции он называется прямо по английски "Happiness therapy". Рассказала подруге в России про этот фильм, так она ответила, что никогда бы не подумала ничего хорошего и не пошла бы в кино на фильм с названием "Мой парень псих". По этому названию кажется, что это тупая американская комедия. Так что название играет важную роль при выборе фильма.
@eugeneslim9108
@eugeneslim9108 2 года назад
Забавный факт: средний француз прочел бы название Happiness therapy как "A penis therapy")) H в начале во французском никогда не читается, и ударение им ловчее передвинуть ближе к концу)
@lissaegorova466
@lissaegorova466 2 года назад
@@eugeneslim9108 это да :) тут даже видео про их акцент ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-DxxAwDHgQhE.html
@Alenykij
@Alenykij 2 года назад
Я бы тоже не стала бы смотреть фильм с таким названием. 😅 Надо будет глянуть 😅
@yellowandprickly
@yellowandprickly Год назад
Тоже самое о фильме "бойфренд из будущего" ни за что бы не стал смотреть фильм с таким названием, а в итоге классный фильм о времени
@annamikulicz9170
@annamikulicz9170 2 года назад
"Реальные упыри" - по своей воле в жизни не стала бы смотреть фильм с таким названием, если бы подруга не заставила, то я бы пропустила отличную (теперь одну из любимейших) комедий Тайка Вайтити !What we do in the shadows! (что мы делаем в тенях). Вышедший позднее сериал, впрочем, назвали уже нормально)
@amyodov
@amyodov 2 года назад
Вот только что тоже хотел про него написать, из-за названия я воспринимал какой-то молодёжной комедией с унитазным юмором, а оказалось - чудеснейшим мокьюментари...
@Lynne4k
@Lynne4k 2 года назад
@@amyodov опыт, насмотренность и культурная компетенция решают))
@zhannamusaelian4677
@zhannamusaelian4677 2 года назад
Полностью поддерживаю!
@TimurFedorov1
@TimurFedorov1 2 года назад
Всегда хотелось сказать тем, кто адаптирует названия фильмов для российского проката: "Fuck you!", что можно перевести как "Отличная работа!"
@poetminor
@poetminor 2 года назад
На счёт самой этой фразы. И в общем про ругательства в кино ещё больше можно написать. Почему в фильмах 18+ fuck это зараза? Или ещё какая нибудь херь😡
@olesyaproskurina1143
@olesyaproskurina1143 2 года назад
@@poetminor , потому что закон и материться с экрана запрещено, даже на ютубе не просто так запикивают.
@denisshall9884
@denisshall9884 2 года назад
🤣🤣🤣👍 Лучший коммент !!!))). Они продвинутые, скажут что " Отличная работа" это "Good jerk" !😆
@olesyaproskurina1143
@olesyaproskurina1143 2 года назад
@@poetminor учите мат на других языках как говориться) так и у нас на платных сервисах тоже позязя ибо в теории все за ваши деньги если не нарушаете УК РФ.
@poetminor
@poetminor 2 года назад
@@olesyaproskurina1143 да знаю уже на языках G7 весь мат. Только сами языки(кроме английского и германского) добить хотя бы до свободного понимания надо. На этих 2-х я уже хорошо понимаю. И могу поговорить🙂 А на итальянском, французском и японском ещё нет. Почему сначала ругательства выучил? Чтобы просто понимать что точно не оскорбляют. Во всех странах есть адекватные и не очень люди.
@Huitzilopochtly
@Huitzilopochtly 2 года назад
То чувство, когда смотрел в видеосалоне за 1 (один) советский рубль фильм "неуязвимый", а на следующей неделе шёл на "крепкий орешек", думая, что это другое кино.
@zyobr
@zyobr 2 года назад
G.I. - полагаю, "issue" тут имеет значение "выпуск". То есть принадлежащий государству или, еще удобнее, казенный :) Отличный контент, в т.ч. и на Лонгплее!
@vadimyun2805
@vadimyun2805 2 года назад
Когда относится к персоналу, как в данном случае, G.I. это general infantry . Если речь идёт о вооружении и оборудовании, то Government Issue.
@krabkore7363
@krabkore7363 2 года назад
@@vadimyun2805 а я слышал вариант что GI это Ground Infantry то есть именно "пехота", конкретно в отличие от других родов войск.
@zyobr
@zyobr 2 года назад
@@vadimyun2805 Вы очень высокого мнения о сленге американских военных :) Им отнюдь не чужда ирония, поэтому G.I. в отношение солдата - это именно что гос. имущество, очередной номенклатурный номерок в ряду касок, винтовок и прочих вещей. Источники в гугле - начиная от Стариков Хэсфорда (и киноадаптации Кубрика, разумеется) до статей в энциклопедиях и словарей сленга "хряков".
@Alexandra_Lisitsa
@Alexandra_Lisitsa 2 года назад
Иван, идея великолепная! Ставлю за неё сотню плюсов, потому что очень люблю кино )) Фильмы "Мой парень - псих" и "Бойфренд из будущего" я долго игнорировала и не хотела смотреть как раз из-за дебильных названий и как же потом была поражена их глубоким смыслом! About Time стал одним из самых любимых. Есть фильм "Простые сложности" с Мэрил Стрип и Алеком Болдуином, там слоган в оригинале "Развод с привилегиями" наши локализаторы перевели совершенной пошлятиной "А тому ли я дала". Выбесили этим! Также в фильме "Реальная любовь" персонаж Алана Рикмана признаёт, что совершил ошибку, а в дубляже отпирается и ещё наезжает на жену. Тоже ужас! Зачем так???
@user-xy2uf2rf6c
@user-xy2uf2rf6c 2 года назад
С мужем был разговор про Крепкий орешек. Я ему говорила, что в детстве очень любила фильм с Румянцевой и Соломиным "Крепкий орешек,", и однажды увидев в ТВ-программе в газете этот фильм, так радовалась, ждала-ждала, а это оказался в итоге фильм с Уиллисом) а муж рассказывал, что у него была в детстве история с точностью до наоборот - хотел посмотреть фильм с Уиллисом, а это был советский фильм))
@user-xy2uf2rf6c
@user-xy2uf2rf6c 2 года назад
Не знаю, слышал ли кто-то о таком фильме, как "Матрица времени" (эдакий День сурка для подростков и с трагическим концом), но в оригинале он называется Before I fall 🤷🤷🤷 Но с другой стороны, русское название хотя бы не спойлерит и в принципе вызывает желание его посмотреть (но лучше не надо 😁)
@pro100olga
@pro100olga 2 года назад
Рикман признается, что совершил ошибку???? Мне надо срочно пересмотреть этот фильм в оригинале!!!!!!
@Vkazhberry
@Vkazhberry 2 года назад
Тоже хотела написать про About time - также не хотела смотреть из-за дебильного «бойфренд из будущего».
@Deenadechance
@Deenadechance 2 года назад
@@user-xy2uf2rf6c у меня в детстве были такие же истории, только с фильмами "Мачеха" и "Близнецы") потом в некоторых телепрограммах стали указывать год выпуска фильма, стало проще.
@beenntik1243
@beenntik1243 2 года назад
Для меня личная боль - это фильм "Бойфренд из будущего", который в оригинале называется "About time". Прекрасный фильм с отличной философией, но очень долго его не смотрела из-за ужасной локализации (название не располагало к просмотру). Есть ещё "Поймай толстуху, если сможешь", когда в оригинале фильм называется "Identity Thief". В русском название как по мне очень оскорбительно И Зверопой, который явно назвали так, чтобы на него пошли после Зверополиса. В оригинале называется просто "Sing"
@IvanChernenko
@IvanChernenko 2 года назад
В украинском прокате фильм "Sing!" назвали "Співай", то есть, как должны были в русском - "Пой"
@arkuel86
@arkuel86 2 года назад
Sing- перевели, как Зверопой. Зверополис- это другой мультфильм 🙂
@beenntik1243
@beenntik1243 2 года назад
@@arkuel86 но я говорю именно про Зверопой, что его на волне популярности Зверополиса назвали не "Пой", как в оригинале называется, а именно Зверопой. Зверополис вышел чуть раньше Зверопоя и был оооочень популярен, вот локализатор в и решили воспользоваться этим
@arkuel86
@arkuel86 2 года назад
@@beenntik1243 да, вот и я запутался 😅 маркетологи знают своё дело
@kateryna_ushakova
@kateryna_ushakova 2 года назад
А Зверополис в оригинале - «Зутопия», т е утопический город, в котором хищники и травоядные живут в мире.
@resgtrn
@resgtrn 2 года назад
О, как же любили одно время наши локализаторы слово "Братва" в названии мультиков))) И "Афёра" для криминальных лент)) Но один из моих любимых примеров сумасшедшей локализации - это "Эволюция Борна" при оригинальном названии "The Bourne Legacy". Как наследие превратилось в эволюцию - загадка века😅
@user-lt9ui6tq5p
@user-lt9ui6tq5p 2 года назад
Смотря этот выпуск, можно представить слезы людей, адаптирующих Игру престолов на разные языки, которые в последнем сезоне поняли почему одного героя зовут Ходор =)
@kinolllllteatr6665
@kinolllllteatr6665 2 года назад
Ахаха точно)) наши ещё неплохо выкрутились - перевели как-то вроде «ход держи, ход», но конечно забавная подстава для переводчика ))
@user-sh8hz4po2u
@user-sh8hz4po2u 2 года назад
Можно пояснительную бригаду для несмотревших Игу Престолов?
@CyanideBlood
@CyanideBlood 2 года назад
@@user-sh8hz4po2u !Спойлер! Там есть персонаж, который с подросткового возраста говорит только одно слово - "Ходор", с разными интонациями. Никто не знает, что оно значит. Относятся к нему, как к дурачку, очень сильному, глупому, но доброму. В конце одного из сезонов оказывается, что из-за сложных сценарных перепятий и случайного вмешательства в прошлое, один из главных героев из настоящего повредил сознание подростка-Ходора, когда в настоящем взрослому Ходору в очень стрессовой сцене кричали "Hold the door" - держи дверь. Подросток многократно повторял фразу, звучавшую у него в голове, постепенно проглатывая слоги, упал в припадке и повредился рассудком, с тех пор говорил только "Hodor". Когда вышла та серия, переводчикам пришлось адаптировать фразу, чтобы подогнать под имя, вот и получилось "Затвори ход, ход затвори", что звучит с натяжкой, но удобоваримо. Были и другие варианты игры слов от неофициальных переводчиков, но основной этот.
@user-sh8hz4po2u
@user-sh8hz4po2u 2 года назад
@@CyanideBlood Спасибо за развёрнутый ответ! Вот уж точно сюрприз для переводчика
@categenes
@categenes 2 года назад
Лост фильм хорошо выкрутились со своим "Ходу, ходу!"
@ConstantineVasilenko
@ConstantineVasilenko 2 года назад
В плане адаптации "повезло" фильмам с Тилем Швайгером. Keinohrhasen (безухий кролик) был переведён как "Красавчик". Представил кролика без ушей - красиво. Zweiohrküken (двуухий цыплёнок) был переведён как "Красавчик 2". Пожалуй, тоже красиво. Kokowääh (от французского "Coq au vin" - "Петух в вине") был переведён как "Соблазнитель". Если петуха полить вином, к нему вероятно потянутся цыпочки. Kokowääh 2 - "Соблазнитель 2", соответственно. Wo ist Fred? (где Фред?) был переведён как "На колёсах". Ну, если не смотреть на постер, то может возникнуть мысль о других колёсах ))
@die3861
@die3861 2 года назад
Писал-писал об этом, а тут всё уже написано )). А по поводу животных со странными ушами - как раз в фильмах всё объяснено, и название как раз суть и раскрывает.
@ConstantineVasilenko
@ConstantineVasilenko 2 года назад
@@die3861 это да, во всех трёх фильмах они упоминаются вскользь. Если смотреть невнимательно, то можно и пропустить, и тогда совсем станет непонятно почему фильмам дали такие названия))
@user-dk1ve5kd6l
@user-dk1ve5kd6l 2 года назад
@@ConstantineVasilenko а можно узнать что имелось в виду?
@ladywithsuitcase5457
@ladywithsuitcase5457 2 года назад
@@ConstantineVasilenko Не знаю, как в других, не смотрела. Но в "Безухом зайце" они довольно долго (по экранному времени) шили зайца и обсуждали, почему нет ушей. То есть, пропустить эту сцену можно лишь отойдя от экрана на несколько минут.
@Lynne4k
@Lynne4k 2 года назад
Продолжая немецкий тред - подростковая классика "MAedchen, Maedchen" превратилась в "Девочки сверху"
@PavelShpritz
@PavelShpritz 2 года назад
Да, друг. Я посмотрел про Веню Дыркина. И подчеркнул две вещи: 1. Вот же ирония, когда у нас есть певица Инстасамка, но нет Вени. 2. Следи, пожалуйста, за своим здоровьем. Мне в детстве Супонева хватило. Вы с Сашей, мои самые любимые ведущие. До вас, мне было не особо интересно узнавать, что-то связанное с музыкой. Береги себя. Пожалуйста. И огромное спасибо за выпуски.
@osnaqu3
@osnaqu3 2 года назад
Инстосамка - певица ?!! А кто она ещё ? Может композитор ? Или писательница ?😆
@PavelShpritz
@PavelShpritz 2 года назад
@@osnaqu3 ты можешь называть ее как угодно, но отрицать, что она поет песни и их слушают - просто глупо.
@osnaqu3
@osnaqu3 2 года назад
@@PavelShpritz Н если это называется "петь" и "песни", то да , конечно. Вокал от бога , как у моего кота.
@osnaqu3
@osnaqu3 2 года назад
И её "слушают" , а я думал смотрят.
@PavelShpritz
@PavelShpritz 2 года назад
@@osnaqu3 какой же ты душнила
@user-hs1xk6xc4x
@user-hs1xk6xc4x 2 года назад
Реальных упырей (What We do in the shadow) изначально совсем не хотелось смотреть из-за названия, но ознакомившись с другими лентами Тайки Вайтити, с удовольствием посмотрел и эту замечательную комедию. После просмотра понял, кто такие настоящие реальные упыри - локализаторы
@forgettomorrow6932
@forgettomorrow6932 Год назад
а мне русская адаптация названия нравится, звучит иронично и по теме (реальные - значит настоящие, в смысле искренние, типа того), отличное название для фильма в жанре мокьюментари и черная комедия, да и русский перевод и дубляж хороши, на мой взгляд)
@user-div2411
@user-div2411 2 года назад
1. Рубрика очень нравится, надеюсь будете продолжать. Сразу вспомнились бесконечные братвы в которые превращают все мультфильмы наши локализатры. Типа лесная братва, подводная братва etc. 2. Спасибо за то, что рассказали, что Мой парень псих не проходное кино с сомнительными шутками. Захотелось посмотреть даже
@AlexShiroki
@AlexShiroki 2 года назад
Не стоит так сильно ругать локализаторов, все эти названия 100 % согласованы с зарубежными прокатчиками (и утверждены ими), в целях получения максимальной прибыли на каждой территории, учитывая разность ментальностей и языков. Значит, для нашей нынешней ментальности слово "братва" звучит привлекательно, вот и все.
@Umka63
@Umka63 2 года назад
Я тоже никогда б не посмотрела фильм с таким названием, думая, что это идиотская молодёжная комедия, коих было море после "Американских пирогов", а тут вон чё.
@aleksandrvlasjuk4689
@aleksandrvlasjuk4689 Год назад
Согласованность тоже может достигаться сомнительными путями убеждения. Так что некомпетентность очевидна, к сожалению.
@simplyred5984
@simplyred5984 2 года назад
Впервые столкнулся с этим при просмотре фильма "В джазе только девушки". Как говорится, у каждого свои недостатки 😁😁😁
@bobsid7244
@bobsid7244 2 года назад
Тарантиновский "DEAD PROOF" до сих пор переводят как "Доказательство смерти", хотя этот профессиональный каскадерский термин скорее переводится как "Неубиваемый" (в данном случае имеется ввиду неубиваемая тачка каскадера Майка, героя этого фильма). С таким названием и смысл фильма становится понятнее и ирония Квентина, поскольку Майк в конце концов... хотя не буду спойлерить, вдруг кто не видел этот незаслуженно раскритикованный фильмец. Иван, благодарю за интересный и увлекательный контент, смотрю вас с Сашей с удовольствием, очень жду LONG PLAY, посвященный DEPECHE MODE! Удачи вам!
@elenafun1413
@elenafun1413 2 года назад
Сразу об этом подумала, причём, даже не зная термина каскадерского, как можно было так перевести?! Это же элементарно…Тогда waterproof (водостойкий, водонепроницаемый) станет доказательством воды, soundproof - звуконепроницаемый - станет доказательством звука 🤣🤣🤣
@McSery
@McSery 2 года назад
А у меня, кстати, есть теория насчёт этого перевода. Фильм снят в стиле дешёвого кино. С небрежностью и в одном моменте там вообще Тарантино ржал, хотя его в сцене вообще не было. И может локализаторы тоже решили приколоться. Мол, такой фильм, что даже на переводе сэкономили. Могли бы ещё гнусавого переводчика позвать. Но это только теория. По факту переводами занимаются такие клоуны, что ничему не удивлюсь.
@pipespb
@pipespb 2 года назад
Дословно "смертезащищенный".
@pipespb
@pipespb 2 года назад
@@McSery У Володарского (это тот самый, "гнусавый"), очень хорошие переводы. Он профессиональный переводчик, школа СССР...
@Ushkins
@Ushkins 2 года назад
Death proof. Просто суффикс proof обычно пишется слитно (как waterproof), а здесь переводчиков запутало, что раздельно.
@god2be134
@god2be134 2 года назад
Иван, надо и про кино! вы великолепный рассказчик, и можете рассказывать вообще про что угодно, что вас по-настоящему занимает. спасибо!
@MsMarusya
@MsMarusya 2 года назад
Первое, что пришло на ум, когда увидела тему выпуска, это французский фильм Intouchables, который в России переведи, как "1+1", но еще более нелепым оказался перевод другого французского фильма Demain tout commence, который в России переведи как "2+1", при том, что второй фильм к первому не имеет никакого отношения. Только один общий актер.
@user-wb5cf4tu3d
@user-wb5cf4tu3d 2 года назад
Если бы его перевели как "Неприкасаемые", была бы путаница с шедевром Брайана де Пальмы. Так что тут как-то явно надо было выкручиваться
@VITALIZMOTVITALY
@VITALIZMOTVITALY 2 года назад
Когда пришли с друзьями в видеозал, нас ожидал фильм "Лесной лагерь". Хозяин видеосалона кичился знанием английского, поэтому рядом было продублировано название на этом языке - Forest Camp. Думаю, что настоящее название фильма вам будет не сложно угадать 😊😊😊
@SvetSvetly
@SvetSvetly 2 года назад
Беги лес беги!
@VITALIZMOTVITALY
@VITALIZMOTVITALY 2 года назад
@@SvetSvetly 😊😊😊
@Rurik_2903
@Rurik_2903 2 года назад
"Беги, Лес! беги!":))
@Zoldan.
@Zoldan. 2 года назад
- Бонд! Джеймс Бонд! - пффф! Лагерь! Лесной Лагерь!
@MrOwl888
@MrOwl888 2 года назад
@@Rurik_2903 , беги лес, которым управляют ;)
@iuliashmitko
@iuliashmitko 2 года назад
Тема замечательная, давайте ещё ❤ "Мой парень - псих" не привлекал внимание из-за названия. Теперь посмотрю его 😊 А солдат Джейн мне кажется хорошим вариантом. Джейн не как имя конкретного человека, а определение для безымянного. Звучит лучше, чем солдат-женщина 😊
@88_EightyEight88
@88_EightyEight88 2 года назад
Тема классная, есть где разгуляться! 👍🏻 У меня в загашнике есть пример ещё круче, чем «мой парень - псих»))) Это уже действительно за гранью, на мой взгляд: есть такой фильм 2011 года с Николосом Кейджем Seeking justice, что в переводе означает «в поисках справедливости». Отличное название, звучное и отражающее общий смысл картины. Но наши горе-локализаторы, видимо находясь под влиянием запрещённых препаратов, вставили в тайтл «голодный кролик атакует». Это фраза из фильма, использующаяся, как пароль, но никакого смысла в себе не несущая. Занавес.
@AquaFree4
@AquaFree4 2 года назад
Вот это - не горе-локализаторы. Это - оригинальное название фильма - "The Hungry Rabbit Jumps", которое авторы фильма поменяли в последний момент, когда в России весь прокатный материал уже был готов, поэтому оставили как есть, не стали переделывать. Та же фигня с "Самым пьяным округом в мире" (так же и книга называется), который, когда всё уже было готово, ВНЕЗАПНО стал "Lawless".
@user-je6lg2uz1x
@user-je6lg2uz1x 2 года назад
@@AquaFree4 кстати, на волне Купера можно вспомнить «Области тьмы», который тоже на первый взгляд переводили горе-локализаторы
@BandR0ck
@BandR0ck 2 года назад
мой любимый пример - "последняя любовь на земле", в оригинале который "perfect sense". Замечательный фильм с замечательными Юэном Макгрегором и Евой Грин о, так скажем, конце света из-за неизвестного вируса, который со временем нарушает работоспособность органов чувств людей: кто-то перестает слышать, кто-то видеть, кто-то говорить и т.д. И вот там есть настолько драматичная, настолько душераздирающая сцена, когда герои стоят буквально спинами друг к другу, ищут друг друга, но не могут найти, потому что один глухой, другой слепой, но сила любви заставляет их тщетно искать друг друга. И тут ты понимаешь, что sens'ов много, но perfect sense один, и это любовь. Почему она последняя на земле? непонятно
@AlexSmalex
@AlexSmalex 2 года назад
Отличная рубрика, очень понравилось! Из примеров неточных переводов, конечно, "1+1". Но там скорее вопрос стечения обстоятельств и решения прокатчиков. Дело в том, что в том же году, но чуть раньше в российский прокат вышел другой французский фильм " Les Lyonnais", который в России показывали как раз под названием "Неприкасаемые", хотя переводится он как "Лионцы". Поэтому когда в тот же год появился фильм "Intouchables", прокатчикам и переводчикам пришлось изгаляться и придумывать другое название просто для того, чтобы люди не подумали, что это один и тот же фильм)) Так и появился "1+1"))
@tasham5265
@tasham5265 2 года назад
Видимо, те же прокатчики потом перевели "Demain tout commence" как "2+1", хотя он к Неприкасаемым вообще никакого отношения не имеет) И я это поняла только в середине фильма! 😅 Хорошо хоть "La Prince oublié" как 3+1 не перевели)
@Y4ful
@Y4ful 2 года назад
Всегда думал о таком стечении событий и наконец переводчиков настигла кара🙂
@yukimizuno5148
@yukimizuno5148 2 года назад
@@Y4ful не переводчиков, а маркетологов, переводчики как правило не занимаются названиями
@user-ei3ek4qw1j
@user-ei3ek4qw1j 2 года назад
@@tasham5265 у меня так было с Экстрасенсом. Увидела название Экстрасенс 2. Лабиринты разума и сразу решила посмотреть, т.к. фильм Экстрасенс очень понравился, постепенно стала понимать, что это не продолжение, а потом оказалось, что к экстрасенсам этот фильм и вовсе не имеет отношения, видимо просто маркетинговый ход. Утешает то, что фильм тоже оказался весьма интересным, а в оригинале назывался просто Лабиринты разума или что то в этом роде, что полностью отражает суть фильма.
@ladywithsuitcase5457
@ladywithsuitcase5457 2 года назад
Никак не могу понять, почему "Неприкасаемые". То ли это остросоциальное название, вроде "Два изгоя, которых все избегали (одного - по причине инвалидности, второго - из-за цвета кожи и темного прошлого)". То ли создатели подразумевали "Неосязаемое" (возникшая между героями дружба), но немного ошиблись.
@marushka-vla
@marushka-vla 2 года назад
Отличная идея для выпусков! Точно нужно продолжать. Видео на Лириксе - как будто красивые и цельные полотна. Очень приятно смотреть, слушать и узнавать что-то новое
@Ailitir
@Ailitir 2 года назад
Playbook - это не "план игры" и не "стратегия игры", это сборник нескольких сотен комбинаций, в которых прописаны маршруты и действия игроков на поле. Из плэйбука на каждый розыгрыш главным тренером или координатором нападения выбирается определенная комбинация, которая по гарнитуре доводится до игроков на поле. Понятие "плэйбук" обычно применяется к атакующим действиям. Таким образом, плэйбук больше имеет отношения к неким тактическим действиям "здесь и сейчас", чем к плану на игру...
@Lynne4k
@Lynne4k 2 года назад
Барни Стинсон входит в чат...
@Calli0686
@Calli0686 2 года назад
То есть, применять этот термин, можно только к командным видам спорта?
@ed_leonov
@ed_leonov 2 года назад
Фильмы с корявым переводом, которые можно добавить в рубрику: Some like it hot- в джазе только девушки Cinderella man - нокдаун The Ring - звонок The Hitch - правила съёма, метод Хитча Tucker and Dale vs Evil - убойные каникулы Моё любимое : The man of Honor - военный ныряльщик (Кстати шикарный фильм) No strings attached - больше чем секс (Тоже популярная в английском идиома, не помню разбирал ее Иван или нет) Public Enemy's - Джонни Дэ...
@taisiyagoryaeva236
@taisiyagoryaeva236 Год назад
Согласна. «The man of honor» лучше перевести как «человек чести» или «человек слова». А «No strings attached» переводиться как «отношения без обязательств» что противоположно названию «больше чем секс»
@aboldyrev
@aboldyrev 2 года назад
Моя версия «Мой парень псих»: фильм About Time. Локализаторы его обозвали как «Бойфренд из будущего». Что, как мне кажется, кардинально меняет эмоции с которыми ты идёшь смотреть фильм. Мне он очень понравился, но каждый раз с болью в сердце вспоминаю его локализованное название, потому как фильм именно о времени, а не о том, что кто-то может путешествовать в этом самом времени. И поэтому когда ты слышишь его название он превращается из милой, философской мелодрамы в кино из серии «под пивас пойдёт». А в целом очень интересная рубрика (как и все остальные :) ). Ждём продолжения и спасибо за творчество :)
@hohoiboshi8654
@hohoiboshi8654 2 года назад
Я к стати как раз из-за названия на этот фильм и не пошла:) И только послушав отзывы уже посже решила посмотреть.
@olgaklassen4405
@olgaklassen4405 2 года назад
Долгое время из-за названия и не смотрела, но решила глянуть из-за актерского состава. Прекрасно понимаю эту боль. Возможно, была сделана такая адаптация из-за Рэйчел МакАдамс и вышедшего на пять лет раньше фильма "Жена путешественника во времени"
@annay4349
@annay4349 2 года назад
Полностью согласна с "About time". Один из моих любимых фильмов, смотрела много раз, но от русского названия коробит. Я бы перевела его как "Сейчас самое время". Изначально решила его посмотреть после подборки на английском языке и только после просмотра увидела русскую локализацию.
@Alexandra_Lisitsa
@Alexandra_Lisitsa 2 года назад
Кто-то о нём так написал: "Тот, кто поймёт этот фильм, не пойдёт на него из-за названия, а тот, кто пойдёт из-за названия, его не поймёт". Для меня эта локализация тоже болезненна.
@_Diana_S
@_Diana_S 2 года назад
"Ко времени"
@SON5SON
@SON5SON 2 года назад
Когда-то я не хотела смотреть "Мой парень - псих" именно из-за названия. Думала, он про токсичные отношения, примерно как в клипе Эминема "Стэн". А когда посмотрела, была возмущена несоответствием содержания и названия. Правда, фильм "Серебристый луч надежды" тоже вряд ли меня заинтересовал. А вот название "Нет худа без добра" мне нравится, но уж очень оно спойлерное.
@RomanDrozdov-
@RomanDrozdov- 2 года назад
А я наоборот пошел в кино, думал будет треш, а там драма про психа… Причём весь сюжет заспойлерен в названии.
@Ushkins
@Ushkins 2 года назад
Я его так и не смотрел. По названию - дурацкая молодёжная комедия.
@user-wq4ic3qd4j
@user-wq4ic3qd4j 2 года назад
В 2004 году ходили с друзьями в кино на триллер "Таинственный лес" с Хоакином Фениксом и Эдриеном Броуди. Сильно удивились когда в начале фильма появился титр "The village" - деревня. Хотя логика надмозгов в принципе ясна, вряд ли бы много людей захотело идти на фильм с названием "Деревня", а тут лес, да еще и таинственный.
@skyhobbit9901
@skyhobbit9901 2 года назад
"Мой парень - псих" это действительно больно. До сих пор, когда, вроде уже все должны знать что к чему, есть люди которые не смотрели этот великолепный фильм только из-за названия. Советовал этот фильм своим друзьям, ни один из них не смотрел, говоря что "не люблю ромкомы". А самое печальное, что когда смотришь трейлер и держишь в голове название "мой парень псих" у тебя создается именно такое впечатление, что это какая-то очередная сопливая история про то как они встретились, потом поругались, но потом все равно вместе и в этом весь сюжет и смысл (то есть никакого смысла). И не докажешь ничего и не убедишь, очень жаль.
@user-od7yf6ij4q
@user-od7yf6ij4q 2 года назад
Я такой человек, я не смотрел из-за названия))) Теперь посмотрю
@user-te6gv7sv7r
@user-te6gv7sv7r 2 года назад
Фильм ужасов "Демон внутри" 2016 года. В оригинале называется "Аутопсия Джейн Доу". В Америке неопознанные трупы мужчин именуют в протоколах и отчетах Джон (Джо) Доу, а женщин - Джейн Доу. Если бы перевели как оригинал, то пришлось бы объяснять что за Джейн Доу, так как не все знают о том, как традиционно там у них именуют трупы. И, кстати, можно провести параллель с фильмом "Солдат Джейн", где как раз имя Джейн - отсылка к собирательному образу женщины, я думаю....PS: спасибо за интересный формат, Иван! Думаю, что эта тема заслуживает внимания.
@stasja2970
@stasja2970 2 года назад
Так и вполне живых безымянных людей называют, когда на них надо заполнить бумаги. Например пациентов без сознания или тех, кто не может вспомнить свое имя.
@_Diana_S
@_Diana_S 2 года назад
"Аутопсия неизвестной" - что, не пошлО бы?
@SuperCosty2010
@SuperCosty2010 2 года назад
@@_Diana_S "Вскрытие неизвестной"
@pipespb
@pipespb 2 года назад
@@_Diana_S "...неопознанной"
@user-kh6sx3bp5v
@user-kh6sx3bp5v 2 года назад
В "Гриффинах", которые кстати "Family Guy" была шутка про мексиканскую локализацию G. I. Joe -> G. I. Jose🤣
@evdystsimsotyi9711
@evdystsimsotyi9711 2 года назад
Эти Гриффины - явный гибрид двух сериалов: "Счастливы вместе" и "Динозавры". На "Динозавров" похожи тем, что семья имеет троих детей, самый младший из которых (младенец) самый активный, т.е. явный хозяин жизни. А на "Счастливых вместе" смахивают тем, что рыжая жена-лентяйка, старшая дочь-тупица, сын (второй ребёнок) постоянно терпящий неудачи на личном фронте.
@LaskovoeBezobrazie
@LaskovoeBezobrazie 2 года назад
Спасибо за тему!) Да уж, много таких примеров)) Очень обидно, когда нет непереводимых идиом или чего-то такого, а возможность все равно упущена. Моя боль, например, - фильм «Король говорит»(“The King’s Speech”), который идеально можно было перевести как «Речь короля», сохранив оба смысла названия, но нет(((
@AquaFree4
@AquaFree4 2 года назад
Хороший формат. Пара примеров: Red heat - "Красная жара" - перевели в лоб, хотя жары там нет, тем более красной. Red - в смысле Советского Союза (коммунисты, красные), а heat - слэноговое обозначение полицейского. Корректный перевод - "Советский мент" А ещё хотелось бы подробнее узнать про "Карты, деньги, два ствола", так как оригинальное название - "Lock, stock and two smoking barrels", насколько я слышал - это вообще две идиомы, и без потери смысла хрен переведёшь.
@user-uv5nc4yh2j
@user-uv5nc4yh2j 2 года назад
Отличная тема! Один пример я уже приводила: Tucker & Dale vs Evil - "Убойные каникулы", вот ещё: Escape Room - "Клаустрофобы" (клаустрофобия была только у одной героини, и приступы у неё были всего пару раз, к чему в названии эта фобия - ведомо только нашим гениальным локализаторам); Follow Me - "Клаустрофобы: Квест в Москве" (не имеет никакого отношения к Escape Room, просто желание заработать на узнаваемом названии); Just Desserts - "Судьба кондитера" (так бы и втащила этим локализаторам, тем более выражение "просто десерты" в сюжете повторяется довольно часто и как название подходит фильму на все 100%). Inside - "Головоломка".
@vladimirromanov4622
@vladimirromanov4622 2 года назад
В своё время пересмотрел "Крепкий орешек" с разными переводами (знаменитые VHSные голоса, Володарский,Горчаков, Гаврилов, и т.д.). Вспоминается один забавный перевод названия этого фильма: "Умереть тяжело, но достойно". :)
@eddieddie944
@eddieddie944 2 года назад
Гаврилов и Михалёв форева!!!
@vitalg777
@vitalg777 2 года назад
Тоже вспомнил о таком переводе. Именно с этим названием впервые и увидел его в видеосалоне.
@Comon2680
@Comon2680 2 года назад
У Гаврилова было "Неистребимый" :)
@eddieddie944
@eddieddie944 2 года назад
Лучший перевод "Алладина" и " Самолётом,поездом,автомобилем" у Михалёва..да и много чего еще. Царство небесное ему...
@user-qx9ts4ig9x
@user-qx9ts4ig9x 2 года назад
Как я думаю, это была калька с немецкого варианта перевода второй части. (Про вторую часть же речь?). Дабл страйк, ткскзт.
@OleksandraG1907
@OleksandraG1907 2 года назад
Обожаю фильм He's Just Not That Into You, который в русском прокате стал «Обещать - не значит жениться»🤷🏼‍♀️
@user-ub8ed3se6d
@user-ub8ed3se6d 2 года назад
Есть замечательная комедия “Daddy’s Home”, которую наши перевели как: «Здравствуй папа Новый год». Ну Жесть же. Обе части замечательные. Но если во второй части, хотя бы действия фильма происходят в рождественские праздники, то в первой, Новым годом то и не пахнет даже. Ну зачем так?
@romanloginov7374
@romanloginov7374 2 года назад
Спасибо, как всегда интересно и приятно смотреть! Хочу привести пример "некачественного" перевода. Замечательный фильм 2014 года "What We Do in the Shadows" на русский перевели как "Реальные упыри". Понятно, с аллюзией на что
@Alexandra_Lisitsa
@Alexandra_Lisitsa 2 года назад
Наши локализаторы вообще любят АУЕ`шную и быдланскую тематику использовать при переводе названий фильмов и мультфильмов ((
@lorilei8535
@lorilei8535 2 года назад
Аллюзия на основании того, что и Реальные пацаны, и What we do in the shadows сняты в жанре мокьюментари. Всё не просто так
@Y4ful
@Y4ful 2 года назад
Ля... Кто там работает, в этих локализаторских компаниях? Это же не только кем-то придумывается, но ещё и кем-то утверждается. Почему американцы не реагируют на такие переименования своих работ?
@denzabi8527
@denzabi8527 2 года назад
Ох как у меня бомбило от этого, в своё время!
@poetminor
@poetminor 2 года назад
А сериал 2019.перевели дословно
@ruslanbaimakhanov2491
@ruslanbaimakhanov2491 2 года назад
По поводу G.I. Jane- в английском есть практика называть неустановленных мужчин (неопознанный труп, пациент без памяти и т.д.) именем John Doe, а женщин Jane Doe. Переводчики не смогли подобрать перевод для фильма "The Autopsy of Jane Doe" и назвали его "Демон внутри".
@philkonselmo
@philkonselmo 2 года назад
ну ВСКРЫТИЕ НЕИЗВЕСТНОЙ звучит как-то чересчур кроваво для постеров)))
@linademner
@linademner 2 года назад
@@philkonselmo Вася Пупкин и Маша Пупкина, м?)))
@leksdex5682
@leksdex5682 2 года назад
Это оч тяжело переводить. Идиомы вообще трудно переводить что б и смысл был и сохранялась изначальнся задумка тот же инсепшн. Хотя начало тоже так себе. Тенет вообще хрен переведешь понятно для проката. Вернее как не переводи все равно нифига не будет ясно о чем кино. Ну вот область тьмы (лимитлес) это как вообще?))
@leksdex5682
@leksdex5682 2 года назад
Ангела - иванов пертов сидоров однофамильцы
@alexuscool9990
@alexuscool9990 2 года назад
Мне очень нравится «креативность» переводчиков в переводе названия фильма The Core (2003 года) как «Земное ядро: Бросок в преисподнюю». 🤦‍♂️
@KsyuSmith
@KsyuSmith 2 года назад
Про Playbook: помните, у Барни из HIMYM была такая вот Playbook. Там она и была подробными планами по захвату девушек (в плане на ночь лол). Я ещё оттуда приметила значение слова Playbook как описание каких-то стратегий и планов :) все сходится
@user-wz9me5tk6n
@user-wz9me5tk6n 2 года назад
Фильм по роману Ирвина Уэлша называется «кислотный дом», однако сама книга называется «acid house», а это направление музыки. Название фильма переводчики перевели дословно «Кислотный дом».
@Y4ful
@Y4ful 2 года назад
😂😂😂🤦‍♂️Acid house на русский перевели? Явно знатоки работали😂
@katekoshyk6781
@katekoshyk6781 2 года назад
Очень интересная рубрика, спасибо! ♥️ Часто сталкивалась с такой проблемой: когда обсуждаешь фильмы с друзьями-иностранцами - возникает конфуз из-за этих странных переводов названий. Раньше никогда не обращала внимания на оригинальное название фильмов, и, соответственно, пыталась в разговоре перевести с русского на английский название кино .. Типа, Soldier Jane и т д 😂😂😂 собеседники не могли раздуплиться о чем я вещаю 😳🤣
@niinag9522
@niinag9522 2 года назад
О да! Я тоже при общении с иностранцами сначала гуглю оригинальное название фильма или сериала, а если они всё равно не понимают, то вместе ищем их вариант перевода названия...
@vevsvevs
@vevsvevs 2 года назад
Рубрика отличная, буду с нетерпением ждать продолжения! Шутка про ренессанс "крепкого орешка" в Беларуси - 5 баллов 👍
@mahachbratka3672
@mahachbratka3672 2 года назад
А ще й білоруською "неўміручы" дуже схоже на українське слово "невмирущий"
@disinvis
@disinvis 2 года назад
Не понял шутку. Это про АГ?
@mooneylooney4825
@mooneylooney4825 2 года назад
Я сначала не поняла, а потом как поняла. Привет Нику и Майку!
@__-bb9yz
@__-bb9yz 2 года назад
Перевод для дayнов можно?
@gingenie
@gingenie 2 года назад
@@__-bb9yz шутка о том, что Чык-чырык тоже своего рода Крепкий орешек
@user-fp6rv6lr4z
@user-fp6rv6lr4z 2 года назад
"Event Horizon" (горизонт событий) - астрофизический термин, что и показано в фильме. Наши надмозги перевели, как "Сквозь Горизонт".
@alexanderbelinsky
@alexanderbelinsky 2 года назад
На кассете с 90-х крепкий орешек перевели как "Умри тяжело, но достойно")) дико смешило это)
@Comon2680
@Comon2680 2 года назад
Видимо это Володарский) У Гаврилова было "Неистребимый")
@categenes
@categenes 2 года назад
Зря смешило, это наиболее адекватный перевод идиомы.
@alexanderbelinsky
@alexanderbelinsky 2 года назад
@@categenes Это то понятно) но лет в шесть не особо задумываешься о правильности)
@SeryiWolf
@SeryiWolf 2 года назад
И я кстати даю идею - сделать пару другую передач про богов литературного стихотворного перевода - Маршака и Лозинского. Ну и на этом материале показать все трудности и подводные камни этого дела.
@renhanawaka8926
@renhanawaka8926 2 года назад
Отличная рубрика, хочется больше таких выпусков! Очень часто от адаптации перевода названий страдают мультфильмы, так "Rise Of The Guardians" ("Восстание стражей") от DreamWorks , внезапно стало в русском прокате "Хранители снов" ,а в украинском " Вартові легенд ", что уже ближе к истине, но всё равно не точно. Или "The Boxtrolls" от студии LAIKA ,вдруг стали очередной "Семейка монстров" . Как всеми любимый "Hotel Transylvania" от Sony Pictures Releasing , называется в русском прокате "Монстры на каникулах".
@feodorabasmanova
@feodorabasmanova 2 года назад
Мой любимый фильм в оригинале называется "The Fall", а в переводе - "Запределье". И что самое удивительное, оба названия ему очень подходят, ибо "падение" - это как раз про то, что главные герои оба лежат в госпитале с гипсом/парализацией после падений, а "Запределье" - это как раз про всю "сказочкую" часть истории.
@tasham5265
@tasham5265 2 года назад
Ох, как же меня бомбило с "Мой парень псих"! Из-за такой корявой локализации из кинотеатров толпами выходили те, кто пришёл посмотреть ромкомедию, а те, кто мог фильм по достоинству оценить, на него не пошли, потому что - ну камон, "Мой парень псих". А у фильма меж тем 8 номинаций на Оскар🤷‍♂️
@kulebyaka1120
@kulebyaka1120 2 года назад
Именно!
@DamnKrazyBarbie
@DamnKrazyBarbie 2 года назад
Я из-за названия и не смотрела
@user-dk1ve5kd6l
@user-dk1ve5kd6l 2 года назад
Да хоть 20 номинаций. Мне он не понравился от слова "совсем". А Оскары как раз не показатель хорошего фильма. Его дают совсем за другое
@Y4ful
@Y4ful 2 года назад
Поразительно, что Лоуренс до Оскара доросла. Начинала-то совсем бездарностью. Видимо, придётся данный фильм заценить.
@tasham5265
@tasham5265 2 года назад
@@user-dk1ve5kd6l это уже, наверное, дело вкуса)
@Shiryaev1987
@Shiryaev1987 2 года назад
Мне, как фанату франшизы, название "Мальчишник в Вегасе" всегда нравилось намного больше, чем оригинальное. Оно очень саркастичное и ироничное, учитывая сюжет. А "Похмелье" как-то слишком уж тупо и невзрачно звучит. Да ещё и спойлерит немного... Кстати, у нас фильм выходил под названием "Похмілля у Вегасі". Так сказать, и нашим и вашим))
@Lynne4k
@Lynne4k 2 года назад
Фильм "Похмелье" или "Бодун" народ и так смотрит с завидной регулярностью) у нас похмелье это не "ахаха, пацаны, что мы вчера натворили!", а "Охренеть, Иваныч, мы как в обезьяннике оказались?"
@dieterjay8062
@dieterjay8062 2 года назад
Отдельное спасибо за фильм "Серебристый лучик надежды") Сразу посмотрел его и очень понравился! Спасибо огромное, Ваня!👍👍👍
@vicvvildcat
@vicvvildcat 2 года назад
С названием "Мой парень псих" даже не собиралась смотреть, а после ролика специально посмотрела на английском и ... это отличнейший фильм. До слез! Спасибо за рубрику и ваш канал канал!
@AlexandrVinogradov.
@AlexandrVinogradov. 2 года назад
Иван, тема неисчерпаема и интересна! Впереди комментов и материала на ближайшие выпусков 300 по этой теме)) Позвольте в Ваш адрес комплемент подобный, как и Вы сказали об Антоне Долине🙏🏻 ( его тоже люблю кстати) А теперь по теме: предлагаю сыграть наоборот и назвать фильмы, где адаптационный перевод практически совпадает с оригинальным названием и практически не теряет сути, звуча при этом ещё и красиво на наш манер. Мне кажется, самым показательным для разбора Вами как раз является фильм с нужным для этого названия- «Трудности перевода» ( Lost in Translation) Софии Копполы ( Билл Мюррей- форевер). Плюс очень прикольная фишка рассказать, как переводили один и тот же фильм в разных странах- пример “Крепкого орешка” мне понравился. Начиная с банальности, скажем, типо «Inception » К. Нолана- мне бы было интересно узнать как «внедрили это начало» 😎 в других странах. И ещё переводы на иностранный язык наших фильмов в зарубежных прокатах- как изменялось название и смысл- тоже прикольно было бы узнать. Удачи🤝
@alexandertvaladze8226
@alexandertvaladze8226 2 года назад
Мой любимы пример: Мультфильм "AntZ", локализованный, как "Муравей АНТЦ"!!! Кажется у переводчиков был Hangover...
@user-bq8me4rn9r
@user-bq8me4rn9r 2 года назад
Еще есть мультфильм "Приключения Флика", который в оригинале "А bug's life".
@user-hg6hg9ql2s
@user-hg6hg9ql2s 2 года назад
Узнала много нового, особенно из комментариев. Оказывается "Типа крутые легавые" и "Реальные упыри" - это не комедии-треш, можно было и посмотреть.
@tonystar666
@tonystar666 2 года назад
Собственно в тему "Вегаса" сразу вспомнил "Побег из Вегаса", который в оригинале "Get Him To The Greek". Отличный фильм для музыкантов, который многие не смотрели как раз из-за названия. Но еще хуже дела с его предшественником "Forgetting Sarah Marshall", который у нас перевели как "В пролете"🤦🤦‍♂🤦‍♀
@Starcanum-
@Starcanum- 2 года назад
Не знаю, стоит ли внимания, но меня всегда немного подбешивал перевод Inception как "Начало". По ходу фильма этим словом называют процесс внедрения идеи в подсознание, и переводят соответственно - внедрение. И даже если им хотелось передать сразу два значения "*inception* of an idea" (в смысле термина) и "inception of an idea" (в общем смысле), то у нас для "начала" идеи больше подходит слово "зарождение".
@McSery
@McSery 2 года назад
Ну "Начало" звучит всяко лучше, чем "Зарождение". Тут ещё проблема в том, что и на английском он странно называется
@user-gf8kw2qb1s
@user-gf8kw2qb1s 2 года назад
Мыслишка закралась)
@samnewberry1539
@samnewberry1539 2 года назад
Облака и подкладки не вполне передают. Всё же "у любой тучи есть серебряная каёмка" - сразу понятен смысл. Дождь не может идти вечно, и солнце скоро покажется - его лучи видно из-за края туч.
@tomayashyna28
@tomayashyna28 2 года назад
тоже написала об этом
@onderrson
@onderrson 2 года назад
Спасибо за ролик. По теме: Самая упоротая локализация, что мне прям запомнилась за последнее время, это фильм "Terminal" с Марго Робби, что в переводе примерно значит - "Конечная". НО! У нас почемуто решили назвать его "КоНЧеная". Ходили забавные слухи, что это типа опечатка, которую в итоге решили не исправлять и оставить так. Хз. "Конченая локализация", короче)
@kinolllllteatr6665
@kinolllllteatr6665 2 года назад
Ну тут они ещё видимо вспомнили, что есть фильм Терминал с Томом Хэнксом, и двух Терминалов нельзя допустить))
@krokocat
@krokocat 2 года назад
Отличный выпуск, замечательная рубрика! Хочу сказать, что я как раз из-за дурацкого названия "Мой парень - псих" не смотрела этот фильм. Ну вот как можно так убить интерес к хорошему (как оказывается) кино? В 1998 году вышел фильм, взорвавший тогда еще довольно консервативное общество - Fucking Åmål ("Долбаный Омоль", где Омоль - это город, в котором происходят события). Название "перевели" как "Покажи мне любовь".
@jozinzbazin7467
@jozinzbazin7467 2 года назад
Вообще, довольно популярный прием с перенесением названия одного фильма на другой, независимый. Так и название мультика "Зверопой" (в оригинале, "Sing", т.е. "Пой") - скорее всего, родилось после успеха мульта "Зверополис". После успеха фильма "1+1" (к переводу с оригинала тоже есть вопрос) вышел другой фильм с Омаром Си, который локализаторы назвали "2+1" ("Всё начинается завтра", в оригинале), хотя фильмы не имеют отношения друг к другу.
@evdystsimsotyi9711
@evdystsimsotyi9711 2 года назад
"1+1" в оригинале называется "Неприкасаемые" ("Intouchables")
@Anna-rv7un
@Anna-rv7un 2 года назад
Смотрела фильм с Омаром Си. 2+1 вообще не подходит!
@ihor_master
@ihor_master 2 года назад
У нас в Украине никакого зверопоя не было))). Співай. Ясно и понятно. Передает посыл всего фильма - пой, что бы вокруг ни происходило. Ну и можно проводить параллели на другие дела
@jozinzbazin7467
@jozinzbazin7467 2 года назад
@@ihor_master да, кстати. И украинский дубляж мне понравился больше :) Пані Трухля - 👍
@ihor_master
@ihor_master 2 года назад
@@jozinzbazin7467 а как в русском переводе "Пані Трухля"?
@inqtube
@inqtube 2 года назад
Отличный выпуск. Поначалу было опасение, что это будет просто озвучка уже всем давно известных фактов про переводы, однако ж Ивану удалось и сделать интересным факты и даже некоторыми удивить
@user-lw7bf3ff7t
@user-lw7bf3ff7t 2 года назад
Фильм "Мой парень псих" - шикарен) и видимо по его аналогии появился фильм "Мой парень - киллер", хотя в оригинале "Mr. Right", что вполне характеризует героя) тоже классный фильм, веселый и оригинальный)) Ещё вспоминается фильм с Одри Тоту "à la folie, pas du tout", который можно перевести как "до безумия", а в нашем прокате это "любит - не любит". Хотя героиня там реально обезумела от любви и творит дичь...
@user-xf9xw8bi4h
@user-xf9xw8bi4h 2 года назад
Идея понравилась, жду продолжения рубрики. А насчёт интересных интерпретаций приходит в голову фильм "Наркоз" с Джессикой Альбой, оригинальное название "Awake". А всевозможные "форсажи" по-моему просятся на второе место после "крепких орешков".
@KashkarikPetrikor
@KashkarikPetrikor 2 года назад
Бойфренд из будущего и мой парень псих 🤦🏻‍♀️самые бомбящие для меня адаптации перевода отличных фильмов
@termanat.ailbibekov
@termanat.ailbibekov 2 года назад
Ну он там и правда чудной какой-то
@lanaripples4733
@lanaripples4733 2 года назад
В коллекцию к «парням»: фильм «Мой парень - киллер» в оригинале «Mr. Right». И, как всегда, локализованное название искажает его суть. Кстати, вышел через несколько лет после «психа». Ну а самая большая боль, конечно, это «About time». За такое надо очень серьезно наказывать!
@user-wc2em9bb7b
@user-wc2em9bb7b Месяц назад
Real maccoy иногда переводят верно "настоящая Маккой" но чаще "серьезная тетка макой", "Карен макой это серьезно" Отсыл в прошлое в эру ковбоев, обычай кровной мести когда небольшая семья ковбоев не имела шансов против семейства побольше, но тем не менее даже оставшись в меньшинстве не сдавалась. Отсюда, "оу да ты настоящий Маккой!" Это же есть в приключениях тома соера и гекьэльбери финна от марка Твена. Ну а о том что Марк Твен это не имя и фамилия а обозначение фарватера это уже бородатая речная история)))
@elenagordiyuk8513
@elenagordiyuk8513 2 года назад
Я помню в универе на практикуме по переводу нам преподаватель рассказывала, что первый, видимо, пиратский перевод "Крепкого орешка" звучал как "Умри трудно". Потом видимо решили что звучит не очень и добавили : "Умри трудно, но достойно". Я правда такого уже не встречала 🤭
@user-bi9vf8ln6l
@user-bi9vf8ln6l 2 года назад
Тема хорошо, и её стоит продолжать. Ещё интересная тема, когда название фильма меняют, но это оправдано, чтобы избежать, например, отрицательной коннотации. Например,наш фильм "Летят журавли" по-французски "Les cigognes qui passent", т.е. летят аисты. Потому что во французском слово "журавль" имеет ещё другое значение, если я не ошибаюсь, дама лёгкого поведения. Ещё бы таких примеров, это очень интересно.
@manyknivesguy
@manyknivesguy 2 года назад
Пример - на многие европейские языки мульт "Моана" перевели как "Ваяна", потому что есть "актрисса оригинального жанра" по имени Моана, которая в Европе на слуху была )
@Alex811994
@Alex811994 2 года назад
Или поменять по смыслу. Например: "Tropic thunder", у нас стали "Солдаты неудачи", которое просто идеально подошло под фильм. Или "Такер и Дейл против зла", который у нас превратили в "Убойные каникулы" тоже можно вспомнить.
@manyknivesguy
@manyknivesguy 2 года назад
@@Alex811994 Для "меткой и цепляющей" адаптации названия переводчик должен иметь такой профессиональный инструмент, как моск - чего часто не наблюдается... Плюс часто название фильма переводится "профессиональными менеджерами", а не переводчиками.
@feralman-oy6jr
@feralman-oy6jr 2 года назад
@@manyknivesguy тут даже не просто "на слуху" - Моана Поцци к моменту выхода мультика 12 лет как умерла - но при жизни она засветилась не только как порноактриса, но и как политик, общественный деятель, фотомодель (в т.ч. совсем не порно) и даже писательница. И была настолько известной в ЕС, что о ней сняли 2 фильма после смерти, а книга, выпущенная о ней её братом в 2006 разошлась хорошим таким тиражом. Поэтому в ЕС решили и назвать героиню мультика "Ваяной" (к слову, имя актрисы - реальное, оно очень понравилось ее отцу, когда он был на Гавайях). В Италии, к слову, мультфильм вышел с названием "Oceania"
@poetminor
@poetminor 2 года назад
Из такого "Hawkeye"- "Глаз ястреба" обозвали "Соколиный глаз". Кроме того что это хищные птицы их ничего больше не объединяет. И произносить так намного удобнее. При том что у него есть знакомый по кличке Falcon- Сокол.
@MrPapaHet
@MrPapaHet 2 года назад
Отличная рубрика, спасибо! Моё личное возмущение - Inception, который в русской локализации перевели как "Начало". Хотя какое начало и какое оно отношение имеет к фильму - совершенно непонятно.
@user-tb4hm2ql2s
@user-tb4hm2ql2s 2 года назад
Гугл переводчиком пользовались💯
@jbazis
@jbazis 2 года назад
Рубрика интересная, можно продолжать 8) Из неприятных приколов локализаторов: название"Midnight Meat Train" перевели в кавычках как "Полуночный экспресс". Представляю недоумение зрителя, который хотел посмотреть фильм Алана Паркера, а нарвался на сплаттерпанк по рассказу Клайва Баркера. (И фамилии, главное, похожи...)
@dmitrybarkunov1566
@dmitrybarkunov1566 2 года назад
Ваня, спасибо! Отличный выпуск! Ждём продолжения!
@evdystsimsotyi9711
@evdystsimsotyi9711 2 года назад
Папа-досвидос в оригинале зовётся "Это мой мальчик". "Больше чем секс" на самом деле это "Безо всяких обязательств". "Подружек невесты" ("Bridemades") перевели как "Девичник в Вегасе". "Выживший" оказался "Легендой Хью Гласса". "Рождество с неудачниками" в реальности это "Рождество с Крэнками".
@pakroffsky
@pakroffsky 2 года назад
"That's my boy" не надо переводить дословно.
@ekaterinaboichenko6187
@ekaterinaboichenko6187 2 года назад
Выживший - это же the Revenant, там нет в названии про Хью Гласса. И перевод скорее "Восставший из мертвых"
@va_dos
@va_dos 2 года назад
@@pakroffsky очень даже можно - как "Мой пи$дюк" 😆
@andrejcholodov8582
@andrejcholodov8582 2 года назад
Ваня, спасибо большое за выпуск - замечательный формат! Благодаря вам, посмотрел этот фильм 😉
@yuliyaalucardy2558
@yuliyaalucardy2558 2 года назад
Отличная тема! Определённо буду ждать продолжения! :)) Спасибо!
@dariaaa11
@dariaaa11 2 года назад
Фильм Walk The line о Джонни Кэше с Хоакином Фениксом. Перевели его как 'Преступить черту'. Хотя, как и в одноимённой песне Кэша, черту герой не переступает, а идёт по ней.
@Y4ful
@Y4ful 2 года назад
Ух ты! Не знал, что о Кэше фильм сняли, да ещё и с Фениксом. Спасибо.
@user-jh7mf5ef2o
@user-jh7mf5ef2o 2 года назад
Привет спасибо за выпуск и за все что делает лирикс и лонгплэй 👋 по теме сразу приходит на ум один из моих любимых фильмов : “some like it hot” , кстати также любимый фильм Фреди Меркури .. видимо для советской публики дословный перевод был слишком капиталистически развратным, ему дали название просто краткое содержание фильма : «в джазе только девушки»
@MrOwl888
@MrOwl888 2 года назад
Для меня это как раз пример удачной адаптации названия. Во первых да, в СССР мало кто бы понял, что именно горячим и кто любит, подумали бы, что, например, ванну горячую. ;) А во-вторых, как мне кажется, советское название даже больше подходит фильму, т.к. отражает сеттинг - джазовый коллектив, в котором только девушки, в который попадают переодетые в девушек мужчины-музыканты, скрывающиеся от бандитов. В-третьих, даже я, зная значение, до сих пор не понимаю, кто же из героев любит это горячее? Два главных героя? Героиня Мерлин Монро? Богач, который "no one is perfect!"? Кто? ;)
@ladywithsuitcase5457
@ladywithsuitcase5457 2 года назад
@@MrOwl888 Вот да, тоже собиралась написать, что русское название лучше отражает сюжет фильма, и наткнулась на ваш комментарий. Английское как-то слишком отвлеченное. Половину всех комедий и треть боевиков можно было бы так же назвать.
@pipespb
@pipespb 2 года назад
@@MrOwl888 Помнишь ванну в отеле? Пока он соблазнял Монро, вода в ней остыла...
@MrOwl888
@MrOwl888 2 года назад
@@pipespb , аааа, вот почему!!! ;)))
@user-jh7mf5ef2o
@user-jh7mf5ef2o 2 года назад
@@ladywithsuitcase5457 Перевод с английского этого названия не конкретно звучит про температуру.. понятно же .. «некоторые любят погорячее» имеется ввиду приключения , драйв , экстрим .. это не дословное название. Эти два парня попали в джаз оркестр к девушкам, потому что влипли в переделку с мафией .. вот это и есть смысл.. что от обычной банальной жизни их дальнейшая сложилась в неповторимое приключение .. плюс джаз и сексуальность. А вот в джазе только девушки- по мне, особенно живущему в штатах, очень странное название. Во-первых, в джазе далеко не только девушки .. наверное только в этом фильме так и есть. В Нью-Йорке даже где женщина ведёт и солирует коллективы в основном смешанные. Поэтому как бы название этого фильма в основном для меня просто описание сюжета .. можно было бы назвать тогда «в джазе только девушки, не считая двух переодетых мужчин, скрывающихся от мафии» . В остальном основной вайп этого фильма - это поднятие американского градуса (джаз и сексуальность и какая-то даже толерантность) по сравнению с французским оригиналом «фанфары любви». Лично мое мнение из-за границы, что этот фильм о реально чём-то «горячем» случившимся в обычной в жизни, нежели о женском джазовом коллективе.. ни в коем случае не навязываю своё мнение.. изначально вообще писал просто про несовпадение английского и русского переводов полностью. Только мнение автора. Спасибо за комментарии 🙏🏻🙏🏻🙏🏻
@user-cr8vd8dz4n
@user-cr8vd8dz4n 2 года назад
Отличная идея. Почти все фильмы, у которых я обращала внимание на оригинальное название, переведены на русский мягко говоря странно. На ум сразу приходит "Большой куш" Гая Риччи и из последнего, что я смотрела, "Третий лишний", который в оригинале вроде просто "Teddy" называется. Было бы здорово если бы кинотеатры чаще показывали кино на языке оригинала с субтитрами, например. Но это не очень хорошо отразится на кассовых сборах, наверное.
@tmondor
@tmondor 2 года назад
Cobra Throw - это пять! "Идет человек, видит - мужик ужика за хвост над головой крутит. -Мужик, что делаешь? -Змея запускаю!"
@user-hl2tj2kt3s
@user-hl2tj2kt3s 2 года назад
Вообще самое неудобное в этих "наших" переводах это то, что обсуждая фильмы с друзьями-иностранцами, бывает очень сложно объяснить какой конкретно фильм ты имеешь ввиду)
@tatianasnegireva7258
@tatianasnegireva7258 2 года назад
Вы озвучили мою боль.
@pipespb
@pipespb 2 года назад
Советовал товарищу в США посмотреть фильм "Королевская битва". Он спросил оригинальное название, ожидая кривопереведенный англицизм. Обломался: バトル・ロワイアル
@sofiamiftyakova1704
@sofiamiftyakova1704 2 года назад
@@pipespb Кстати, этот фильм намного лучше, чем Игра в кальмара! кто видел этот японский фильм, уже не впечатлялся корейским повтором...Всё вторичное хуже оригинала )
@pipespb
@pipespb 2 года назад
@@sofiamiftyakova1704 Официальный сиквел тоже дрянь. А сама "Королевская битва" 2000-го года входит в десятку лучших фильмов по версии Тарантино. И я с ним согласен. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-7m_DibYjaJ4.html
@linademner
@linademner 2 года назад
@@sofiamiftyakova1704 ой, да ладно. Этот жанр очень богат и качественный перезапуск ему не вредит. Пусть и не впечатляет, но вот эта постоянная попытка везде вставить свое мнение насчет сериала, который модно ненавидеть, уже до тошноты
@user-yg9dk8vu2e
@user-yg9dk8vu2e 2 года назад
Получился этакий научно-популярный выпуск😁! Очень интересный и познавательный☝👍. Спасибо,Иван.
@bpdbdvbvm
@bpdbdvbvm 2 года назад
Очень интересно и познавательно, хотя про все фильмы слышала) продолжайте)
@olgakyrylenko666
@olgakyrylenko666 2 года назад
Идея отличная, обязательно продолжайте! Мне сразу вспомнился перевод названия одного из фильмов про Джеймса Бонда с Тимоти Далтоном, где фильм называется в оригинале "The Living Daylights" (дословно живой дневной свет/живые дневные огни), а перевели его как "Искры из глаз"; до сих пор гадаю к чему в фильме отсылалось подобное новое название.
@user-kb7uz1ub7u
@user-kb7uz1ub7u 2 года назад
Иван, как Вам идея разобрать тексты песен на русском языке в голливудских фильмах и играх? Как пример: гимн Красного Октября из одноимённого фильма, или марш из Рэд Аллерт.
@user-klepikovmd
@user-klepikovmd 2 года назад
Наш совьетский сойуз покорьяйт вЬесь мир как огромный медвьедь на восток
@osychenko
@osychenko 2 года назад
@@user-klepikovmd весь мир от Европы к Неве не восток. Над землёй везде будут петь: столица, водка, советский медведь наш!
@tarasmikhalek9748
@tarasmikhalek9748 2 года назад
Шикарное воспоминание про фильм ""American Beauty", который в прокате шел как комедия "Красота По-Американски". По этой причине смотреть его пришлось под хруст еды и сосание (сёрбанье) напитков и попыток "паржать" двух девочек-подростков в соседнем ряду. Замирание звука жуюемого попкорна при виде крови на кафеле до сих пор веселит по чему-то.
@theMerzavets
@theMerzavets 2 года назад
уверен, что в американских кинотеатрах было ровно то же самое. Название не предполагает того, что увидит зритель. Интересно, а где это написали "комедия"?
@arkuel86
@arkuel86 2 года назад
У них остался попкорн до конца фильма? 🤔
@CaseyMeeko
@CaseyMeeko 2 года назад
Тоже может пойти в рубрику, потому что American Beauty - это еще и название сорта роз, которые фигурируют в фильме
@theMerzavets
@theMerzavets 2 года назад
@@CaseyMeeko и это тоже, но такая игра слов уже в принципе непереводимая
@tommyjohnson8858
@tommyjohnson8858 2 года назад
Очень интересно! Спасибо за видео. Очень классный формат
@user-pq6us3mq8z
@user-pq6us3mq8z 2 года назад
Прекрасно =) Спасибо большое. С огромным удовольствием смотрю ваши видео. Буду ждать следующего =))))
@user-ch4my1tm4b
@user-ch4my1tm4b 2 года назад
когда смотрел "солдат Джейн" тоже задавался таким же вопросом, но заморачиватся не стал ) как знал что Ваня потом всё расталкует )
@maryfellow9947
@maryfellow9947 2 года назад
Intouchables, который в России превратился в 1+1 - моя личная боль
@TheNickelodius
@TheNickelodius 2 года назад
Ваня, очень хорошая идея с разбором кино! Не только про названия и переводы, а скажем, про киноадаптации книг!
@user-on7qd7rs7i
@user-on7qd7rs7i 2 года назад
Спасибо за этот формат! Нравится Ваша подача :3 из самого запомнившегося "Дикий ангел 2", тк всем нравился "Дикий ангел" и играла в них Наталья Орейро. Ну и "Красная Жара" - "коп (на слэнге)"
Далее
Fudbol hozir vs avval😂
01:01
Просмотров 163 тыс.
СЫВОРОТКА С ВБ
00:39
Просмотров 350 тыс.
Just try to use a cool gadget 😍
00:33
Просмотров 50 млн
ГЕНИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 90х и 00х
15:21