Тёмный

НЕПОНЯТНЫЕ хиты QUEEN, A-HA, DURAN DURAN... 

Lyrics
Подписаться 138 тыс.
Просмотров 143 тыс.
50% 1

Попробуйте курсы от Skillbox за 0 рублей! - clc.to/cksAzg
Another One Bites the Dust (QUEEN), Take On Me (A-HA), Come Undone (DURAN DURAN). Как правильно перевести названия этих легендарных песен? Что на самом деле хотели сказать их авторы? Сегодня разберёмся. А также докопаемся до истинного смысла странного названия ещё одной легендарной группы. Нет, не Einstürzende Neubauten😊.
Тайм-коды:
03:48 - Duran Duran - Come Undone
05:08 - David Guetta & Sia - She Wolf (Falling to Pieces)
05:51 - Robbie Williams - Come Undone
06:15 - Korn - Coming Undone
06:41 - A-ha - Take On Me
12:17 - Queen - Another One Bites the Dust
16:33 - Dire Straits - Money For Nothing
18:20 - Dire Straits - Walk of Life
19:24 - Dire Straits - Sultans of Swing
19:49 - Dire Straits - Brothers In Arms
С Днем Рождения, @ovoschevoz!!!
Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
Реклама и все виды коммерческого сотрудничества: lyrics@mediacube.co
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Мой инстаграм: / ivan.padrez
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @longplay_channel
Небанальный квиз - @susedzi

Опубликовано:

 

8 дек 2021

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 868   
@ivanlyrics
@ivanlyrics 2 года назад
Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
@ToshaTumanov
@ToshaTumanov 2 года назад
Нифига ты про а-ха наворотил. Там тупо "доверься мне, а я тебе", фактически прямой перевод ахахахах
@ToshaTumanov
@ToshaTumanov 2 года назад
Это разговорная форма лол))) А про "трахнуть" это уже полная дичь от троллей
@---1521
@---1521 2 года назад
Эти Дайр Стрейтс напрягали каким-то возгласом: "фуля-муля" - в своей песне Money For Nothing.
@vovan8547
@vovan8547 2 года назад
Попроси у облаков подарить нам белых снов Разве так правильно? Попроси облака подарить нам белые сны! Привет Иван
@romanpopov3419
@romanpopov3419 2 года назад
Ta på meg - звучит как «та по май», слова по отдельности переводятся - взять на меня. Сама же фраза переводится как touch me. В ноябре они записывали новый альбом городе Bodø. Альбом выйдет в следующем году. Привет вам с заполярного круга🇳🇴
@TheMouseLittle
@TheMouseLittle 2 года назад
Привет, земляк!
@archie147
@archie147 2 года назад
A-ha forever!
@user-np2zp9kz1y
@user-np2zp9kz1y 2 года назад
Киркинес?
@makhsimm8161
@makhsimm8161 2 года назад
Саламалейкум🖐
@Mik_Ab
@Mik_Ab 2 года назад
У них еще песенка we are touchy есть. В том же альбоме. Вроде мы обидчивые.
@dm-a1916
@dm-a1916 2 года назад
Всю жизнь переводил Dire Straits как "Стрёмные обстоятельства". И считаю этот перевод самым удачным :)
@MrTwinsi
@MrTwinsi 2 года назад
Take on me - Всегда воспринимал это как, положись на меня.
@TheKPEMEHb
@TheKPEMEHb 2 года назад
Холодильник стабилен, продолжаю наблюдение. 🍄
@sakhar_1082
@sakhar_1082 2 года назад
Почему это гениально?🤣
@sakhar_1082
@sakhar_1082 2 года назад
Риторический вопрос...
@user-lr1ki5sq9v
@user-lr1ki5sq9v 2 года назад
Сейчас представила, как на похожем канале в Греции или Канаде гадают, откуда название групп "Несчастный случай" или "Ногу свело"👍🏻. Ваня, спасибо за выпуск, очень интересно, как всегда!!!
@user-uu3wx9iz5r
@user-uu3wx9iz5r 2 года назад
Моя филологическая душенька радуется. Ваня, это гениально. И с прошедшим днём рождения тебя! Пусть всё будет так, как ты захочешь.
@user-rm2xw5tl6f
@user-rm2xw5tl6f 2 года назад
Если честно то я перевод у take on me знал только у припева - и думал что чувак перед тем как в армию уйти девочку разводит, а она ломается)))
@sonyaloiko
@sonyaloiko Год назад
Пусть твои глаза как прежде горят
@andreckless
@andreckless 2 года назад
четверг и пятница стали лучше, чем выходные, благодаря Лириксу и Лонгплею. Спасибо, ребят.
@Mik_Ab
@Mik_Ab 2 года назад
Я тож после Лонгплея, о Чуде
@irinavy3970
@irinavy3970 2 года назад
За Dire Straits прямо душевное спасибо. Вы пролили бальзам на мою израненную душу.🤗
@marinashmidt
@marinashmidt 2 года назад
Солидарна с вами.Обожаю эту музыку.
@wrkzg
@wrkzg 2 года назад
Love over Gold и Brothers in Arms переслушиваю регулярно. Прям целыми альбомами.
@irinavy3970
@irinavy3970 2 года назад
@@wrkzg А у меня хранятся еще виниловые On every street и Brothers in arms
@archie147
@archie147 2 года назад
Первый раз из услышал году в 87-м Тогда папа купил новую магнитолу (помните совмещение проигрывателя и кассетника) и к ней шла кассета с Dire Strait's.. Обожаю их до сих пор.
@archie147
@archie147 2 года назад
Dire straits по нашему: тонкий лёд.
@karlmaxxxxx
@karlmaxxxxx 2 года назад
"так грубо вообще...." - я приготовился. "Совокупляться!". )))) Ору
@Daniilchesunefedov
@Daniilchesunefedov 2 года назад
"Take on me" я всегда для себя переводил как "положись на меня". Но счас я полностью поддерживаю версию кальки с норвежского, которая здесь в комментариях подробно. Хоть мб и грамматическая ошибка, зато для англоязычной аудитории это звучало скорее не коряво, а непривычно, и поэтому запоминалось. Возможно это даже было сделано намеренно
@ZoeSZX
@ZoeSZX 2 года назад
Тоже всегда так переводил)
@lexxnewton
@lexxnewton 2 года назад
Тоже долгое время так переводил, но зная особенности ребят образца 80х - поддерживаю с намеренным использованием несовместимы грамматически правильного словосочетания. Взять к примеру название их группы. Мортен хитрым оказался и понял, что это слово на всех языках звучит одинаково и в любом списке групп по алфавитному порядку они будут стоять первыми (исключения с названиями, которые используют цифры).
@user-kf9zp9cp6j
@user-kf9zp9cp6j 8 месяцев назад
Я тоже всегда думала - Take on me-положись на меня
@gaukharbokanova3860
@gaukharbokanova3860 2 года назад
Что Take On Me - это калька с норвежского "прикоснись ко мне" - самая правдоподобная версия, и в гугл транслейте все подтверждается
@Daniilchesunefedov
@Daniilchesunefedov 2 года назад
А ta meg på с норвежского -- "возьми меня с собой". А буквально на английский переводится как "take me on". Так что тут игра слов на норвежском буквально по словам переведённая на английский
@emo7478
@emo7478 2 года назад
@@Daniilchesunefedov Ta på meg (tа по май} - дотронься, прикоснись ко мне. А не, "ta meg på". Ta på - трогать/тронуть, дотрагиваться/дотронуться до ikke ta på meg! - не дотрагивайся до меня!; И да, это дословный перевод (всех слов} с норвежского. Ta på meg - take on me.
@gaukharbokanova3860
@gaukharbokanova3860 2 года назад
@@Daniilchesunefedov 👍👍👍 Мне кажется, автор сначала написал припев на родном норвежском, а потом перевел на английский, потому что по ритму ta på meg - ta meg på вполне ложится на мелодию
@user-zx4wm7xv9g
@user-zx4wm7xv9g 2 года назад
@@gaukharbokanova3860 вынужден не согласиться, т.к. все варианты этой песни (что Juicyfruit song, что Lesson One, и далее версии 1983, 1984 и 1985 годов) были сразу написаны на английском языке. Пол очень увлекался философией, поэтому во многих своих песнях он просто играл словами, как пример Train Of Thought - Ход (Течение) мысли, а не Поезд мысли, или же Hunting High And Low - Искать тебя тут и там, а не Охотиться высоко и низко И финальный вариант текста появился лишь к 1983 году, текста версий 1981 (Juicyfruit) и 1982 (Lesson One) годов кардинально отличались, их объединял с демо и финальными версиями 84', 85' только клавишный рифф, написанный Фурухольменом в 14 лет
@user-zx4wm7xv9g
@user-zx4wm7xv9g 2 года назад
@@gaukharbokanova3860 ну и стоит учитывать, что практически все романтические песни 80-х годов a-ha Пол посвящал своей любви Лорен Савой, проживающей в Америке (на которой он женится в начале 90-х), поэтому стоит отталкиваться и от этого факта, Пол попросту боялся ее упустить, пытаясь обратить ее внимание на себя своими песнями
@Anykey2562
@Anykey2562 2 года назад
У "another one bites the dust" основной мотив "повержен". Это может быть убит, это так же может отлично переводиться на наш как "глотает пыль" (например в отношении гонки) и не раз слышал от англоговорящих использование именно в таком ключе
@user-gc4ig3bq7f
@user-gc4ig3bq7f 2 года назад
Да, согласен. Всегда понимал, как "глотает пыль", так же есть значение "поесть", т.е. "наесться пыли" звучит более по-русски, чем кусать
@Bedtimeify
@Bedtimeify 2 года назад
Есть ещё вариант перевода как "повержен в прах"
@user-hx5zd5sj2f
@user-hx5zd5sj2f 2 года назад
Этот припев звучал в шоу с гладиаторскими боями, когда там ещё динамит учавствовал, музыка играла когда участник выбывал из игры.
@user-bw8xg8br2n
@user-bw8xg8br2n 2 года назад
Ещё один упавший вниз? (ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-6MD_UB-_aOI.html)
@yaroslavgetman4579
@yaroslavgetman4579 2 года назад
не дошел к этом комменту - написал тоже так)) тоже слышал такую интерпретацию выражения
@konopashik
@konopashik 2 года назад
По поводу песни. Take me on - спросила у друзей, которые говорят по норвежки. - сказали, что есть 3-4 значения, но в этой песне перевод корректный - touch me
@modelshelf
@modelshelf 2 года назад
За Take On Me отдельное огромное спасибо!!!
@vadimvitkovsky2054
@vadimvitkovsky2054 2 года назад
Шикарный выпуск, спасибо! Насчет клипа a-ha "Take on me" - у них еще есть клип-продолжение "The Sun Always Shines on T.V.", который начинается с... тадам! фразы "Touch me", герой превращается в рисованный мультик и убегает, как и обещал. Финальные титры, The End. ))
@user-rq9kl7vp1l
@user-rq9kl7vp1l 2 года назад
Прикольно😅 Специально после выпуска нашла видео и аж грустненько стало😓 Спасибо💐
@ZoeSZX
@ZoeSZX 2 года назад
Шикарная песня! Помню как в конце 90х на нее выпускали танцевальные ремиксы на зарубежке. Нужно продолжение от Ивана.
@archie147
@archie147 2 года назад
Да классный клип с манекенами в церкви.
@Delehh
@Delehh 2 года назад
Привет. Спасибо за интересные и весьма разумные обзоры фраз. Решил написать своё видение одной из фраз, исходя из сммантики английского. "Take on me... Take me on." - стоит рассмотреть не косно по тексту, а скорее по смыслу: "Войди в мою [душу] и впусти меня [в свою]". При этом в фразе нет и не может быть никаких низких подтекстов в тч и сексуальных. Это очень высокий уровень языка.
@ZoeSZX
@ZoeSZX 2 года назад
Мне всегда хотелось перевести эту фразу как - Положись на меня.
@Delehh
@Delehh 2 года назад
@@ZoeSZX Доброго времени. Вполне можно и так сказать, но симантически будет не совсем верно, те теряется смысл 2ой части фразы. Потому такого рода перевод подходит либо для 1ой части фразы отдельно, либо для всей фразы, как слишком вольный.
@cellardoor1872
@cellardoor1872 2 года назад
Красиво.
@yiliya_yayuliya
@yiliya_yayuliya 5 месяцев назад
​@@ZoeSZXточно! Тоже так всегда считала)
@tenuityram
@tenuityram 2 года назад
Какое же приятное окончание тяжелого рабочего дня: Ванин голос, Duran Duran с самой моей любимой песней, A-hA. Мед и патока на мои уставшие после работы уши.
@dennisg8560
@dennisg8560 2 года назад
Окончание тяжёлого рабочего дня - это почти дословно The Beatles "A Hard Day's Night" ;-)
@---1521
@---1521 2 года назад
Что-то Ваня выглядит не в лучшем виде на этом видео. Будто в упадке сил.
@user-or7is1tl3p
@user-or7is1tl3p Год назад
Duran с песней А-ha : юморно, смешно , ха-ха
@TotalTolik
@TotalTolik 2 года назад
Легкие примеры сегодня,выражение Come Undone было еще во всех англо-русских словарях советского периода,а вот Take On Me лучше всего перевел Сева Новгородцев - *Прими Меня*,мне кажется что оно больше всего соответствует сюжету клипа.
@Coniferous1
@Coniferous1 2 года назад
Да, но именно прочитав в советском словаре перевод и до этого видео я думала, значение названия песни - "быть погубленным", или помереть, сгинуть
@lexxnewton
@lexxnewton 2 года назад
А по мне так буквальный перевод по типу - «возьмись за меня» интереснее. Особенно учитывая культовый момент в клипе, когда рука из комикса предлагает девушке взяться за нее.
@Rain-painter
@Rain-painter 2 года назад
Кстати, Иван, с днём рождения! (однажды с удивлением узнал, что у нас ДР в один день, вчера:) ) Долгих лет и процветания каналу !
@ivanlyrics
@ivanlyrics 2 года назад
спасибо! И вас с днем рождения!:)
@Rain-painter
@Rain-painter 2 года назад
@@ivanlyrics, спасибо)
@yanachkka
@yanachkka 2 года назад
@@ivanlyrics Ванечка, это когда у тебя ДР? Сегодня?)))
@vitalibahdanovich8072
@vitalibahdanovich8072 2 года назад
С днём рождения всех)
@MrMizzantrop
@MrMizzantrop 2 года назад
Это в какой день? Сегодня? У меня был 3 дня назад.
@iliatikhomirov8099
@iliatikhomirov8099 2 года назад
Иван, спасибо за выпуск! Может, парням из A-Ha просто понравилось чередование Take On Me - Take Me On рядом в одном тексте, а смыслы были уже вторичны и подгонялись под текст? Так тоже бывает с поэтами:)
@SvetloyarTaiga
@SvetloyarTaiga 2 года назад
Во-во, всегда веселило, когда на уроке литературы преподаватель, расхаживая с умным видом, вещала "что хотел сказать автор", а автор мог просто реализовать на бумаге пришедший на ум образ.
@DinaBagio2903
@DinaBagio2903 2 года назад
У меня почему-то всегда версия была, что значение у фразы take on me и take me on вообще одинаковое. Просто автор подставил слова под музыку и соответственно поменял местами. Вот в русском, например, так можно сделать, и на смысл не особо повлияет.
@Dzilge
@Dzilge 2 года назад
@@DinaBagio2903 в русском вообще слова в предложении можно ставить как угодно. Ставить как угодно слова можно в предложениях русских)
@nadziejazp6610
@nadziejazp6610 2 года назад
@@Dzilge Не правда ваша: можно только в прямом или обратном порядке. Слова в угодно русском вообще предложении можно ставить в как - уже не фраза, а случайный набор слов.
@litvakovskiystanislav6386
@litvakovskiystanislav6386 2 года назад
Come undown - быть в растрёпанных чувствах. Иван, с днем рождения! Радости!
@polar_fox24
@polar_fox24 2 года назад
Undone
@ggorann1
@ggorann1 2 года назад
Отличные обзоры! Просто, душевно, музыкально...
@user-cw2wj5hj8i
@user-cw2wj5hj8i 2 года назад
Я бы сказал " ламповые"
@Zl0yAndrey
@Zl0yAndrey 2 года назад
@@user-cw2wj5hj8i Как это бесит....не хватает ламповости? Купи себе монитор на лучевой трубке, или ламповый телевизор!
@user-cw2wj5hj8i
@user-cw2wj5hj8i 2 года назад
@@Zl0yAndrey валерьяночки прими а то ведь нервов не хватит на всех агрессию выплескивать
@Zl0yAndrey
@Zl0yAndrey 2 года назад
@@user-cw2wj5hj8i Может сам поллитровку накатишь? ))) Невропатолог что ли, советы давать и диагнозы ставить? Ламп подарить мешочек для спокойствия? А то сам как лампа уже светишься. PS а обзоры действительно классные, и в твоей "ламповости" явно не нуждаются.
@user-cw2wj5hj8i
@user-cw2wj5hj8i 2 года назад
@@Zl0yAndrey и уж точно в твоём кудахтанье никак не нуждаются.
@Aazmondius
@Aazmondius 2 года назад
Мне кажется идиоме "to be in dire straits" может соответсnвовать "сидеть на мели". Тот же самый переносный смысл - финансовые затруднения и морская тематика.
@colorainanimation7487
@colorainanimation7487 2 года назад
лучший перевод!))
@MrYandyuga
@MrYandyuga 2 года назад
"Ta på meg!" - действительно означает "прикоснись ко мне". Хотя глагол "å ta" обычно означает слово "брать".
@Shiryaev1987
@Shiryaev1987 2 года назад
У меня "Take On Me" интуитивно понимается как "Давай уже!" (типа как Move On). Но не просто "Давай", а именно в отношении меня)) То есть, "Чё тормозим? Вот он я! Погнали!"))
@Vlog-israel
@Vlog-israel 2 года назад
Здравствуйте! Спасибо за ваши видео! У вас очень классный канал! А у меня так сложилось что я в свои 34 года всё еще живу с мамой. Как бы я не старался, но у меня так и не появились, ни друзья, ни отношения. Я часто оставался дома один и не понимал как надо себя вести и как правильно разговаривать. Хотя мне всегда было грустно от того, что мне не с кем было даже поговорить. В итоге в 34 года я осознал что жизнь просто прошла мимо и всё чему я научился это закрыватся от людей и жить в одиночестве. Хочу просто пожелать всем счастья и успеха. Цените ваших друзей и отношения, если они у вас есть. Очень легко остатся одному в этом мире. Здоровья вам всем 🙏❤
@dariagrekul5957
@dariagrekul5957 2 года назад
Не, это всё, конечно, как всегда, очень интересно и занимательно, НО, я много лет слушала песню Take On Me, вот прям обожала её! Это был мой первый самый любимый клип (да и до сих пор им, пожалуй, остаётся 😏), но я даже и подумать не могла, что ребята там поют: "In day or two"! Я ведь всю жизнь пропевала это просто как "ту ту-у тууууу.."🤦 а это при том, что английский язык мне совсем не чужд! В общем, сижу офигевшая, пытаясь постичь тщетность бытия😆
@MsPoisonFlower
@MsPoisonFlower 2 года назад
Аналогично🤣
@MsPoisonFlower
@MsPoisonFlower 2 года назад
Мондегрины наши)))
@hetki86
@hetki86 2 года назад
+1 or +2 🤭
@user-uu3wx9iz5r
@user-uu3wx9iz5r 2 года назад
Вот да, кстати... И всё равно не слышу там это🤦
@MsPoisonFlower
@MsPoisonFlower 2 года назад
@n. t. не понимать это не стыдно)) Главное понимать, что не понимаешь, и стремиться к улучшению понимания;)
@steppefoxx119
@steppefoxx119 2 года назад
Да-да, за Dire Straits отдельное спасибо) Много лет ломаю голову над названием одной из любимых групп, и вот - свершилось!
@eseriva
@eseriva 2 года назад
Bite the dust в Америке используется в смысле "терпеть неудачу", "терпеть крах"
@igordvoinyh6157
@igordvoinyh6157 2 года назад
В данном случае "When you come undone" точнее перевести "когда едет крыша" или "когда ты теряешь рассудок"
@Tatjana_P.
@Tatjana_P. 2 года назад
На come undone есть отличное русское слово "раздрай".
@evdystsimsotyi9711
@evdystsimsotyi9711 2 года назад
Клип Dire Straits "Money for Nothing" стал первым клипом, показанным на европейском MTV в 1987 году. (Оригинальный MTV открылся в 81-м году клипом группы Buggles "Video Killed the Radio Star").
@hshshssjhshshsh7071
@hshshssjhshshsh7071 2 года назад
И специально для этого в песню добавили фразу "i want my MTV" в самом начале, которую исполнил Стинг)
@---1521
@---1521 2 года назад
И мы отсюда, с песни этой, пацанами только "Фуля-Муля" поддакивали :) На России это было на телеканале 2х2, МТВ было позже.
@gaukharbokanova3860
@gaukharbokanova3860 2 года назад
Strait of Dover (Дуврский пролив) - это Па-де-Кале. А Ла-Манш - это English Channel 🧐
@nittygritty4049
@nittygritty4049 2 года назад
Спасибо! Никак не могла понять, почему эта фраза вызвала когнитивный диссонанс
@BiglerSakura
@BiglerSakura 2 года назад
Straits (именно во множественном числе) - так называли Малаккский пролив, который разбивался островами на несколько проливов в районе Сингапура. И британские колонии там назывались Straits Settlements.
@user-sn5we4mt4s
@user-sn5we4mt4s 2 года назад
@@BiglerSakura Каких "несколько"? Их всего два. Джохорский пролив с севера, проходящий между Малайзией и Сингапуром, и Сингапурский пролив с юга, проходящий между Сингапуром и индонезийским островом Батам.
@user-xu7zv8fv2x
@user-xu7zv8fv2x 2 года назад
У меня мама в конце 90-х работала с американцами, я тогда ещё совсем мелкой была, и она как-то спросила у одного парня, что означает Dire Straits. Он ответил так: представь себе, что в один день тебя уволили с работы, ты возвращаешься домой, а твоя жена собрала вещи и съехала, и хозяйка выселяет тебя с квартиры за погром, устроенный твоей собакой. Короче говоря, у тебя dire straits. Очень люблю и Come undone, и Another one bites to dust и Take on me не говоря уже о Dire straits. Спасибо огромное за этот выпуск!
@NBOG789
@NBOG789 2 года назад
Как всегда на высоте, планка только поднимается, так держать 👍🏻
@sashsash3201
@sashsash3201 2 года назад
12:00 всегда считал, что эта фраза означает "положись (доверься, рассчитывай) на меня"
@ReceptKariny
@ReceptKariny 2 года назад
Спасибо за новое видео! Люблю Ваш канал! А группу Dire Straits просто обожаю!
@user-yp5ms5ik3d
@user-yp5ms5ik3d 2 года назад
К вопросу о кусании пыли-тут я думаю и у нас есть аналог-Землю жрать. Действия примерно те же.
@user-uf2vt5ui7s
@user-uf2vt5ui7s 2 года назад
Не думаю. Всё-же "Заставить жрать землю " это не только сбить с ног но и принудить к унижающему действию. А в прошлом ещё и подтверждать клятву сакральным поеданием земли. Был обычай-давая клятву скреплять её поеданием или целованием земли.
@wingrovod
@wingrovod 2 года назад
Take on me и через 100 лет будут слушать)
@zzmej1987
@zzmej1987 2 года назад
To come undone - раскиснуть же! :) В плане секса "take me on" требует продолжения. В этом случае, это не идиома, а on - это буквально предлог. Например take me on the floor, это - "Возьми меня прямо тут на полу". Кстати это тоже песня, группа Veronicas, если кому интересно.
@fm32yo
@fm32yo 2 года назад
Да. А в стебном The Onion Movie некто, похожая на Бритни Спирс, пела про "Take me from behind" 🙂
@user-sw7sl2fg1f
@user-sw7sl2fg1f 2 года назад
любимые дюран дюран наконец спасибо ваня!!!
@denys-p
@denys-p 2 года назад
Т.е. песня «Money for nothing» в чём-то автобиографическая :) Шутка про «в твоём возрасте Джонс с Моррисоном уже умереть успели, а ты даже не знаменит!» вообще хороша
@frolaleksan
@frolaleksan 2 года назад
Не в чем-то, а конкретно история гласит о том как он сам зашел в магазин бытовой техники за новым телевизором, а в это время крутили выступление Dire Straits, и один из продавцов магазина узнал в посетителе того самого музыканта и начал возмущаться, что кто-то впахивает, а кому-то деньги (само название "Money For Nothing" переводится как "Легкие деньги" или если дословно, то "Деньги ни за что") и девочки достаются просто так (строчка Chicks for free).
@user-sn5we4mt4s
@user-sn5we4mt4s 2 года назад
@@frolaleksan Не пиши глупости. Дело было в частном доме Нопфлера, где грузчики разгружали купленную им мебель. А в доме в это время по телевизору транслировался клип группы "Motley Crue". Вот один из грузчиков и начал плакаться на свою тяжелую жизнь и возмущаться тому, что рок-звезды типа Винса Нила имеют всё "на халяву".
@NataliaTihonenko
@NataliaTihonenko 2 года назад
Ваня, с Днём Рождения! Успехов вам творческих и жизненных!
@user-jr9ud1hw9k
@user-jr9ud1hw9k 2 года назад
О, спасиииибо! Это было очень долгожданным!
@gaukharbokanova3860
@gaukharbokanova3860 2 года назад
Спасибо за видео! Люблю Ваши разборы за сочетание музыкального и образовательного начала)
@BloodyOrange1
@BloodyOrange1 2 года назад
слезы от ностальгии... эх, детство... трогают душу выпуски от Лирикс... каждый раз флэшбек в то время, когда папа - живой и сильный и чувство, что все всегда будет хорошо :) спасибо!
@nightingalemusic1571
@nightingalemusic1571 2 года назад
Прекрасное видео! Как всегда смотрится на одном дыхании. Отдельное спасибо за a-ha 💜
@olgarnd542
@olgarnd542 2 года назад
За последнюю отсылку к переводу another one bites the dust отдельное огромное спасибо!!! Это многое проясняет и еще один пазл перевернулся картинкой вверх! Уверена, что истиный смысл заключен именно в этом!
@wladzis
@wladzis 2 года назад
За writing on the wall огромный respect, хотя и запоздалый. Объясните, что значит Kingdom come? Много где слышал, есть даже группа с таким названием.
@SvetloyarTaiga
@SvetloyarTaiga 2 года назад
Есть и игра Kingdom Come. Царство Небесное.
@pants-on-head4368
@pants-on-head4368 2 месяца назад
просто фраза из Отче наш: "да придет царствие небесное"
@user-nf3oy1gj4z
@user-nf3oy1gj4z 2 года назад
Спасибо за видео!
@PeterSidoroff
@PeterSidoroff 2 года назад
По поводу Come Undone. Сами носители на англоязычном форуме пишут , что в переносном смысле "come undone" является редко используемым, архаичным оборотом, означающим переход человека в состояние опустошения и разрушения (ruined), например, после разрыва отношений
@nadi_meow
@nadi_meow 2 года назад
Спасибо огромное за разбор фраз, обожаю эту рубрику 😍
@catherineromanenko9123
@catherineromanenko9123 2 года назад
Прекрасный и информативный выпуск, и с прошедшим вас, Иван!
@user-ts5ht6ig9q
@user-ts5ht6ig9q 2 года назад
Это было как всегда прекрасно! ❤🤗
@user-yh1zc2hi2k
@user-yh1zc2hi2k 2 года назад
Спасибо, Иван) еще один ламповый выпуск
@user-uu9xg7iw7i
@user-uu9xg7iw7i 2 года назад
Спасибо за обзор !! Молодцы !!
@ZoeSZX
@ZoeSZX 2 года назад
Случай с Дайр Стрэйтс просто восхитителен. Спасибо, Ваня!
@natali_tochonaya
@natali_tochonaya 2 года назад
Супер, обожаю ваши выпуски❤️
@user-fn8zl2mt5f
@user-fn8zl2mt5f 3 месяца назад
Не перестаю восхищаться Полом Воктором❤ такой талантливый и очень уж симпатичный зеленоглазый парнишка❤ столько читала за него информации- достойный парень. Навсегда в сердце с любимой песней "Take on me"❤
@user-gn6vf3ij5s
@user-gn6vf3ij5s 2 месяца назад
Я его тоже люблю,тем более что он похож на моего бывшего мужа.
@user-fn8zl2mt5f
@user-fn8zl2mt5f 2 месяца назад
@@user-gn6vf3ij5s Вау. Даже так? Это невероятно круто
@cut7995
@cut7995 Год назад
Ох ну наконец-то... Эти фразы мучили меня долгие годы))
@vitalibahdanovich8072
@vitalibahdanovich8072 2 года назад
С прошедшим ,Иван ! Успехов во всем. Вы делаете замечательное дело )
@michaelgolub2019
@michaelgolub2019 2 года назад
Уже не помню где и когда видел (?), что "bite the dust" - идиома, что-то вроде "дать дуба". Энергичное исполнение этой песни явно похоже на более грубы вариант, чем просто "быть убитым", как это предлагает LingVo. "Bite the big one" значит примерно то же. Кстати, "bite the bullet" - это что-то вроде "стиснуть зубы".
@xLynn666x
@xLynn666x 2 года назад
Спасибо за выпуск! Очень интересно и познавательно 😘
@user-nl7ix4st1d
@user-nl7ix4st1d 2 года назад
Спасибо! Прекрасно! 👌
@katekoshyk6781
@katekoshyk6781 2 года назад
Спасибо за видео! ♥️♥️♥️♥️
@l1zvrd
@l1zvrd 2 года назад
Прекрасная тема, ждём продолжения.
@vadimalexeev9458
@vadimalexeev9458 2 года назад
Уже жду новый выпуск на эту тему!!1)
@cappucino8633
@cappucino8633 2 года назад
Просто сидел и закидывал песни себе в библиотеку! Уливительно как много забытых хитов, делайте почаще такие подборки!
@kategnidenko4651
@kategnidenko4651 2 года назад
Спасибо за видео по разбору любимых песен из детства)
@TheKPEMEHb
@TheKPEMEHb 2 года назад
Очень, очень познавательный выпуск. Спасибо Иван.
@alexandershmakov7013
@alexandershmakov7013 2 года назад
Спасибо! Очень познавательное видео! Спасибо за тайм-коды.
@Aleksandra-vi1pp
@Aleksandra-vi1pp 2 года назад
Супер рубрика, обожаю ❤
@Alexandra_Lisitsa
@Alexandra_Lisitsa 2 года назад
Иван, с прошедшим днём рождения Вас! Спасибо за славный выпуск, как раз мои любимые группы и песни =)
@user-ft1pf1qv2e
@user-ft1pf1qv2e 2 года назад
Я всегда для себя считала что это "кто будет с тобой , когда ты упадешь вниз"
@pootap
@pootap 2 года назад
Давай ещё медленнее, чтобы было как турнир по шахматам
@TheFyoder
@TheFyoder 2 года назад
another one bites the dust - "уноси готовенького" по-нашему
@natali_tochonaya
@natali_tochonaya 2 года назад
Ребята, спасибо за ваш контент🤍 в самое сердечко🌟
@7djin
@7djin 2 года назад
какой хороший выпуск, было интересно, спасибо!
@nebokhod
@nebokhod 2 года назад
С днём рождения и спасибо за выпуск))
@j82cerberS
@j82cerberS 2 года назад
Расскажите про Live Aid 1985
@danderluf7749
@danderluf7749 2 года назад
Спасибо за чудесный, душевный выпуск!
@Vivo-wt5en
@Vivo-wt5en 2 года назад
Да как обычно круто . Что скажешь . Молодцы !
@user-nk7dp4xr5b
@user-nk7dp4xr5b 2 года назад
A-ha легендарно...Жду нового альбома
@psevdozritel5378
@psevdozritel5378 2 года назад
А они готовят?
@user-nk7dp4xr5b
@user-nk7dp4xr5b 2 года назад
@@psevdozritel5378 Вроде да . К 2022 году. Я подписан на канал A-ha south amerika. И там есть информация на испанском или португальском.
@user-nk7dp4xr5b
@user-nk7dp4xr5b 2 года назад
Новый фильм и альбом, оба под названием «True North», запланированы к выпуску осенью 2022 года. Состав[править | править код]. Мортен Харкет (. ......Это из википедии
@psevdozritel5378
@psevdozritel5378 2 года назад
@@user-nk7dp4xr5b Это шикарно
@romansceculovs8242
@romansceculovs8242 2 года назад
Ваня, спасибо!👍 Высший пилотаж!🤘
@timur-nikityuk
@timur-nikityuk 2 года назад
Сегодня еще до просмотра этого ролика, я по своим делам как раз интересовался переводом Dire Straits. Гугл-переводчик подсказал французское происхождение фразы. Она пишется так же и означает "Тяжелое положение". Как совпало! 😀
@BiglerSakura
@BiglerSakura 2 года назад
"французское происхождение" это, скорее всего, ошибка искусственного интеллекта Гугла, который частенько предлагает переводить фразы не с того языка, на каком эти фразы написаны. Наверняка, его ввело в заблуждение слово "dire", совпадающее с французским "сказать". Эквивалент strait на французском это détroit, и так назвали город в Америке, потому что он на проливе между озёрами.
@marichenfr
@marichenfr 2 года назад
такой интересный и содержательный выпуск, благодарю вас за труд, Иван!
@bnv77
@bnv77 2 года назад
Иван, с прошедшим Днём Рождения🎉🎂🎁 Мои наилучшие пожелания!!!!! Спасибо за выпуск, он (что было предсказуемо) получился познавательным!!!!!
@user-yg9dk8vu2e
@user-yg9dk8vu2e 2 года назад
Спасибо, замечательный выпуск! Познавательный и поучительный🤘! Dire Straits слушаю с 90-х. Очень нравится спокойно-неспешное повествование Ивана. Да,и с днём рождения!
@ryuko4ka
@ryuko4ka 2 года назад
Спасибо, прекрасный и интересный выпуск!
@velesakrutik7939
@velesakrutik7939 2 года назад
Очень интересный выпуск. Спасибо 💚
@user-rq9kl7vp1l
@user-rq9kl7vp1l 2 года назад
Отдельная благодарность за песню "Take on me" прям флешбек из детства😍😍😍
@user-xb9yb2mp4t
@user-xb9yb2mp4t 2 года назад
По поводу '' Another One Bites the Dust ''(QUEEN) -давно существует литературный перевод- "Ещё один повержен в прах " , он кстати хорошо пересекается с вашим библейским примером.
@olgarnd542
@olgarnd542 2 года назад
Михаил, согласна! Смысл песен, которые исполнял Меркьюри всегда были с более глубоким смыслом, чем могло казаться при первом прочтении. Раньше или позже, но враги будут повержены и будут «лизать его прах»! 🔥
@smartboss116
@smartboss116 2 года назад
спасибо за отличный выпуск
@diana_book_dzen
@diana_book_dzen 2 года назад
крутой выпуск 🔥💔
@ALominsky
@ALominsky 2 года назад
Благодарю 🙏 Просто, великолепно 😉👍👍👍👍
@cri8vrilrecordings687
@cri8vrilrecordings687 2 года назад
Спасибо! Классно, но мало)
@Evgenius866
@Evgenius866 2 года назад
Спасибо за выпуск.Всю жизнь думал, не вникая в тексты, что Take On Me - это "Положись на меня",а "Another One Bites the Dust"- "Еще одни куски пыли"(одно из значений bite-"кусок")) Спасибо за открытия)))))
@jalcom69
@jalcom69 2 года назад
А я всегда another one bites the dust понимал, как «огребает кто-то другой (не я, а someone else)». Вот. Отличный разбор, тезка! 👍🏻
@user-zh2xj5bd4h
@user-zh2xj5bd4h 2 года назад
Шикарно и познавательно
Далее
САМЫЕ ИДИОТСКИЕ ПЕСНИ в мире!
23:38
Неизвестный ВИКТОР ЦОЙ
19:49
Просмотров 73 тыс.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ХИТОВ - 2
22:59