Шедевр армянского народа!!! Счастлив от того,что исполняю эту песню на армянском языке(научил говорить,писать,думать друг Сурен.С ним были вместе,в Афгане,83г) Мирного неба вам люди,счастья и благополучия вашим родным и близким,улыбок и звонкого смеха детей.Храни Вас Господь.
Спасибо, Шушан, на добром слове! Я тут уже всякого начиталась. Никогда не думала, что такая красивая песня может породить такие отрицательные эмоции...
Если нажмете ЕЩЕ и перейдете по открывшейся ссылке на страницу сайта Стихи.ру, где опубликован перевод этой песни, то увидите, что там в предисловии именно так и написано, почти слово в слово - очень красивая и всеми любимая))) Такая песня - на века!
Ребята, хочу внести ясность по поводу авторства - специально не поленилась проштудировать материалы на эту тему. Песня НАРОДНАЯ. В свое время она была записана и обработана Комитасом (именно о нем Маруся упомянула в первый раз). А Арно Бабаджанян сделал уже эстрадную обработку этой песни, так что и второе утверждение отчасти верно. Тем не менее, ни Комитас, ни Бабаджанян авторами все-таки не являются, что не умаляет их роли в популяризации этой прекрасной песни.
Согласна полностью! Поэтому я ее и перевела. Работаю не за деньги, так что перевожу только те песни, которые мне самой нравятся. И еще обожаю дудук, но в исполнении Армена Дарбиняна дудука нет, поэтому просто вставила его в самом начале.
Лариса Кравцова:Красивая мелодия песни за душу берет и трогает до слез и мурашек по коже,,,,,Исполнительница армянской песни так же хороша,как и мелодия- полная гармония!!!!💞💞💞
Согласна! Это очень древний народ с богатой историей и культурой. Очень люблю армянскую музыку (особенно дудук), армянские песни (особенно эту) и армянские танцы (особенно берд).
Да что ты говоришь, а что так под волка, таришься ,, так бы сразу написал, альбертян волкян,, что не в рифму,, не красиво вай, так твой аргумент не прокатит,,, не все армянское прекрасно, а те Армяне хороши,видят как их соплеменников Армян уводят как заблудщих овец, и стараются вывести на путь Божий,, не было Великой Армений!
Прочитала комментарии как будто здесь место политики . Во всех странах есть пропагандисти и к сожалению это дают свои отрицательные плоди. Политика грязь и обичным людям не нужно туда лесть. Народы живите и любите друг-друга. Ведь ненависть вредит здаровии. Пусть Бог благословит всех.
Золотые слова! Наконец-то их написал умный человек, то есть Вы! Меня очень расстраивает, что мой ролик стал поводом для политических баталий и взаимных оскорблений. Ну причем здесь песня? Сама я терпеть не могу национализм и одинаково отношусь к людям всех национальностей и вероисповеданий. И у каждой национальности есть свои прекрасные песни, которые я перевожу на русский язык. И очень обидно, когда комментарий к песне превращается в поток помоев, выливаемых на других читателей. Люди, давайте будем взаимно вежливы и терпимы!
@@ИринаДружинина-з7к Спасибо. Надеюсь люди будут брать пример во всех благов. 🥰Это песня моя любимая но на оригинале. Ваш перевод неплохой. Спасибо за ваш труд.
1. Ով` սիրուն, սիրուն, ինչ՞ու մոտեցար Սրտիս գաղտնիքը ինչ՞ու իմացար Մի անմեղ սիրով ես քեզ սիրեցի, Բայց դու, անիրավ, ինչ՞ու լքեցիր: Մի անմեղ սիրով ես քեզ սիրեցի, Բայց դու, անիրավ, ինչ՞ու լքեցիր: 2. Ախ, եթե տեսնեմ օրերից մի օր Դու ման ես գալիս տխուր ու մոլոր, Ընկեր կդառնամ, ես քո վշտերին, Մենակ չեմ թողնի իմ սիրած յարին: Ընկեր կդառնամ, ես քո վշտերին, Մենակ չեմ թողնի իմ սիրած յարին: 3. Ո`վ սիրուն, սիրուն, երբ որ ես կրկին Հանդիպում եմ քեզ իմ ճանապարիհին Նորից այրում ես հուշերս անմար. Նորից կորչում է և քուն,և դադար: Նորից այրում ես հուշերս անմար. Նորից կորչում է և քուն,և դադար:
Большое спасибо за полный текст! Я знала, что есть еще третий куплет, и полный текст мне где-то уже попадался, но не удалось найти исполнение трех куплетов - почему-то все поют только два. Вот и оставила два)))
Там немного другие слова в переводе: " О милая, милая, почему я приблизился..." сирун -милая, любимая,а кехецик - красавица. Но ведь это вольный,художественный перевод.
Подстрочник я делала сама, хотя армянского языка не знаю - переводила с помощью интернета, поэтому могла допустить неточности. Правда, сверяла с найденными готовыми подстрочниками (хотя особо им не доверяю) - там примерно то же самое. В любом случае сделать поэтический перевод абсолютно соответствующим подстрочнику нереально, тогда ни рифмы не получится, ни в музыку не впишешься. Так что переводы стихов и песен практически все довольно вольные. В идеале, в переводе должны участвовать два человека: один тот, кто хорошо знает язык (он делает подстрочник), другой тот, кто умеет писать стихи. В одном человеке эти два качества редко сочетаются. По крайней мере, я старалась передать смысл. Как уж получилось...)))
@@ИринаДружинина-з7к Ирина, простите если обидела Вас, но я понимаю и знаю эту песню. Её пела моя мама. Вы выбрали отличное исполнение: печальное и нежное, без надрыва и эстрадности. Вы всё сделали отлично, просто я написала истинное значение слов. Видно, что песня Вас зацепила. Спасибо.
Да я нисколько не обижаюсь, наоборот, конструктивной критике всегда только рада. Вот если другие комментарии почитать - столько грязи выливают даже не на автора, а друг на друга, в первую очередь на армян, что делается обидно: неужели других эмоций песня не вызывает?
@@ИринаДружинина-з7к Примите мой коммент не как критику, а как отклик души. А негатива везде хватает. Больные, озлобленные люди найдут любой повод. Не стоит внимания. Ещё раз спасибо.
@@ИринаДружинина-з7к я прочитала, хотела ответить на те комментарии, но воздержусь. Пусть что хотят пишут этим они показывают свою сущность. И Вы не обращайте внимания 🙏спасибо Вам
На то он и оригинал! Но не все же знают армянский, а хочется понять, о чем поют (это же касается и других языков), вот и перевожу потихоньку, как умею...
Ни слова не понимаю, но однажды услышав фрагмент в к/ф Мимино, песня запала в душу и очень хотелось услышать всю песню. И вот , благодаря ютубу, представилась такая возможность! Красивое исполнение и прекрасное муз. сопровождение. 🌹
Абсолютно точный сделать невозможно - подстрочник петься не будет. Надо по возможности сохранить содержание (что я постаралась сделать), написать в рифму, да так, чтобы в музыку уложиться. Задача очень сложная, поэтому чем-то приходится жертвовать.
@@ИринаДружинина-з7к не слушайте никого, ваш перевод очень даже хороший, ибо в любых иноязычных переводах фикшн литературы, народного фолька и песен, худ. фильмов и т.д, важна не построчно-дословная передача текста, а смысловое значение, тем более рифмованное! Вы большой молодец!!!
Я уже кому-то писала в комментариях, что, по-хорошему, в переводе стихов и песен должны участвовать два человека: один собственно переводчик, знающий все тонкости языка, другой умеющий писать стихи. В одном человеке это редко сочетается, тем более если переводить с многих языков - все их знать невозможно. Мне, к сожалению, помочь было некому. Там, где я живу, армян довольно много, но я с ними лично не знакома, а приставать с такой просьбой к незнакомым людям как-то неудобно. В любом случае стихотворный текст будет отличаться от подстрочника - невозможно абсолютно точно передать смысл и при этом написать в рифму и уложиться в размер, а в песне надо еще, чтобы текст ложился на музыку. Так что как уж получилось...
А Вы почему не читаете то, что написано под роликом, нажав ЕЩЕ? Там указано: исполнитель А. (Армен) Дарбинян. Уж за чем за чем, а за указанием авторства и исполнителей я всегда слежу. Мало того, там есть рабочая ссылка на страницу с переводом песни на сайте Стихи.ру, там тоже указан исполнитель. Нельзя же всю информацию помещать на самом ролике, это будет мешать восприятию.
Ничего страшного, бывает... Просто не догадался нажать ЕЩЕ. Все это мне знакомо - сама когда-то ничего не знала и не умела, поэтому путалась. Под другими роликами мне писали, что текст мелкий, трудно прочитать, а ведь чего проще - развернуть изображение во весь экран. Пришлось под каждым написать подсказку.
Не буду спорить, Георгий. Обычно, приступая к переводу, я обязательно уточняю имя автора стихов. В данном случае мне не удалось его найти - везде написано, что песня народная. Сейчас еще раз специально посмотрела, но опять ничего. Хотя Саят Нова вполне мог быть автором этих стихов, просто его творчество очень мало изучено. Обязательно поищу еще материалы на эту тему, и, если авторство подтвердится, исправлю информацию и под роликом и на сайте Стихи.ру. В любом случае Вам большое спасибо за подсказку.
Эта реклама уже везде заколебала. Самое интересное, что мои ролики не коммерческие, и сопровождать их рекламой я не просила. А если гонят рекламу, по идее, мне должны платить за это деньги, однако я не получаю ни копейки. Вот и пойми эту систему...
Лично я с уважением отношусь к любой нации и религии. Я оцениваю людей по другим признакам . В любой нации есть сволочи и есть глубоко порядочные люди. Национализм мне глубоко противен.
@@ИринаДружинина-з7к да мы вас понимаем, потому что русские всегда были интернационалистами,но уверяю если сами знатные русские что пишут о армянах,вы их лицо не знаете,а мы все это видели,и не желаю вам видеть все то,что мы видели и видим на сегодня.
За всех русских я говорить не буду - мы тоже разные. Живу я в Сибири, у нас здесь много армян, и лично мне они ничего плохого не сделали. Почему я должна их ненавидеть? А те, которые творят зло, заслуживают ненависти за это зло, а не за то, что они армяне.
@@ИринаДружинина-з7к мы не говорим что надо ненавидит армян,но быть их кумиром,тоже не стоит,может вы будущем,узнаете что о чем мы говорим.Мы что надо,то увидели,и уверяю что,тут религия не причем,мы бывшие советские люди,для нас религия второстепенное,но характер этой нации совсем другой,в советские времена мы тоже очень любили армян,но все знают что произошло и до сих пор мы враги.