Разбор увлекательный, очень понравилось узнать столько мелких важных деталей. Всë сделано великолепно, разбор идëт постепенно и ясно без лишних ненужных вставок. Рад, что хоть кто-то делает подобные видео по манге Наруто (ещë и на русском). + лайк и подписка :3
Мне все нравится в этом издании, кроме цены! Тем не менее понимаю, что цена оправдана. Остальное - перевод (черт с ней, с транслитерацией!), качество издания (толстенький томик в твердой обложке - это же круто!), печать - все хорошо вышло.
Интересный разбор,спасибо. Я мангу приобретала по предзаказу и брала как раз ради её художественной и коллекционной ценности,не смотрела на перевод. Но про такие детали интересно узнавать.
С Поливановым все просто. Это ЕДИНСТВЕННАЯ верная с точки зрения кириллицы система перевода. Перевод по Хэбпёрну - это калька с латиницы, так переводить по русски нельзя. У каждого слога и записи есть научное обоснование и причина, почему выбраны именно эти звуки. Официальные издательства и переводчики просто не имеют права использовать другие системы, потому что для русского языка их просто нет. Да и в чем проблема? Мы же произносим сюрикен, якудза, а не шурикен, якуза. Это просто привычка, вот и всё
Привычка не всегда что-то хорошее. Если большинство по привычке будет утверждать, что земля плоская, станет ли она таковой? К большинству аппелировать это заведомо провал. У большинства фанатов не то что знания японского, но даже английского нет. Посему имеют право такие вещи судить только люди с образованием в области. Да и потом, привычки имеют манеру изменяться. Есть уже те, кто привык к Поливанову в озвучке 2х2, и Хэпбёрна видеть не может (таких видал). Так что нужно отбросить субъективные взгляды (нравится/не нравится), и следовать лингвистике.
Вспоминаю мангу от comics factory, у которой страницы вылетали при первом же прочтении, и часто приходилось их заново собирать и скреплять пилой и ниткой... Для меня наруто был ещё достаточно добротной мангой х)
Насчёт Поливана я думаю что там не просто так, ибо же как ни как возможно японцы хотят чтобы так переводили. А по моему звуки не такие уж и плохие, всё же чем так их писать в углах это такое. А вот если бы звуки были бы переписаны, это было бы совсем пипец
Отсутствие суффиксов в этой адаптации очень сильно огорчает... Я от слова совсем не понимаю Азбуку, ибо у меня есть 1 книга Токийский Гуль и вот там то суффиксы присутствуют ( если что издательство так же Азбука) в конце книги есть примечания в которых объясняется значение каждого суффикса. Это был мой первый опыт в прочтении манги и Я очень благодарна, что эта была именно это серия. Так как раньше Я не разбиралась и не понимала значения суффиксов. И честно, Я не понимаю , почему нельзя было оставить суффиксы и в Наруто?! Как по мне в Наруто они имеют более важную роль даже чем в ранее вышеупомянутом Токийском Гуле...
перед покупкой хотел посмотреть как выглядит манга и что с ней не так, но всё видео смотрел на девушку. На крайне симпатичную надо признать. И как теперь дышать, ребята?
Пересматриваю ролик по случаю покупки двух книжек этого произведения. Недавно мне попалась статья форбса с итогами книжных продаж года, и там я нашла «Наруто», цитату статьи добавлю ниже, но хочу вот, что сказать. Мне кажется «Азбука» поскупилась на переводчика так как не верила в прибыльность этого проекта, бытует распространенное мнением, что потребители аниме контента исключительно дети, а они не платежеспособная категория, к тому же наличие пиратских сайтов, не играло на руку российскому книжному рынку, что повторюсь, могло подорвать успешность проекта. Но, как показали итоги года, этого не случилось, «Наруто» оказался вполне прибыльным проектом, что даёт мне повод надеяться, что дальнейший перевод будет более правильным.
Воспитанный семьёй не лингвистов, в жизни не до конца изучивший не то что английской, но даже родной русский язык, я не могу понять товарища Поливанова, который в начале 20го века предложил до сих пор единственную актуальную транскрипционную систему. Не знаю, что было с русским языком в те года, но сейчас 'Удзумаки и Идзуку' меня вводят в ступор. Зачем там звук [д], если в японском он вообще не слышится. Наш язык достаточно комплексный, чтобы и шипящие произносить, и зарубежные сочетания букв 'джи' чётко выговаривать. И это только один пример. Ну а наши официальные переводы... с ними ничего не поделать. Лингвисты любители ничего не смогу сделать, даже если будут деликатно штурмовать издательство и отдел переводов, предлагая народные варианты. Ситуацию могли бы исправить почётные языковеды, если бы утвердили осовремененную систему, но за почти сто лет этого не произошло, а значит придётся смириться. Неточности перевода напрягают, особенно когда в инете есть более приятные глазу любительские переводы, в которых оригинальные слова и понятия не заменяют аналогами "для неподготовленных". Не люблю, когда суффиксы убирают, как верно отмечено в твоём видео, - ну как бы не идиоты читают, а если необразованные ввязались в японскую культуру, то это ярчайшие методички для начинающих (по себе знаю). И всё же в новых тиражах я почти собрал 'Атаку Титанов' и 'Бакумана', и Наруто хочу видеть на своей полке в качестве коллекционного экземпляра. Наруто - это что-то давнее и личное, поэтому отказаться не смогу даже при этих "Но".
Справедливо сказать, что там Рябова была, она была и в Эксмо, потом перевод доверили другому переводчику, и поэтому перевод дальше меняется, но за суффиксы не скажу ничего
@@user-hochu-pitsu и то и другое, досмотрите ролик до конца. Они просто купили древний перевод чужого издательства, в котором авторский замысел то и дело упускается.
@@Xuan_Totsuka Азбука и есть Комикс-Арт, по сути. Весь персонал из КА перешёл в Азбуку после её упразднения. Зачем покупать свой же перевод? Так что кое-кто не навёл справки) И кроме того, правок действительно было много, я читал оба перевода.