Тёмный

Переводы Хоббита | За бедного Бэггинса замолвите слово... 

PsyheaJF
Подписаться 5 тыс.
Просмотров 14 тыс.
50% 1

В честь скорого открытия Марафона Властелина сегодня поговорим о переводах Хоббита, а во второй части - о переводах Властелина Колец. Не переключайтесь)
Я в контакте: id251840402
Задай вопрос: ask.fm/PsyheaJF
Профиль на Livelib: www.livelib.ru/...
Инстаграм: / psyheajf
Переводы Хоббита:
1. Наталья Рахманова
2. Сергей Степанов и Мария Каменкович
3. Кирилл Королев и Владимир Тихомиров
4. Владимир Баканов и Екатерина Доброхотова-Майкова
Спасибо, что посмотрели это видео)

Опубликовано:

 

1 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 67   
@sjdjjsjsjs3991
@sjdjjsjsjs3991 2 года назад
Пока выбираешь лучший перевод, читая различные форумы, сам станешь профессором по филологии
@ВладимирВолк-т2й
Дракон который Смог))
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
Владимир Волк Да уж русский язык прекрасен в своих двусмысленных словах)))
@eiherandagan4840
@eiherandagan4840 6 лет назад
Владимир Волк ор х) Что же он смог - вот в чем вопрос))))
@НинаТейдер-ж9р
@НинаТейдер-ж9р 6 лет назад
Так захотелось Рахмановой, известно что в русском языке слово смог - значит дымовая завеса, дым такой что хоть топор вешай, ассоциация с драконовым дыханием.
@mrkakainka
@mrkakainka 5 лет назад
хорошо что Cмауг не Дымок :)))
@Michael-qz7tp
@Michael-qz7tp 3 года назад
Дааа....а Торбинс не Трубин,Дол не Дуло,Дурин не Дурь..
@РумияТастембекова-т2ъ
Смог не смог
@Biblionarium
@Biblionarium 9 лет назад
Однозначный лайк. Не читал в переводе Баканова и Доброхотовой-Майковой, теперь возьмусь. А Рахманова - это из детства, я знакомился с Хоббитом по ее переводу :)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
Библионариум Поделитесь потом впечатлениями) Интересно)))
@Harrogath12
@Harrogath12 5 лет назад
Лично мне кажется, что перевод должен по максимуму адаптировать текст, потому что если автор задумывает некие "говорящие" названия, значит это важно для него, для произведения и для иноязычных читателей эти названия перестают быть говорящими, то есть теряется часть замысла автора, текст как раз в этом случае искажается, а не наоборот как принято думать. Поэтому следует читать либо в оригинале либо очень хороший, толково адаптированный текст. (То же самое у Робин Хобб - оч много говорящих имен, названий и ничего не адаптируется, благо хоть примечания есть с расшифровками, для тех кто не знает англ., но кто их читает..)
@Quantum_Embrace
@Quantum_Embrace 5 лет назад
А я уже Королева заказал....Ну и черт с ним, зато ВК заказал в переводе КК вместе с "Хоббит". Ненавижу ославянивание, но что уж поделаешь, ведь перевод Каменкович намного дороже, чем перевод Королева с иллюстрациями Алана.
@lesyapodosinovik2143
@lesyapodosinovik2143 4 года назад
Что скажете о переводе Королёва??? Дубовый Щит, блин ,слух режет!!!!
@---Kami-sama---
@---Kami-sama--- 3 года назад
Дело привычки
@StanislavVolobuev
@StanislavVolobuev 6 лет назад
а у меня есть перевод от ВАМ =)
@Vladimir_Koshkin
@Vladimir_Koshkin 4 года назад
У меня тоже он :)
@kupupy
@kupupy 4 года назад
Спасибо огромное, долго искал того, кто перевёл 1-е русское издание . Когда был маленький просто обожал перевод Рахмановой и ловлю ностальгию. Уже заказал новое издание от Рахмановой
@eiherandagan4840
@eiherandagan4840 6 лет назад
Мне кажется что Оукеншильд и Дубощит самые нормальные варианты. Дубовый Щит мне не нравится((( а у меня в книге так... И Смог тоже не очень нравится перевод Хотя бы Торина оставили Торином, а то от них все можно ожидать))))) А вот песня гномов в самом начале мне больше нравится в переводе Тихомирова, он больше похож на песню из фильма
@derecklamar245
@derecklamar245 5 лет назад
Вот мне наоборот, Дубовый щит кажется хорошим вариантом
@Mr-Sinister
@Mr-Sinister Год назад
Читаешь советский перевод.. Гномов перечисляют.. Балин, Двалин, Сталин.... Так, погодите, сам товарищ Сталин? .... Сталин трубку опустил, и медленно махнул ею в сторону: "Раааасстрелять"
@Anna99378
@Anna99378 9 лет назад
Пока определишься с переводом, устанешь и, может даже, передумаешь читать( Поэтому стараюсь читать в оригинале. Не знаю, какой перевод читала на русском, но перечитывать буду только в оригинале. Думаю, видео полезное, хотя лично для меня уже опоздавшее)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
Anna Avdeeva А вдруг ты кому решишь подарить Толкиена)))
@Anna99378
@Anna99378 9 лет назад
PsyheaJF Неее, я книги не дарю. Точнее дарю только те, в которые одариваемый тыкал пальчиком и недвусмысленно мечтательно вздыхал. В остальных случаях ограничиваюсь советами и более нейтральными подарками) Я совершенно не согласна с поговоркой "Книга - лучший подарок". Думаю с книгой так же тяжело угадать, как с духами)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
Anna Avdeeva Если ты точно знаешь, где искать хотелки одариваемого, то лучший подарок. Но дарить дубль... это печаль)
@Anna99378
@Anna99378 9 лет назад
PsyheaJF Согласна, но пока промахов не было. Да и книги дарю такие, которые "сам себе зажмотишь купить", поэтому дубли маловероятны. Кроме того, делаю небольшой опрос дарителей (если речь идет о дне рождении, например), чтобы не попасть в неловкую ситуацию) В этом отношении мне нравится американская свадебная традиция составлять список хотелок в конкретном магазине (в фильме 27 dresses главная героиня и журналюга как раз этим и занимались в одной из сцен). А то мне прям жалко молодоженов с дублями утюгов и миксеров)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
Anna Avdeeva Дааа) очень крутая свадебная традиция) В этом плане подборка хотелок на LL, выручает, если она активна. И можно уточнить у координатора нет ли резерва на какую книгу)
@StreemLetPlay
@StreemLetPlay 9 месяцев назад
Вы фамилию Баканова произносите не правильно. Уларение на окончание ова. У меня учительница классная в школе была с такой фамилией.
@Snowfoxxx
@Snowfoxxx 10 месяцев назад
С Хобитом и ВК знаком в переводе Н.В. Маториной Не идеально, но гораздо лучше чем, к примеру, Муравьев\Кистяковский.
@sway1410
@sway1410 3 года назад
Простите я запутался, подскажите мне пожалуйста какой мне все таки взять перевод,я посмотрел все 6 фильмов,поэтому, конечно,охотно видеть имена,которые были в экранизации и желательно с отличными рисунками в книге)Собираться читать собираюсь с хоббита
@igorusan100
@igorusan100 3 года назад
сказали же, Баканова
@besyat_idioty
@besyat_idioty 10 месяцев назад
Так и не понял, почему Бэггинс стал Торбинсом у Королёва. Ладно хоть не Бульба Торбинс. 😂
@GoodWinPlay-gk7fk
@GoodWinPlay-gk7fk 6 лет назад
Я читал с Торбинсом, после просмотра кино орнул в голос!!!
@Ivan007.
@Ivan007. Год назад
Сильмариллион: какой перевод выбрать?
@IvanIvanov-dl6zv
@IvanIvanov-dl6zv 9 лет назад
Всё достаточно грамотно и органично. Не напрягает.
@Kvant_Jack
@Kvant_Jack 6 лет назад
Смауга почему тк не уважают в этом преводе,что твой "любимый" ? мда) www.labirint.ru/books/473087/ здесь Tiger привел в комментариях сравнения отрывков...и более литературно (а не по детски,хотя это сугубо вше авторское мнение в видосе) у Рахмановой круче звучит и приятнее на слух.
@NovikovM
@NovikovM 5 лет назад
Рекомендую прочитать Толкина "Руководство по переводу имён собственных"
@PsyheaJF
@PsyheaJF 5 лет назад
Ни разу не встречала отдельно такую книгу или это эссе? где это чудо продают?
@ЯрославПетров-е6т
@ЯрославПетров-е6т 4 года назад
PsyheaJF это руководство, написанное Толкиным по большей части, относительно ВК после того как он ознакомился с первыми переводами эпопеи на другие языки. Оно есть в электронном виде, а также издавалось творческой группой ТТТ/Elsewhere (если не в курсе, это творческое объединение профессиональных переводчиков-толкинистов, посмотрите их издания на ФантЛабе) но этот печатный вариант теперь только если с рук искать.
@bloodlesssun
@bloodlesssun 2 года назад
спасибо Вам огромное за видео! я никогда не была знакома с Хоббитом (сейчас не могу себе представить каким образом эта книга прошла мимо меня и почему родители не решили познакомить меня с этим чудесным произведением). и вот, в возрасте уже 18 лет, я столкнулась с этой проблемой переводов и поняла, что не хочу читать все. сразу же исключила вариант «Торбинса», так как для меня это звучит чуждо. думала над переводом Рахмановой, но ее все советуют деткам. так что решила остановить выбор на Доброхотовой, а потом, если будет желание, почитать и Рахманову, которая для многих стала «первой, единственной и неповторимой»! 🤗
@ZenEugene
@ZenEugene 9 месяцев назад
Дочке хотел книжку купить...
@vladvlad319
@vladvlad319 5 лет назад
На 5-й минуте видео - стихи в переводе Рахмановой. А вот те же стихи в исполнении ленинградских актеров в старой советской экранизации Хоббита, на 21-й минуте - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-v7Sab9LgUxg.html
@edru4650
@edru4650 3 года назад
Оказывается я слушаю сейчас перевод Королёва и Тихомирова.
@юрийастафьев-ж7у
Спасибо за обзор ! Считаю перевод Хоббита от Рахмановой нормальным . Но перевод Властелина Колец от Муравьева - это что-то с чем-то . И ладно некоторые имена и фамилии переиначил . Но свое придумывать - это уже лишнее .
@Mr-Sinister
@Mr-Sinister Год назад
Там уже адаптация, потому что. Я в оригинале читал потом, но иногда тянет почитать перевод. И у КистяМур как раз более "живая" адаптация, мне по душе. Это тоже искусство своего рода, имею ввиду так адаптировать. Ничто не идеально, конечно. С этим надо смириться. В пер. Каменкович бросал читать, а в переводе Муравьева продолжал. Раньше тоже думал, что не надо им имена было переводить. Но вырос и понял, что такое адаптация, не сухой литературный перевод. Причем для меня нет проблем читать в оригинале. Но воспринимается чуть ли не как два разных мира, из-за языка. Под разное настроение читаю и на рус и на англ. Сам Толкин давал напутствия переводчикам, чтобы они переводили имена, если хотят адаптировать.
@pewpew33
@pewpew33 2 года назад
Умничка! Все обьяснила!!
@СедьмойспутникТардис
Спасибо за такое познавательное видео!!!!
@viktorian5709
@viktorian5709 9 лет назад
А перевод В.Муравьева? У него тоже Торбинс, Раздол, Смог, а еще Онты(Энты)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
Viktor Sharm Я в видео умышленно сосредоточила свое внимание на изданиях доступных сейчас в продаже. А так переводов очень много, гораздо больше, чем 4) А откуда в Хоббите Энты?)
@viktorian5709
@viktorian5709 9 лет назад
PsyheaJF Прошу прощения, они же во Властелине)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
Viktor Sharm на самом деле они в Хоббите упоминаются мимоходом. Бильбо о них мельком говорит) Но никакого термина к ним не применяется)
@dashadenisova4846
@dashadenisova4846 9 лет назад
Спасибо за такое полезное видео! Я собираюсь ознакомиться с Хоббитом и ВК, но обилие версий вводило в ступор, теперь же будет проще найти для себя нужный)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
Dasha Denisova Рада, что обзор помог сориентироваться) ^^
@NinaNewWorld
@NinaNewWorld 9 лет назад
Тяжело подобрать именно свой перевод, слишком их уж много! У меня несколько вариантов Хоббита и ни один меня не устраивает, поэтому буду искать свой идеальный.
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
NinaNewWorld А у тебя какие переводы?)
@NinaNewWorld
@NinaNewWorld 9 лет назад
Торбинс и Сумкинс - не везет мне с Бэггинсами :((
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
NinaNewWorld Посмотри перевод Баканова и Доброхотовой -Майковой или Степанова, Каменкович) Там Бэггинс) И издания солидные)
@NinaNewWorld
@NinaNewWorld 9 лет назад
PsyheaJF Это как новые переводы Гарри Поттера - сочувствую детям, которые будут расти на этом нелепом переводе! Надо найти свой идеальный перевод Толкина!
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
NinaNewWorld Я боюсь читать новый) Лучше уж на второй раз в оригинале) Вернее, на какой второй... уже раз на пятый)
@nata.nosova
@nata.nosova 9 лет назад
Мой первый Хоббит от меня "ушёл"... Но точно помню, что Бильбо там Бегинс. А книжка была скромная, без картинок. И второй " ушёл". Этот был с картинками, в комплекте с ВК. Четыре книжки в мягких обложках. Сейчас у меня случайный Хоббит. И в нем как раз и Торба, и Раздол. Хоббитов много не бывает)))
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
Ната Носова Воистину, у любителей хоббитов - Хоббита много не бывает)
@УГринча
@УГринча 9 лет назад
Здравствуйте, покажите самое красивое издание "Хоббита" с вашей книжной полки
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 лет назад
Dr Scrooge На данный момент у меня есть два красивых издания: www.livelib.ru/book/1001134916 и www.livelib.ru/book/1001009198 Подробнее о их оформлении я рассказывала в видео о покупках февраля)
@КириллДорожкин-п9ф
Вот только есть пара важных моментов... Имена собственные , в том числе и Названия Местности, не переводятся. Однако переводчики так издевались над трудом Отца Толкина , что лучше прочесть оригинал. Взять перевод самый первый в электронном виде и все косяки перепечатать под верный вариант. Я как в аудиокниге слушал " Торбинс" или "Сумкин" или " коржики" " Раздол" и иже с ним - меня аж тошнит. Даже Спивак так над Гарри Поттером не издевалась. То что в фильме Торин Дубощит, как и фамилия - это скорее прозвище, чем настоящая фамилия. И да вариант Оукеншильд все же в книге лучше. Русификация фамилий имён названий это оскорбление оригинала. В лучшем случае можно назвать любительским переводом. Как обошлись с прозвищами Арогорна или Маслютиком это жесть.. И Подсолнух был и ещё варианты.. А Колоброд Бродяжник.. Многим переводчикам язык надо не только английский выучить, но и русский.
@ЯрославПетров-е6т
@ЯрославПетров-е6т 4 года назад
Кирилл Дорожкин ммм вообще то сам Толкин рекомендовал переводить говорящие имена и фамилии, чтобы сохранить ассоциации, при условии благозвучности. То есть если есть русский вариант, который звучит в тему, как например Торин Дубощит, Это прозвище отлично перевелось, то сам автор велит сделать так. Если русский вариант плохой, и не вписывается в стилистику, то оставляем английский. Проблема в том что у всех переводчиков разные понятия благозвучности. И не всегда адекватные
Далее