Эту песню исполняют не Boney M а группа ЧингизХан. Вы перепутали с песней Boney M - Rasputin, которая действительно первой снималась на красной площади.
+DmitiyRich А ведь вы правы! На наших университетских дискотеках эта песня все время объявлялась, как песня Бони М, вот я и была уверена... А сейчас заглянула в википедию и сюрприз :) СПАСИБО! Название прямо сейчас перепишу, а ролик позже, когда найду время..
Спасибо за перевод. Не могу понять почему в 80-е у багрённого КГБ эта песня вызывала такое недовольство. Вплоть даже уехать "в увлекательный тур" в Сибирь. Не пойму, что им так не нравилось...
КГБ от всего ждали провокаций, шла холодная война... Но их, кажется, особо не запрещали. У нас на дискотеках они звучали, во всяком случае. И в целом были гораздо популярнее, чем в самом ФРГ.
Я учился в школе 1967-1977.Где-то в классе восьмом,парнишка классом моложе написал на Голоса(ВВС,Голос Америки...)письмо с просьбой передать песню в исполнении Юрай Хип.Из области приехали два КГБиста.Школьника вызвали в райком КПСС,и там отметелили.Почему боялись песен-не знаю.Вот долларов они до сих пор не боятся.
Спасибо за подробный и обстоятельный перевод с пояснениями! Немецкий знаю совсем немного, и послушать Ваши пояснения было оч. интересно. ЗЫ Но наш вариант: Москау, Москау, закидаем бомбами ! Будет вам олимпиада, а-ха-ха-ха-ха" - все равно прикольней! :) ЗЫ А не проще ли забанить всех троллей, которые нагадили в комментах, чем вступать с ними в диалог, и мусорные комменты удалить?
Возможно. Как раз тогда продюсеры открывали для себя Азию. Образ сильный, яркий, привлекательный. И да, сделавший то, что не смог ни Наполеон, ни Гитлер. :)
Кто любит "Раммштайн", все их песни с переводами на rammstein.ruЕсли Вам нужен просто перевод какой-то песни с любого языка, наберите её название и слово перевод, многие есть в интернете. Если слова нужны, набрать название песни +lyricsМного песен на сайте amalgama-lab.comАвтору ролика спасибо за популяризацию немецкого языка! Из школ он уходит.
Я, конечно, извиняюсь, но Вы перевели сокращенную, 2х-куплетную, без слов в середине, песню " Moskau", а ведь 3х-куплетная версия гораздо интереснее звучит! А так спасибо, получилось очень здорово!
Здравствуйте! Не для немецкой группы, а для Вас привожу ссылку на именно 3х-куплетную версию знаменитой и замечательной песни "Moskau". Но прошу учесть, эта ссылка на разбор этой песни как бы одним из Ваших "конкурентов", но я думаю, тем интереснее Вам будет с этим ознакомиться! И обязательно послушайте настоящую версию - она того стоит! Удачи и спасибо Вам!
Позвольте Вас поправить. Слово doch в этом контексте не отрицании отрицания, а больше как усиление высказывания в противовес к тому что было сказано до этого. Я бы сказал немного усиленный синоним слову aber. Ваш перевод словом «однако» в принципе подходит. Ещё мелкая оговорка: не der Feuer, a das Feuer.
Моска лигхт, - Москва ляжет, (под нашими ногами), эти слова, содержащиеся в монологе этой песни, что вы о них скажете? Говорят что эту песню запустили как по провокацию
Как провокацию стали использовать исковерканные слова этой песни после того, как она стала популярной. Продюсер, собрав группу и запустив простенькие текстики про простенькую мелодию, на такой оглушительный успех в СССР рассчитывать никак не мог, поэтому и провокаций не замышлял. А всемогущие КГБ разрешило группе концерты и даже съемки на Красной Площади.
Она на английском, к сожалению :( Мое английское произношение далеко от идеала. :( Зато я нашла для Вас ссылку с переводом. en.lyrsense.com/boney_m/rasputin
Наш человек в Европе Ну, Gilla [Gisela Wuchinger] с успехом исполняла на немецком. Впрочем, и для этого случая перевод уже есть: de.lyrsense.com/gilla/rasputin PS По той же ссылке доступны и ролики. (Захотите посмотреть послушать - см. "Gilla - Rasputin (1978)" Остальное ценности не имеет. (То же, но хуже.))
Наш человек в Европе Что касается ссылки: засчитана как интересная - значит я с лихвой окупил целую минуту на её поиск и описание. ;) Что касается данного ролика - я уже ранее прочитал в комментах, что ролик ориентирован не на "фанатов, ищущих перевода", а просто иллюстративный материал в изучении языка. (Использование для этого песен - хорошая и известная практика. Тем более, что тексты песен бывают существенно разной сложности.) Так что мне всё понятно и претензий не возникает. Ни к подаче, ни к медленному темпу. PS Музыка на немецком не слишком популярна, но при желании можно найти весьма интересные вещи.
Спасибо не только за ссылку, но и за коммент. Читать что-то близкое по духу - приятно. Я не рассчитывала больше, чем на сотню-другую просмотров. И, хотя я не видео болггер, надо б удалить, а удалять обидно -31 тысяча просмотров - вряд ли у меня такое ещё будет :). Почему надо удалить: я произносила немецкие слова "по-русски" - так на начальном этапе язык легче усваивается. Особенно в тот момент - группа была " туристы"...Но меня тут за произношение - реально плохое - загнобили. А это так надо было...
Как-то всё фрагментарно... Зачем объяснять каждые звук и слово? Лучше читать и переводить куплет за куплетом. Или всю песню целиком. А так, по кусочкам, теряется смысл, общая картина.
А что у нас с произношением ??? Иногда даже приводит к ошибкам .. Schon и schön ... Первое слово 'уже', а второе красиво/-ый ... О обычно как наше о, только более глубокое, а ö , ну хотя бы как ё ... Но Tisch ... Это не и, это гораздо ближе к ы ... И т с придыханием, как и p, и k, и звонкие b, d, g ... Так режет слух ... Вроде как и интересно, но слушать не смогла ...
Спросить бы идеологов 80-х, что такого вы нашли в этой песне такого, чтобы запретить ее для дискотек?! Ходили дикие легенды, будто там немцы пели бред вроде "забросаем бомбами вашу олимпиаду". Придурки политбдительные, языки учить надо было! И не видеть врагов там, где их не было! А мы пох, в те времена лучше танцевалки не было! И мы лихо плясали!
@@polir21 Хочет сказать, что правильный перевод тот который с бомбами, а вы втираете "дичь" слушателям по заданию ЦРУ. На дураков не обижайтесь. Нормальные люди конечно же Вам премного благодарны. Я, например, никогда не изучал немецкий и не собираюсь, но меня всегда жгуче волновало о чём же поётся в этой песне. Мучило это меня с самого момента её появления, а точнее - с появления её того "перевода". Теперь я знаю! Искреннее Вам спасибо.
@@goldmemberyuk5314 , да полно тут их роликов, наберите в поиске, а затем обратите внимание на их костюмы, пляски. Про кич слыхали? Но мне-то они как раз нравятся, даже очень, несмотря на "глубокомысленные" тексты, это вообще для данного жанра дело второе.
В песне поеться о москвобаде. Орде московской. О батэя городе поёться. Воспеваеться о сущности крепостной. О царе всемогущем и стояшем на коленях у англосаксов. Вот так вот.
Чё она пыжится? Перевод давно известен: Москау, Москау, забросаем бомбами Будет вам олимпиада, у-ха-ха-ха-ха Москау, Москау, сбросим вам нейтронный мяч Будет вам футбольный матч, у-ха-ха-ха-ха
Ни фига ты что знаешь!! ;))Да...не ходите в мавзолей там лежит трёхглавый змей! на развалинах кремля мы построим лагеря!Будет вам олимпиада, у-ха-ха-ха-ха ;))))))
Алексей Кипарисов Ты ещё вспомни перевод песни Белфаст .Бони М.....Кто то спиздил белила ? 3 раз. Сейчас ! 3 раз. Ну кто же спиздил белила ? 3 раза. Весь таз ! 3 раза.
Музыка и аранжировка на высоте, вокал тоже, а текст дерьмо , как и их представление о нас и нашей истории и традициях...! Знаю , что Ральф Зигель готовил песню для Олимпиады...Но как то с текстом подкачал, а вот мюзикл КОРРИДА шикарный, там описывается судьба мальчика сироты, который скитался, женился, стал матадором и погиб !
Спасибо за информацию про Корриду. А эта песня, как говорится, ничего личного - просто бизнес, создана для зарабатывания денег, поэтому они поют то, что позволит продать ее максимально дорого. Что ж, распишитесь -получите... Ну, а для меня и, осмелюсь, моего поколения, это то, под что мы танцевал на дискотеке в лагере. 😀
:) Какой потрясающе образованный человек, грамотный ... Теперь вернитесь в вашу сельскую школу и поучите русский. Например, слово "ЛУЧШЕ". :) Или где запятые ставить :).
Уважаемая девушка! Не обращайте внимания на "критиков" (в дискуссию следует вступать только с равными), у Вас получилось отличное обучающее пособие по немецкому языку на одной из реально лучших песен!
Билингву с подстрочниками песен "Раммштайн" я как-то купил у букиниста, где-то 2004 года издания. Подростковая лирика, с претензией на философскую. Лучше читайте настоящих немецких поэтов. Или, если вас интересует бывшая ГДР , прозу современников "Раммштайн".