@@LeskowSpanish Испанский толком не выучила, а русский и украинский забываю. Шучу. До идеала еще далеко. Хочу знать больше. Читаю книги на испанском, пишу стихи уже и на испанском. Перевожу поэзию с испанского на русский и наоборот. Вытягиваю себя, как могу, после стресса. Умер муж в марте прошлого года. Муж второй, испанец. Вот он и учил языку. Высокообразованный и самый, самый. Такие мужчины встречаются раз в тысячу лет. Вот я и стараюсь побольше работать, усовершенствовать испанский и жить. Случайная встреча на улице, а были счастливы 6 лет...
@@nataliaduma448 Очень грустно... Просто никакими словами не описать, что вы чувствуете.. Но вы молодец, что держитесь, не сдаётесь! Продолжайте и читать, и переводить, и учить и вообще активно жить!
Hola Aleksandr. Hace poco he escuchado en Asturias el verbo "Gatunar" solo se escribe a traves de otro N( no lo tengo en portatil). Significa - mover las piernas como un gato con sus patas traseras))) Gracias.
@@LeskowSpanish это потому что в русском языке нет Tapas. У нас тапас- все что лежит в холодильнике, например, сыр, колбаска, сосисочки. Поэтому у нас вместо глагола тапеар используется глагол "кусочничать". Так мне моя мама говорила: "поешь нормально, не кусочничай ". Это я ещё молчу о глаголе лизоблюдничать 🤣 Хороших выходных, учитель!
¡Gracias! Granizar, да, из той же серии, что и llover, nevar. А ещё tronar, relampaguear... Navegar тоже очень неудобно переводить, согласен. Например, navegar por internet - серфить по интернету.
Очень полезное видео. Кстати, слово "дождит" в русском языке применяется примерно так: -Какая у вас погода? -Холодно...дождит... Это значит, что каждый день хоть понемногу идёт дождь.
@@zz-ws2sm Снег ещё может падать, а также валить... И про дождик...вспомнилось, как бабушка мне говорила: И куды ж это ты наладилась? Вишь, как дождик то припустил.
Cordial saludo.... Tienes un buen conocimiento del tema del español como lengua extranjera. Un consejo, trabaja muchísimo en eliminar el acento ruso cuando hables español, los nativos hablamos suave el español. SUGERENCIA: Trata de vocalizar las palabras y mover la boca suavemente, no tensiones los músculos de la boca y el cuello.
Como podria olvidar el verbo unical "medir". Por cierto en frances hay un verbo muy similar a este verbo, se escribe "medire", pero tiene un significado muy diferente - "maldecir".
Совешенно верно, это в правильном направлении! В русском тоже полно глаголов, которых не переводятся одним словом на испанский. Например, сидеть - estar sentado ("быть посаженным"), стоять - estar de pie ("находиться на ногах").
Удивительно .Suelo - это ведь существительное - пол. То есть ,если не поставить артикль el suelo,то получится глагол? Как же много одинаковых слов существительных ,прилагательных, глаголов.
@@katport2011 Хм, да, вообще-то можно и так перевести. Но это, во-первых, отдаёт некоторым негативом (тратить), а во-вторых, нельзя применить к трате сил, денег и т.д. К тому же "tardar" же от слова "tarde", то есть "поздно". То есть "tardar" - это что-то вроде "поздниться". Но вообще-то да, "Yo tardo una hora en llegar al aeropuerto" можно перевести как "Я трачу час на дорогу до аэропорта", и это будет правильный перевод.
@@denismikhaylov3782 Да, это верное замечание. Но вот я знаю одну пару, он - русский, она - из испаноязычной страны, так вот они общались одними инфинитивами и, как ни странно, понимали друг друга 😁
Solo dar un paseo por el centro al mediodia. - Привык прогуливаться по центу в обед. Tardo una media hora en ducharme. - Трачу полчаса, чтобы помыться(на помыться, на помывку) .
Здравствуйте, учитель. Ну, во-первых, спасибо за Ваши уроки испанского, я иногда их смотрю, и каждый раз получаю удовольствие. А во-вторых, позволю себе не согласиться с некоторыми Вашими утверждениями в данном видео. Первое касается глагола Tratar. Ваш пример я переведу так: "Я трачу полчаса на душ". Выйдет куда короче, чем в испанском, и при этом - одним словом - как Вы говорите, "обычный глагол с прямым объектом". Второе - относительно "дождит". Вполне легальный глагол, которым я прекрасно пользуюсь, в том числе и в "разговорной речи". Мало того, он вовсе не означает "идёт дождь". Он означает именно "дождит" - мелкая морось, нудная и прерывистая, но на полноценный дождь "не тянет". Или ещё вариант - как раз "моросит". Да, перевести так выражение "Llueve mucho" я не могу, но это же и в испанском не слово, а словосочетание, так что и перевод на русский вполне ожидаемо требует словосочетания. А вот если Вы дадите адекватный испанский перевод глагола "моросит" именно в указанном мной значении, буду благодарен. То же самое касается "снежит". Присутствует и в моей обычной речи, и не удивляет меня, когда изредка слышу. Означает не снег, а недоразумение - снежинки падают, но редко и неуверенно. А Ваш пример переведу "Этой зимой заснежило Мадрид". Но это будет другое значение из-за префикса "за", это будет означать не просто "выпал снег в Мадриде", а именно именно что был сверх нормы заснежен город. Ещё раз спасибо за уроки. Я вижу, что этому видео уже больше года, но я-то его посмотрел только сейчас.
Спасибо за ваши вдумчивые и интересные замечания 😊 Сразу видно, что вы внимательно посмотрели видео и написали очень осмысленный комментарий. Да, по плводу глагола tardar мне уже несколько человек написали, что его можно перевести как "тратить" в данном контексте. И я с этим согласен. По поводу глаголов "дождить" или "снежить", конечно они существуют и используются, но всё-таки в обыденной, массовой ежедневной речи мы гораздо чаще скажем "идёт дождь" и "идёт снег" 😊 Я ни в малейшей степени не хотел сказать, что вот в испанском есть такие глаголы, которых нет в русском, значит, испанский язык богаче русского. Ни в коем случае! Можно было бы найти сотни глаголов в русском языке, которым нет адекватного перевода на испанский одним словом! Самый простой пример: в испанском нет глагола "сидеть", только "estar sentado", то есть "находиться посаженным". Или "погореть". В общем, благодаря таким комментариям каждый блогер всегда будет обдумывать и проверять каждое слово, повышая тем самым качество контента 😁😀☝️
Ага, и правда 😅 Но в Испании всё же есть регионы, в Пиренеях, в Сьерра Неваде, где снег зимой постоянно. На севере Испании снег бывает. Ну и в Мадриде, раз в 80 лет, как в этом году 😅 А у нас же всё-таки есть глагол "снежить", но мы его как-то не любим, гораздо чаще говорим "снег идёт", "шёл снег".
Как только прочитал заголовок, сразу подумал про Tardar и Soler. Постоянно ошибаюсь с soler, очень хочется проспрягать глагол, следующий после - "suelo camino por...", т.к. русский мозг постоянно хочет перевести как "обычно гуляю по...". Приходится прикладывать усилия постоянно))
вопрос не по теме - можете сделать подборку слов и выражений наиболее употребляемых во время футбольных матчей и телетрасляций , как телекоменторами , так и болельщиками ?
Для интересующихся. Александр, конечно, большой молодец в смысле грамматики и лексики, но иногда допускает небольшие неточности. Кроме lllueve существуе еще форма está lloviendo.