Тёмный

Синхронист о своей работе: перевёл - как вагон разгрузил. 

Раскадровка
Подписаться 1 млн
Просмотров 886 тыс.
50% 1

🟥 Дела исполняются с Профи: profi-client.onelink.me/32051...
⬛️ Получай больше клиентов, установив приложение Профи для специалистов: backoffice-react-app.onelink....
Есть ли акценты, которые не понимает даже переводчик? Почему синхронисты работают в паре? Как учить иностранный язык и запоминать новые слова?
Переводчик Кирилл Черешко рассказывает о своей работе.
00:00 Вступление
1:08 Какие языки знаете?
1:40 Провал на работе
2:23 Что делать, если не знаете, как перевести?
3:12 Рабочее место
4:00 Реклама
4:54 Переводите мат?
5:46 Синхронный и последовательный перевод
7:15 В каких странах были?
7:37 Как слушать и говорить одновременно?
8:15 Подготовка к переводу
10:05 Почему переводчики работают в парах?
11:02 Устный и письменный перевод
11:22 Как тренировать навыки перевода?
12:10 Как учить иностранный язык?
14:21 На каких мероприятиях работаете?
15:14 Разные акценты
15:43 Сложности в изучении языка
16:28 Профдеформация
16:52 Перевод пословиц
17:53 Блиц
19:14 Компьютер заменит переводчика?
19:41 Как стать переводчиком?

Опубликовано:

 

16 май 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 2,1 тыс.   
@rskdrvk
@rskdrvk 11 месяцев назад
Какие языки знаете?📚
@Opticians-Malta
@Opticians-Malta 11 месяцев назад
поумничаю русский, English, Maltese и могу French перевести так же как наш герой видьё😅
@alyonakatkova952
@alyonakatkova952 11 месяцев назад
Русский, английский
@user-vx2bx2tm8w
@user-vx2bx2tm8w 11 месяцев назад
Русский
@user-lw4xd2tl6s
@user-lw4xd2tl6s 11 месяцев назад
Украинский, латышский, русский.
@Horatio_Hornblower
@Horatio_Hornblower 11 месяцев назад
Русский, украинский, английский, испанский
@zulyad2747
@zulyad2747 11 месяцев назад
Я - переводчик. Не синхронист. Синхронисты - высший пилотаж лиги переводчиков! Огромное уважение к их труду!
@margaritalitvinova7027
@margaritalitvinova7027 11 месяцев назад
Я не переводчик, так, училась на вечерке, когда услышала впервые живую американскую речь была в ауте..и думала, а зачем же вообще так преподают 😂, короче , что мне помогло это Майкл Джексон, я его слушала, слушала и о боже , я стала понимать большую часть из того , что слушала, с каким наслаждением я слушала его интервью и т.д. , только не понимала все равно, почему его я понимаю, а других нет🤨😂
@lkoyumil
@lkoyumil 11 месяцев назад
@@margaritalitvinova7027 потому что у каждого человека свое произношение
@omerta4864
@omerta4864 10 месяцев назад
Спасибо.
@user-vm6nq6om2p
@user-vm6nq6om2p 10 месяцев назад
сколько языков знаете?
@human_70
@human_70 10 месяцев назад
Каким видом перевода вы занимаетесь и сколько примерно зарабатываете? Просто вот думала на переводчика идти учиться (я в 10 класс перехожу), но не знаю смогу ли найти работу после ВУЗа. Слышала на рынке огромная конкуренция.
@vladislavnikolskiy2760
@vladislavnikolskiy2760 11 месяцев назад
Никогда не забуду свой первый опыт синхронного перевода. Я тогда работал в строительной компании, которая занимается метро и железными дорогами. Английский как родной, так как отучился в государственном университете Сан Франциско, правда на факультете международных отношений. И вот приезжают англоговорящие партнеры. Проблема в том, что я вообще ничего не знал о железных дорогах (моя работа заключалась в логистике и растаможке оборудования), а приезжают инженеры и обсуждать будут сугубо профессиональные вещи. Слава богу, у меня был месяц на подготовку - выучил все про железобетонные конструкции и нюансы строения железных дорог (это вообще отдельная история, где я находил все эти лекции и как их изучал). И вот первые три дня переговоров прошли - ко мне подходит главный инженер и говорит, мол, расслабься - все самое трудное позади, завтра чисто формальный разговор. И тут я допустил фатальную ошибку - после застолья лег спать, не перечитав свой словарь (который составлял полтора месяца). Оказалось, что следующий день был очень простым для инженеров, но для переводчика - это был настоящий завал, потому что все обсуждали планы на будущее строительство, каждый рассказывал про свое видение решения тех или иных проблем, которые могут возникнуть - то есть там был задействован ВООБЩЕ ВЕСЬ возможный профессиональный словарный запас. Я сидел красный как рак, потел, еще все друг друга перебивают - кое-как справился. Ощущение после было невероятным, невероятная эйфория, что справился с этим. Сейчас пишу и аж мурашки по коже - какая же была прекрасная юность)))
@choikolad_2950
@choikolad_2950 11 месяцев назад
Было очень интересно прочитать вашу историю, последнее предложение прям на нервах)) От всей души прочувствовала всю вашу боль, ибо тоже самое сейчас с моими экзаменами по международным отношениям, только в Сеульском университете.. любое обучение на иностранном языке дается иностранцу в 10 раз труднее чем нейтивспикерам. И прям точно также как и вы, если не пробежаться глазами за день или в день до экзамена - пиши пропало, ты это учил, понимаешь что происходит, но слова все крутятся на русском, не на том , который нужен. Это жизненно, тем не менее хочу вас похвалить, что у вас был такой сногшибательный опыт!))
@nickieshadowfaxbrooklyn5192
@nickieshadowfaxbrooklyn5192 11 месяцев назад
Прошел через подобное на строительном объекте в сочи. Местами китайские инженеры русских быстрее меня понимали, из документации и трех жестов. Жесть.
@gowiththeflow6210
@gowiththeflow6210 11 месяцев назад
у вас был очень приличный коллектив) На моей стройке мне приходилось стоять в каске и улыбаться, в попытках подобрать слова, потому что последовательный перевод фраз по типу "а вот тут вощем такую ху*вину за*башим, американкой сверху зах*уярим и ваще все будет топ" добавляет креатива в работу, словарей не напасешься. Но да! Самый минус- это когда они друг друга перебивают, кто-то третий еще влезает, когда ты еще не перевел ничего вообще, надо запоминать все это, а если еще, в целом, не нейтивы даже, то есть ошибок дофига у них, пока корректно их поймешь...ну такое. Как-то меня переводческая стезя не зацепила вообще)) наверное, это должна быть предрасположенность к "репродуктивному" такому общению. мне интереснее свои мысли излагать, чем чужие
@user-ky5kl9eb4f
@user-ky5kl9eb4f 11 месяцев назад
Вы прекрасны ❤
@anab1872
@anab1872 11 месяцев назад
Аналогичная история только с компанией, которая производила лифты. Я и на русском не знала столько инфы про лифты 😂 когда пришлось переводить сложные переговоры с терминологией
@user-ulitca
@user-ulitca 11 месяцев назад
Из рассказа героя поняла, что синхронист- это артист- импровизатор со знанием английского языка.
@AlexKuesta
@AlexKuesta 11 месяцев назад
Синхронист должен переводить так, чтобы переводимые в пылу эмоций не замечали переводчика. Тогда это высший класс перевода.
@alexandrarebrikova3928
@alexandrarebrikova3928 10 месяцев назад
@@AlexKuesta да, переводчика вообще должно быть мало, но для штатных сотрудников компаний, выполняющих функции переводчика, обычно существуют дополнительные требования, но "незаметность" - это один из показателей профессионализма.
@AlexKuesta
@AlexKuesta 10 месяцев назад
@@alexandrarebrikova3928 конечно. Потому что, если говорящим приходится останавливаться и ждать теряется естественность коммуникации. А переговоры часто бывают очень эмоциональны...
@simabovuar3928
@simabovuar3928 10 месяцев назад
Да И не только артисты,А должен владеть терминологией,понимать юридические нюансы И делать это на подсознаьельном уровне,чтобы обеспечить скорость.В общем,вообще....
@user-ulitca
@user-ulitca 10 месяцев назад
@@simabovuar3928 Конечно, вы правы. Синхронисты суперлюди. Но герой видео скромничал, шутил, типа- когда не знаю, что сказать, говорю что попало, лишь бы не молчать... Но для импровизации по теме нужен талант... я просто в тон ему подшутила.
@mariloveinme7035
@mariloveinme7035 11 месяцев назад
- Вы, вообще, с какой планеты, товарищ переводчик? - Я, из Мытищ! 😊😂
@user-ts5wk2vg6o
@user-ts5wk2vg6o Месяц назад
😂😂
@user-in5sq8rz1c
@user-in5sq8rz1c 2 дня назад
😮 С Мытищ!
@alejandrahauca7657
@alejandrahauca7657 7 часов назад
Русский со словарём 😂
@mrs.miller7298
@mrs.miller7298 11 месяцев назад
Адреналиновая профессия. Мечтала стать синхронистом, пока в университете не начался курс по синхронно у переводу. Каждая пара - сплошная тахикардия. Короче говоря, английский люблю, но такой вид перевода - не моё, к сожалению. Крутейшие ребята - синхронисты. Респект им и лёгких переговоров)
@TooCoolToSpeakLess
@TooCoolToSpeakLess 11 месяцев назад
а Вы на кого пошли учиться?
@dearanna3440
@dearanna3440 11 месяцев назад
Даже последовательные переводы - стрес и адреналин
@user-ro1fv2bs2d
@user-ro1fv2bs2d 11 месяцев назад
Я преподаватель математики, и это ощущение адреналина перед выходом на аудиторию 80 чел наркозависимо, каждый раз и стресс и кайф после пары
@EmmaLizzyy
@EmmaLizzyy 11 месяцев назад
​@@user-ro1fv2bs2d Вы, хотя бы, знаете свой предмет, если что-то забыли, можете в материалах подсмотреть. А устный переводчик, если что-то не знает, забыл, не запомнил цифры, должен как-то выкручиваться 🙂
@user-ox4xc4iy5u
@user-ox4xc4iy5u 11 месяцев назад
Успех синхрониста не в знании иностранного ,что логично важно, а в прекрасном владении родным.
@user-yj9bm9nd1m
@user-yj9bm9nd1m 11 месяцев назад
Я учитель английского, считаю, что синхронные переводчики - сверх люди, ибо при том, что я знаю язык (С1), я просто не представляю как они это делают. Как-то пыталась переводить синхронно - с меня семь потов сошло, при том, что материал был простой. А переводить выступления,переговоры - это что-то из разряда нереальных умений!
@dianuskazayac
@dianuskazayac 11 месяцев назад
А переговоры президентов...
@ShaggyEye
@ShaggyEye 11 месяцев назад
Синхрон у меня идёт проще, чем послед 😅 Никто не тебя не смотрит, запоминать особо ничего не надо, можно даже в словарь быстренько заглянуть в определенные моменты... Все внимание на ораторе. Кайф!
@alwaysearlymorning
@alwaysearlymorning 11 месяцев назад
Я тоже неплохо делаю синхронно со своим далеко не идеальным английским. Это врождённая предрасположенность (умение быстро переключаться, подвижная нервная система) и немного практики. Наблюдала, как люди с практически идеальным знанием языка не справлялись с синхроном и наоборот. Действительно многое зависит от твоей "прошивки" - годится ли она для этого дела или нет.
@flali1979
@flali1979 11 месяцев назад
покажусь, возможно, занудой, ))) но я не воспринимаю всю эту сферу. Зачем человечество себе усложняет жизнь? Пусть бы последовательный перевод только был, и всё. Не такая уж беда, что всё растянется во времени.
@nataliabelenkova9506
@nataliabelenkova9506 11 месяцев назад
При прочих равных мне было проще переводить синхронно, чем последовательно - запоминать ничего не надо. Если бы все профессии одинаково оплачивались, я б точно хотела быть переводчиком, но увы (
@user-pg8qt5bo7r
@user-pg8qt5bo7r 11 месяцев назад
Много лет была и преподавателем и переводчиком. Но синхронист- это особая работа! Задействованы несколько функций головного мозга одновременно. Людям- синхронистам особый почет и респект!!!
@DamonNicholson
@DamonNicholson 11 месяцев назад
Даже когда вы спите - задействованы несколько функций головного мозга. Спящим людям особый почет и респект.
@doror2001
@doror2001 11 месяцев назад
Да ,это и язык хорошо нужно,и словарный запас русского языка большой и быть уверенным что ты будешь работать синхронистом
@user-pg8qt5bo7r
@user-pg8qt5bo7r 11 месяцев назад
Тот, кто не дурак, понял, о чем я. Переводчик - синхронист- это суперппофессионал своего дела
@mnm5556
@mnm5556 11 месяцев назад
@@user-pg8qt5bo7r Это мастерство вполне достижимо. Попробуйте переводить в уме все, что слышите. Начните с кинофильмов: их легче переводить потому, что есть перерывы между фразами. Проговаривайте все предложения. Затем перейдите к переводам интервью. Люди, как правило, говорят медленно и вдумчиво. Потом попробуйте новости на скорости чуть ниже обычной. Переводите каждый день по часу или два. Мастерство придет.
@alexidino
@alexidino 11 месяцев назад
​@@mnm5556 вы синхронист или просто любитель поучить других ?
@redeye77907
@redeye77907 10 месяцев назад
Я тоже синхронист: одновременно смотрю видео и читаю комментарии 😆😆😆
@user-jw5vr6ed4l
@user-jw5vr6ed4l 9 месяцев назад
Коллега 😂
@ilaorang
@ilaorang 9 месяцев назад
Салаги.. а я ещё и ем😂
@user-gg6cn9op7y
@user-gg6cn9op7y 9 месяцев назад
Много нас таких тута 😂😂😂
@elioelioeliooo
@elioelioeliooo 8 месяцев назад
​@@ilaorang😂😂😂
@beverly9884
@beverly9884 8 месяцев назад
Я не синхропереводчица, но тоже смотрю видео и читаю комментарии. И ещё печатаю вам комментарий)
@vladimirronsh6676
@vladimirronsh6676 11 месяцев назад
Как бывший переводчик могу подтвердить всё, что он сказал. Особенно про "перевёл - как вагон разгрузил". Когда мы сдавали госы, мы переводили всего 3 минуты, но рубашки были мокрые насквозь. И про постоянную тренировку "переводческой мышцы" всё правильно сказал. Спасибо Раскадровке за выпуск. :)
@nickieshadowfaxbrooklyn5192
@nickieshadowfaxbrooklyn5192 11 месяцев назад
Точняк. Только потом объяснить клиентам почему 15минут синхрона с/на китайский так дорого стоят не просто….’ничего же не делаешь, языком треплешь и все’….
@stornih5862
@stornih5862 11 месяцев назад
Точно, мне один раз из-за болезни второго переводчика пришлось одной переводить подряд. Такой жуткой мигрени у меня никогда потом не было со светобоязнью и рвотой. Язык- китайский.
@loreleiistschon3582
@loreleiistschon3582 11 месяцев назад
@@stornih5862 ужас 😢😢😢
@fainafaina1940
@fainafaina1940 11 месяцев назад
Полностью согласна, особенно когда переводишь медицинский текст! Я потом еще сутки отсыпалась, все тело ломило))).
@stornih5862
@stornih5862 11 месяцев назад
@@upiter9 если бы они ещё все говорили на путунхуа или, хотя бы похожих на него диалектах, вообще бы была не жизнь, а малина.
@convergence708
@convergence708 11 месяцев назад
Ещё Татьяна Черниговская рассказывала на своих лекциях о том, что синхронный переводчик одна из самых трудных профессий , энцефалограмма работающего синхронного переводчика похожа на пламя , учёные удивляются как у них не взрывается мозг.
@fainafaina1940
@fainafaina1940 11 месяцев назад
Это даже сложно объяснить, такое чувство, что ты управляешь самолетом и нет варианта вернуться назад!)))
@-Anninski-
@-Anninski- 11 месяцев назад
Думаю, учёные в курсе, что мозг взорваться не может
@bazoff
@bazoff 11 месяцев назад
А про шахматистов она что-нибудь подобное говорила?
@tatyanatanya9306
@tatyanatanya9306 11 месяцев назад
Да, у меня после даже ветер не свищет 😂
@svetly6315
@svetly6315 11 месяцев назад
Я далека от этой профессии, но, и вправду,много раз задавалась вопросом :"КАК ЭТО ОНИ это выдерживают???
@lanalucky8397
@lanalucky8397 11 месяцев назад
Синхронисты это уникальные люди. Это не только язык, но и супер способности. Респект.
@innaglikshtern5049
@innaglikshtern5049 11 месяцев назад
Какой прекрасный герой! Без позы, без желание казаться лучше… Большая редкость сегодня…
@anasowa1368
@anasowa1368 11 месяцев назад
Переводчиком чтобы быть, надо быть оч смиренным, иначе им не быть. Ошибаются, учатся, переводят и идут дальше.
@marianna1803i
@marianna1803i 11 месяцев назад
Дааа, я тоже это заметила!
@svetlanakonovalova1737
@svetlanakonovalova1737 11 месяцев назад
Плюс необыкновенная скромность и чувство юмора!
@okamyshanska5579
@okamyshanska5579 10 месяцев назад
Смотря где
@user-bd2mc6vi7b
@user-bd2mc6vi7b 2 дня назад
02TomaK3M1943
@samiraiskakova3551
@samiraiskakova3551 11 месяцев назад
Наконец-то кто то сказал правду, переводчики не могут знать всего, наша задача передать смысл, чтобы поняли, а не быть экспертами во всех сферах жизни. Ждать от переводчика тех же знаний по юриспруденции, все равно что заставить нефтяника рассказать о том, как торговать на бирже
@narn5138
@narn5138 5 месяцев назад
Я нефтяник, но я спокойно рассказал бы про торговлю на бирже😂))
@maria_fox_comedian
@maria_fox_comedian 4 месяца назад
@@narn5138 это вы просто в тему попали. А у нас каждый день разная тематика и мы готовимся,изучаем лексику
@maria.ivanova.
@maria.ivanova. 11 месяцев назад
О, Кирилл Черешко - сразу его узнала )) На моей прошлой работе мы его нередко привлекали на различные конференции, мероприятия, форумы и т.д. - он отличный переводчик, про него всегда были крайне положительные отзывы )
@user-bd2mc6vi7b
@user-bd2mc6vi7b 2 дня назад
20:17
@user-ol1vb6oe8f
@user-ol1vb6oe8f 6 часов назад
16:47
@MissAya2010
@MissAya2010 11 месяцев назад
Кирилл Черешко- респект тебе! Такой приятный человек, искренне и без пафоса все рассказал, как учитель английского и "письменный" переводчик- смотрела с большим интересом
@Jelendra13
@Jelendra13 8 месяцев назад
А можно не уродовать Русский язык и просто сказать" уважение"? Я тоже переводчик.
@MissAya2010
@MissAya2010 8 месяцев назад
@@Jelendra13 можно, говори
@Olga-daisy
@Olga-daisy 8 месяцев назад
@@Jelendra13 Почему "уродовать"? Слово "респектабельный" давно в активе русского языка, почему же нельзя и существительное использовать?
@Zulu_Berlinka
@Zulu_Berlinka 11 месяцев назад
Синхронный перевод - это по сути высший пилотаж! Как говорила моя коллега «переводчики без пяти минут шизофреники». Такая нагрузка на мозг , просто уму не постижимо.
@komiss
@komiss 11 месяцев назад
Я переводила моего испанского мужа моей русской семье и наоборот. Это был взрыв мозга, но мне очень понравилось! Правда, один раз на чистом глазу "переводила" испанский на русский и только спустя несколько фраз поняла, что я говорю на испанском и мои русские родственники внимательно слушают 😂
@alwaysearlymorning
@alwaysearlymorning 11 месяцев назад
Я переводчик, и со мной ни единожды такое на работе случалось ближе к концу дня))
@stornih5862
@stornih5862 11 месяцев назад
У меня тоже так бывало. Особенно забавно было, когда я прилетела в Англию и на паспортном контроле честно отвечала пограничнику на китайском. Хорошо, рядом моя сестра стояла, говорит: он наврядли мандарин знает, давай лучше по английски. Мужик с юмором оказался, посмеялись вместе
@annasurkova2958
@annasurkova2958 11 месяцев назад
И у меня тоже такое было, тоже с испанским.Сложно моментально переходить на другой язык, думаешь что отвечаешь русским на русском а сама в реальности продолжаешь говорить на испанском.
@ggergger8584
@ggergger8584 11 месяцев назад
И что в этом такого сложного? Ладно когда важные переговоры и много людей и именно профессиональный язык используют сложный инженерия там и так далее, но просто беседа за столом с семьёй...ДА это могут и у кого уровень B1 переводить
@komiss
@komiss 11 месяцев назад
@@ggergger8584 я очень рада, что вы весь/вся растакая умная и не испытываете сложностей! Вы великолепны!
@briolin
@briolin 11 месяцев назад
Потрясающий герой! Хочется сказать БРАВО не только этому герою, но и тому, что нашел такого прекрасного персонажа))
@user-ko3kk9co6z
@user-ko3kk9co6z 11 месяцев назад
сдаю егэ по инглишу, думал я один ничего не понимаю, если не вслушиваться или невнимательно читать, но дядька поднял боевой дух
@HomeHunter-in-Moscow
@HomeHunter-in-Moscow 11 месяцев назад
Удачи!
@user-oi9ng4wo1v
@user-oi9ng4wo1v 10 месяцев назад
Сдал?)
@rakhymkonusbayev3526
@rakhymkonusbayev3526 11 месяцев назад
Вот такие мы переводчики - интеллигентные и воспитанные люди) Уважаю нечеловеческие способности и труд синхронистов.
@asteroise7469
@asteroise7469 11 месяцев назад
Переводчик выдал кучу базы, успехов ему в его нелёгкой работе.
@yorkdw1378
@yorkdw1378 11 месяцев назад
Давайте дополнительно отметим, что вопросы зачитывают голосом. Несмотря на усилия по монтажу видео, команда думает и о тех, кто будет их только слушать
@tristenouvelle
@tristenouvelle 11 месяцев назад
Поддерживаю! Это так приятно, на самом деле. Спасибо команде.
@annafischer2042
@annafischer2042 11 месяцев назад
Да, согласна 😊
@user-pz7dg4cq3u
@user-pz7dg4cq3u 11 месяцев назад
Да,очень хорошая работа.Спасибо команде.
@KK-jz9ey
@KK-jz9ey 11 месяцев назад
Высший пилотаж! Те, кто никогда не работал синхронистом, не поймёт. Особенно бесит, когда в комментах в youtube люди ругают переводчиков. Люди не понимают, какой это труд. Любимому инязу Мориса Тореза спасибо за языки!
@AlexKuesta
@AlexKuesta 10 месяцев назад
Я бы не сказал, что работа сложнее юриста международника. Синхронистом тоже работал если что
@s1mpolz
@s1mpolz 9 месяцев назад
думаю все сложные, но юристам не надо очень быстро думать, они могут обдумывать, а дело с синхроном в том что ты должен обо всём быстро думать и действовать тоже незамедлительно
@MrZulka
@MrZulka 5 месяцев назад
Благодаря преподавателю из Мориса Тореза, стала учителем английского❤
@svetlanaphilippova1036
@svetlanaphilippova1036 11 месяцев назад
Что бы поедставить каково это переводить синхронно, попробуйте повторять за любым диктором новостей всё, что она/он говорит с отставанием в 2-3 слова, на русском языке. Помню нам такое задание давал педагог по устному переводу для тренировки мозгов, мозги плывут 😂
@Pchelka66
@Pchelka66 11 месяцев назад
т.е. берешь любую речь на русском и повторяешь за диктором тоже на русском, правильно понимаю?
@stornih5862
@stornih5862 11 месяцев назад
Да, кажется, что фигня, на самом деле та ещё акробатика. Это тренировка концентрации и памяти
@katerinka_vlk31
@katerinka_vlk31 11 месяцев назад
Я рекламу в видео пыталась повторить следом😂 позор,как же это сложно, а на другом языке это огромный труд ❤
@akky_one
@akky_one 11 месяцев назад
Спасибо за совет ,как жаль что раньше такое не услышала .
@Thomsic1
@Thomsic1 11 месяцев назад
​@@Pchelka66, да, любое обучение начинается со своего языка. Сначала повторять с опозданием на слово, а потом на на 5-7-10 слов. Потом все то же самое на иностранном. Вот уж точно Альцгеймера не будет.
@viscell7557
@viscell7557 11 месяцев назад
Спасибо за интервью! Гость очень харизматичный, приятно слушать 😊
@NNG41
@NNG41 11 месяцев назад
Я из Мытищь!
@traderfor9247
@traderfor9247 10 месяцев назад
Харизматичный парень! Умница, видно. Цельная личность! Такие люди вдохновляют. Спасибо авторам канала!
@pruebaloshuevos
@pruebaloshuevos 11 месяцев назад
Какой прекрасный и тёплый человек. Он с такой душой обо всем рассказывает. Вот, оказывается, как выглядит человек, занимающийся любимым делом и нашедшим своё призвание
@CoffeeAmbassad
@CoffeeAmbassad 11 месяцев назад
Все правильно сказал - чтобы воспринимать иностранную речь, нужна ПОСТОЯННАЯ концентрация. Отвлёкся на секунду - упустил смысл. У высших лиц переводчики обычно билингвы (с детства слышали и пользовались двумя языками). Если кого заинтересовала тема,для вдохновения рекомендую почитать Виктора Суходрева «язык мой - друг мой». Он переводил первых лиц СССР, много интересного пишет в книге.
@diggideutsch
@diggideutsch 11 месяцев назад
как раз для билингв переводчик - это не самый лучший выбор профессии, так как они учили свои языки без связи друг с другом на уровне языковых систем. У них в голове нет связи "стол"-"table", у них в голове образ стола и два названия к нему. Переводчик же должен работать не с предметами, а со словами. Переводчик должен знать эквиваленты СЛОВАМ, знать ПАРУ, слышать/видеть СЛОВО "стол" и выдавать "table" и наоборот. А у билингва с точки зрения усвоения языков на уровне развития нейронных связей два мозга по каждому языку и никакой связи между этими мозгами. В то время, как у монолингва с переводческим образованием один мозг, к которому прикреплен другой мозг. Можно попытаться научить билингва переводу, но для него это будет чрезвычайно сложной задачей, так как тут работа по перекройке нейронного строения. А для монолингва обучение переводу - это надстраивание на имеющееся нейронное строение мозга дополнительных функций
@botagoz_daniyarova
@botagoz_daniyarova 11 месяцев назад
@@diggideutsch мой родной язык казахский и при этом училась в русской школе. Два языка синхронно работают. Говорят на казахском - можно это же говорить по-русски даже не дослушав. Потому что примерно понятно. Но это однозначно не просто🤗 слушать и одновременно почти говорить. Когда становится больше русского языка в жизни, читаю книги на казахском и восстанавливается в памяти слова смыслы, иносказания Основной язык для меня русский, для мужа казахский. Так и живем 🤣
@user-sg7cw2bx6u
@user-sg7cw2bx6u 11 месяцев назад
@@diggideutsch В ин язе училась, были у нас билингвы, вообще нихрена не могли переводить
@Ka-ls8ul
@Ka-ls8ul 11 месяцев назад
@@diggideutsch очень интересно, надо же! Все равно непонятно, почему билингва сложнее учить переводу, ведь, по идее, оба - родные, на автомате.
@primavera_gestalt
@primavera_gestalt 11 месяцев назад
@@diggideutsch все топовые переводчики на высшем уровне - билингвы. важно уяснить смысл и передать смысл, а не связку слов ‘стол’ - table. как раз-таки одноязычные люди так учат) ‘стол-table’ вам переведёт гугл переводчик, а задача переводчика с большой буквы - абсолютно в другом)
@antondedlovskii
@antondedlovskii 11 месяцев назад
Кирилл Черешко - настоящий профессионал и фанат своего дела, спасибо что пригласили его!! Очень открыто обо всём рассказал - думаю многие захотят пойти по его стопам!
@evaaso
@evaaso 11 месяцев назад
Герой потрясающий! Спасибо за подбор такого профессионала. Нам тоже в институте говорили, что у синхрониста - колоссальная скорость и концентрация работы мозга. Браво!
@user-vt6pq9bg1m
@user-vt6pq9bg1m 11 месяцев назад
Ф
@user-qy4sf7jf2o
@user-qy4sf7jf2o 4 дня назад
Обожаю переводчиков! Синхрон -- это, в моем представлении, самое сложное и заслуживающее уважения! Молодчина
@id1efe11ow
@id1efe11ow 11 месяцев назад
Какое у Кирилла отличное английское произношение! Приятно слушать! Сразу видно профессионала! С удовольствием просмотрел данный выпуск - узнал много интересного о профессии синхронного переводчика. "Мерчендайзер - товаровед. Вы из какой планеты, товарищ переводчик? Я - из Мытищ". Здорово!
@evgeny7039
@evgeny7039 11 месяцев назад
Да не. Довольно русский у него акцент. Даже сильнее выражен чем у меня. Но это мелочи.
@elenamartin2699
@elenamartin2699 11 месяцев назад
Акцент довольно сильный, но человек приятный и позитивный. Это очень трудная работа.
@evgeny7039
@evgeny7039 11 месяцев назад
@@elenamartin2699 чрезвычайно трудная. Я как-то интересовался одним европейским вузом готовящим синхронистов мирового уровня. Самый первый критерий на прием оба языка должны быть родными, человек с раннего детства билингв. А там уже занимаются развитием специфического навыка. Языку не учат вообще.
@garyweaver5512
@garyweaver5512 11 месяцев назад
Дрянное, довольно русское произношение Но людям не до произношения, и даже не до качества проделанной работы: им нужна харизма, простота и приближенность к их несовершенству.
@nellya1308
@nellya1308 11 месяцев назад
​@@garyweaver5512согласна с Вами насчёт сильно выраженного русского акцента. Произношение плохое.
@Marla696
@Marla696 11 месяцев назад
Такой гость классный! С юморцой, любовью к своему делу и Мытищам )))) Хотелось бы себе такого друга в карман)
@BBB_2408
@BBB_2408 11 месяцев назад
Очень хорошее и содержательное интервью. Сразу видно - парень наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами. Чёток, грамотен, лаконичен. Просто красавчик. Спасибо за материал. Так держать!)
@lannamilanna3844
@lannamilanna3844 10 месяцев назад
Что за чушь?сейчас молодежь умнейшая ,если человек занимается и совершенствуется.сейчас прекрасно вообще по ютубу можно учиться ,если ты с головой дружишь.а в советские времена было полно дебилов,недоучек и образование было далеко не такое ,как о нем рассказывают.очень много лишнего учили про историю партии,работы Ленина и прочую хрень.языки в школах безобразно преподавались. мои родители ,тетя ,дядя-все окончили школы в ссср и потом сами все доучивали,занимались с преподавателями платно.язык вообще знали несколько фраз и все,говорить не могли.так что, не сочиняйте про советское образование.это миф
@user-qz6jq1nd7z
@user-qz6jq1nd7z 8 месяцев назад
В совке вообще переводчиков не было
@prosperox8208
@prosperox8208 6 месяцев назад
@@lannamilanna3844 Не надо обобщать на всё образование вообще. По физико-математическому профилю могу достоверно сказать, что советское образование было более качественным и фундаментальным по сравнению с нынешним. Молодежь сейчас, может, и "умнейшая" - миллионы подписок на всякую пошлейшую хрень в тиктоке это подтверждают, ага. По ютубу учиться можно, но только в дополнение к обычной школе и учебникам. Ибо большинству не хватит ни квалификации, ни самодисциплины самим по ютубчику выстроить всеохватную учебную программу и планомерно её придерживаться. И вообще некорректно сравнивать две разные эпохи с разными техническими средствами и подходами к образованию. Во времена СССР ютуба не было. Но уж, во всяком случае, абитуриенты в уме интегралы считали, а сейчас не могут таблицу умножения осилить. А сочинения так и вообще теперь ChatGPT за всех пишет. Грамотность в сети катастрофически низка - народ напрочь игнорирует стиль, правила пунктуации, орфографию и проч., не уважая ни себя, ни собеседника в плане демонстрации нормальной русской письменной речи. Если это не деградация и отупение, тогда я не знаю, что. Вот чего не стоит отрицать - так это то, что в СССР с иностранными языками было не очень. Ну так к этому _всё_ образование не сводится.
@svetlanalatour539
@svetlanalatour539 11 месяцев назад
Очень симпатичный человек и настоящий профессионал, делится своим опытом и наблюдениями честно и без напускной важности и пафоса. Я тоже много лет параллельно работала преподавателем и последовательным переводчиком. Помню, работая с важной делегацией, я вдруг отключилась, что-то продолжают говорить, а я не слышу. Ко мне обращается министр, Светлана, переводите, а мой мозг в отключке. Через какое- то время пришла в себя и как-то выкрутилась. Но стресс запомнился. Профессия переводчика очень интересная, но и очень трудная.
@kisele13
@kisele13 9 месяцев назад
Светлана, а можете, пожалуйста, подсказать, где учились? как пришли в перевод?
@yekaterinazhelyabina9676
@yekaterinazhelyabina9676 11 месяцев назад
Такое удовольствие получила от английского Героя! Я вот этот гештальт - стать переводчиком, не закрыла, а после выпуска просто мурашки. Чувствуется кайф Героя от того, что он делает. Синхронисты - это Боги перевода для меня👌
@user-uq7iu8vf8o
@user-uq7iu8vf8o 11 месяцев назад
Я ни разу не переводчик. Но со школы привилась любовь к языкам. Просто ходила много много лет к репетитору, мы делали тонны и тонны домашних заданий на отработку грамматики, разговорной практики не было. В один момент я устроилась на работу в немецкую компанию и мне с разбегу пришлось заговорить. Было тяжело психологически, но переделанные тонны упражнений на грамматику в итоге сделали свое дело и я влилась. Иногда мне приходилось ходить с руководителем на небольшие переговоры и я заметила, что переводить синхронно, не задумываясь, мне гораздо легче, чем сначала слушать текст, его запоминать и только потом переводить. Вот такой опыт.
@evgeniiaborodina3956
@evgeniiaborodina3956 11 месяцев назад
Дмитрий, ты большая молодец! И имя у тебя необычное для девушки 😊
@user-uq7iu8vf8o
@user-uq7iu8vf8o 11 месяцев назад
@@evgeniiaborodina3956 благодарю )
@primavera5406
@primavera5406 11 месяцев назад
Да у меня тоже есть подруга переводчик итальянского, говорит что ей легче синхронно переводить
@nadiash3187
@nadiash3187 11 месяцев назад
Я - учитель, а ныне репетитор, французского. Был и опыт перевода. Был разовый приступ эпилепсии и некоторое время без сознания. Случилась амнезия по некоторым вещам. Думала с ужасом, что и язык французский потерян. Взяла в больнице аудиокнигу, оказалось, что язык остался. Мозг тормозил невыносимо, мысль ощущалась как в замедленной съемке, но на слух переводить получалось. А вот чертов ковид память вымотал ужаснейшим образом. Аудиокниги - красота. Можно слушать, пропуская детали, непонятные слова, когда очень хочется узнать, что дальше. Можно попереводить вслух минуть по десять, чтобы сконцентрироваться и ни на что не отвлекаться. (то же с радио или телепередачами, даже лучше без картинки) А можно помусолить, например, взять что-то уже прочитанное или прослушанное, внимательно слушать главу и выписывать особенно интересные или незнакомые выражения, а также что-нибудь эдакое с точки зрения грамматики. Неплохое занятие пока ждешь ребенка из бассейна или с танцев. (но не переводить вслух, конечно)
@i.l.5051
@i.l.5051 11 месяцев назад
Тот, кто переводил синхронно с немецкого на английский, поймет мою «боль» с порядком слов в предложении😂
@Kira_Schmidt
@Kira_Schmidt 11 месяцев назад
О...это же классика. "Русский слушает немецкого политика, тот всё говорит-говорит, а переводчик всё молчит-молчит....Русский не вытерпел и спрашивает: "И что же Вы молчите?" Ответ синхрониста: "Да, погодите, я жду глагола".😉
@ksenyafilimonova
@ksenyafilimonova 10 месяцев назад
Отрицание в конце.😅
@user-dz2lp7lp8b
@user-dz2lp7lp8b 10 месяцев назад
О, да! Наговорить, наговорить, наговорить, а потом выяснится, что всего этого не было)))). Хотя если верить разнообразным объясняющим, то вторая часть составного глагольного сказуемого не так далеко отстоит от начала предложения. Инвертированный порядок слов, наверное, даже сложнее.
@Valentaforever
@Valentaforever 10 месяцев назад
Учила немецкий после английского , пока до конце не договорит , фиг поймешь )
@Koshandia
@Koshandia 9 месяцев назад
Вот-вот: чтобы переводить синхронно венгерский на русский и наоборот необходимо "просто" сразу настроиться на волну говорящего и понимать чем ЗАКОНЧИТСЯ его фраза, потому что по сравнению с русским построение фразы часто "вывернуто наизнанку")))
@lenkar361
@lenkar361 11 месяцев назад
И профессионал настоящий, и какой замечательный человек! Очень понравилась его простота в общении и русская душа! ❤😊
@user-pw1ps1pe8p
@user-pw1ps1pe8p 11 месяцев назад
Почему вы думаете, что Черешко- русский? А вдруг украинец?)))))
@lenkar361
@lenkar361 11 месяцев назад
@@user-pw1ps1pe8p Я про «дух», а не национальность. Она у каждого своя.
@Anastasia_03_10
@Anastasia_03_10 11 месяцев назад
Да, он очень приятный
@deutschfleissig
@deutschfleissig 11 месяцев назад
Какой славный человек. Большой профессионал без короны
@qwertq8991
@qwertq8991 11 месяцев назад
И красивый)
@deutschfleissig
@deutschfleissig 11 месяцев назад
@@qwertq8991 😄и красивый
@elijahpositive2995
@elijahpositive2995 11 месяцев назад
Это очень нелëгкая профессия, мозг в напряжении на протяжении всего процесса перевода, т. е. по 15-30 минут максимальная фокусировка и производительность. Это как выступать в большой аудитории и не терять темп, говоря при этом практически без пауз. Большой респект герою и всем представителям профессии, вы большие молодцы! Душевного вам покойствия и здоровья!
@user-ux3xv2br6z
@user-ux3xv2br6z 5 месяцев назад
Я этот путь прошла… порою мозг кипел и казалось, что свыше кто-то ведет тебя на переговорах. Особенно когда темы сложнейшие. Приходилось разбираться досконально во многих вопросах по разным темам и до и в процессе общения. Сейчас мне жутко не хватает общения с носителями языка после многих лет работы с партнерами…Стараюсь не увязнуть в рутине и не потерять тот огромный багаж своих знаний. Респект всем, кто в этой сфере ПРОФИ!
@worldpeace9522
@worldpeace9522 11 месяцев назад
Мое уважение всем синхронистам! Работала в международных организациях, где было много проектов по водоснабжению, ирригации/ дренажу, сельское хозяйство, реконструкции мостов, укреплению берегов рек и селесбросов и т.п. Приходилось переводить собрания инженеров, агрономов и менеджеров проектов иностранцев, выезжать с иностранцами на обьекты и переводить на местах. Заранее учила все термины, вникала в работу инженеров, агорономов и даже медиков, т.к иногда было совместные проекты. Было сложно, но это был огромный опыт для меня. Сейчас работаю просто репетитором.
@user-rg3sf5pp1h
@user-rg3sf5pp1h 11 месяцев назад
Очень жаль. Вам цены нет.
@LedyMariAnna
@LedyMariAnna 11 месяцев назад
Очень нужная работа - репетитором✌
@johnlong6988
@johnlong6988 11 месяцев назад
а занятия онлайн проводите? крайне интересно подтянуть язык с учетом IT-тематики
@lannamilanna3844
@lannamilanna3844 10 месяцев назад
Ого.такие знания пропадают.такая редкая специализация у вас получилась.
@allaleo1511
@allaleo1511 9 месяцев назад
Как письменный, устный, синхронный и последовательный переводчик, подтверждаю сказанное Кириллом Черешко! Браво! P.S. Переводчик шести языков тюркской группы.
@petefedorov2955
@petefedorov2955 11 месяцев назад
Всегда восхищение и уважение вызывают синхронисты!
@user-ro9hy8er5o
@user-ro9hy8er5o 10 месяцев назад
Синхронисиы среди переводчиков как хирурги среди медиков- высший пилотаж ❤
@dmiftakhutdinov
@dmiftakhutdinov 10 месяцев назад
С тем же успехом высший пилотаж - это письменный художественный перевод или дипломатический последовательный :) Все виды перевода слишком разные, чтобы их так сравнивать.
@tatianachernova3232
@tatianachernova3232 11 месяцев назад
Был опыт синхронного перевода. Это серьезнейший стресс и мегаконцентрация внимания. Это просто измененное сознание. Сложно даже объяснить
@AlexKuesta
@AlexKuesta 10 месяцев назад
Это только сначала. Потом никакого стресса нет. Всё на расслабоне. Если ты первый раз в качалку пойдёшь, то первый месяц естественно будет стресс и всё болеть. Через год никакого стресса. То же самое и тут
@user-ld5hm9mn9y
@user-ld5hm9mn9y 10 месяцев назад
Кстати есть такое, как в транс входишь)), при этом воспринимается речь, сам говоришь, очень необычные ощущения
@kisele13
@kisele13 9 месяцев назад
подскажите, пожалуйста, а где учились? как пришли в перевод?
@user-xt9ui3qs8u
@user-xt9ui3qs8u 11 месяцев назад
Как замечательно и просто рассказал о своей профессии. Отличный гость ! Яркий, умный,талантливый. Профессионал.
@user-yf6xf3iv1j
@user-yf6xf3iv1j 10 месяцев назад
Суворовец и этим все сказано. Успехов в таком сложном деле.
@louisronan5903
@louisronan5903 9 месяцев назад
Я англичанин. Только что начал работать синхронным переводчикам, люблю эту работу. Я был в Мытищах два раза, классный город. Пицца в Пронто просто бомба ❤️
@kxenia7852
@kxenia7852 9 месяцев назад
вау какой у вас русский топовый
@louisronan5903
@louisronan5903 9 месяцев назад
@@kxenia7852 : Спасибо большое ☺️
@user-ec6hj1hz4u
@user-ec6hj1hz4u 3 месяца назад
А Вы точно англичанин? Напишите, что-нибудь по английски
@mikhailp7211
@mikhailp7211 11 месяцев назад
Работа синхрониста, как известно, требует огромного напряжения. Обычно переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 15 минут. Мне не раз приходилось работать без напарника и два, и три часа с перерывами каждые 45 минут. Правда, тематика была несложная. Мой личный рекорд - 6 часов в одиночку. Спасали перерывы, шоколад и немного коньяка. Без этого головной мозг мог просто "закипеть".
@Koshandia
@Koshandia 9 месяцев назад
А я одна переводила режиссёру работу с актёрами при постановке спектакля на сцену. Несколько недель. Первые пару дней было тяжело, потом включился автопилот. Однажды заметила, что перевожу, а думаю о другом!!! Вообще из другой темы.
@skovorodkinyar
@skovorodkinyar 11 месяцев назад
Спасибо за переводчика!!! С юмором человек ❤
@maestro.english
@maestro.english 11 месяцев назад
Все отмечают крутость синхронных переводчиков, а я отмечу качество ролика - съёмки, монтаж, звук, даже анимационная ставка со словарями - очень круто!) А вообще, поработав сам синхронным переводчиком, покатавшись по миру и по самым разным мероприятиям (от 25 до 2500 человек в зале) могу сказать, что это очень крутая профессия - эмоциональная, интеллектуальная, далеко за пределами возможностей обычного человека. Также, синхронный переводчик - едва ли не важнее самого спикера, от его харизмы и подачи во многом зависит восприятие и настроение публики. Всем коллегам-переводчикам успехов и позитива, цените свой труд выше!
@Rumato4ka
@Rumato4ka 10 месяцев назад
Мне особенно нравится настрой Кирилла. Трудностей не боится, а скорее наоборот, любит преодолевать). Огонь и задор в любой работе ценен, тем более в такой сложной и ответственной.
@Uzlifat88
@Uzlifat88 11 месяцев назад
Уверена что он в школе был настоящий хулиган 😅 какой простой и умный человек, так и общалась б ним
@user-fc7mi2rl3c
@user-fc7mi2rl3c 11 месяцев назад
Очень приятный муже и синхронный переводчик, было приятно его слышать😊 и слушать особенности профессии Переводчика😮 Раскадровка😊 спасибо за такой выпуск🎉( жду с нетерпением следующий выпуск😊 про воспитптелятв детском доме😢)
@andrewkhudyakov358
@andrewkhudyakov358 11 месяцев назад
О насчёт простого английского из штата возле Нью-Йорка, был клиент из Филадельфии, штат Пенсильвания, так там был переводчик с английского на английский, чтобы мы поняли
@marycactus7531
@marycactus7531 11 месяцев назад
Т.е. настолько разный английский в Штатах, что люди друг друга не понимают?😀
@nadezhdaversh
@nadezhdaversh 11 месяцев назад
@@marycactus7531 разные "диалекты" и акценты.
@flali1979
@flali1979 11 месяцев назад
вы, как мои мысли читаете. ))) До того, как прочитал ваш комментарий, подумал о схожем. О том, что переводчик оказывается, порой, в ситуации, когда нужно что-то пересказать кому-то, при этом, рассказчик в одной сфере работает, а пересказчик в другой. Т.е. тут обязательно нужен "переводчик" с русского на русский, как бы. )))
@fox_voice
@fox_voice 11 месяцев назад
всегда интересовала переводческая сфера, восхиваюсь такими профессионалами, как герой этого выпуска. Синхронный перевод - это титанический мыслительный труд, шокирована уровнем зп....
@innapoluianova3188
@innapoluianova3188 11 месяцев назад
Спасибо за такого героя передачи. Замечательный человек, грамотный, конкретный и очень приятный! Здоровья и удачи ему!
@irinanosova9915
@irinanosova9915 11 месяцев назад
Герой этого видео - моё большое уважение !!! И восхищение🙏🙏🙏‼️
@user-ec6hj1hz4u
@user-ec6hj1hz4u 11 месяцев назад
Я всю жизнь мечтала стать переводчиком, так и не стала, но пробовала переводить последовательно. Один раз переводила даму, которая проводила мастер класс, она делала действия и комментировала что делала, я ее плохо понимала, но быстро догадалась в чем суть и описывала ее действия аудитории, которая была довольна потому что даму было плохо видно. Но на какой-то период она замолчала, а я от волнения продолжила говорить что она делает. Так прошло минуты 3, а потом она вежливо спрашивает: А что Вы переводите? Но несмотря на этот случай все остались довольны. Мне даже заплатили немного сверх обещанного.
@IrinaGun
@IrinaGun 11 месяцев назад
Красавчег! С такой любовью и изяществом рассказал о профессии; при этом не нагнетая трудностей.😊😊Просто браво!
@a-r-137
@a-r-137 11 месяцев назад
В школе хотела быть синхронным переводчиком, серьёзно учила французский. В итоге свободно говорю по-немецки. Ирония судьбы
@arstvich
@arstvich 11 месяцев назад
Аж языки захотелось учить. Спасибо за интервью и качественный монтаж.
@Vayolka33
@Vayolka33 11 месяцев назад
А мне в Мытищи захотелось 😄
@user-jn5yq5or8c
@user-jn5yq5or8c 11 месяцев назад
Тоже захотелось учить языки, точнее вспомнились старые мечты в этом русле
@user-vp8re5wu3k
@user-vp8re5wu3k 11 месяцев назад
Люблю простых людей без пафоса. Особенно из мытищ😂
@maxibonino
@maxibonino 11 месяцев назад
Крутой, интеллигентный мужик, смотреть и слушать его одно удовольствие! Спасибо!
@Angelina___O
@Angelina___O 11 месяцев назад
Я попробовала 3 формы работы с языком: переводчик, работа (на английском) в иностранной компании, учитель. Это разные вещи. Я именно учитель. Сейчас стараюсь донести до своих учеников «оттенки» профессий. Язык один, а характеры, способности, психика, умение работать в стрессе у людей разные, и способы использовать язык разные.
@nurzhamaldaulenova2318
@nurzhamaldaulenova2318 10 месяцев назад
У нас в странах СНГ (из моего опыта) никогда не ценили работу переводчика. Относились как к обслуживающему персоналу. И да, порой печально бывало переводить спикера, который не может ясно передать свою мысль. Иногда приходилось приукрашивать речь говорящего, хотелось помочь. Синхронистов лучше всего поймет и оценит только коллега ✊
@TheDigisystem
@TheDigisystem 8 месяцев назад
С таким видом сказал «понимаете, такая вот история», я под стул сполз )) Отличный выпуск! Оч интересно! ) Upd Отличный парень! Дай ему Бог всего хорошего!
@bobkova1anna
@bobkova1anna 6 месяцев назад
Очень крутой и позитивный мужчина)) чувство юмора на высоте) особенно про Леонтьева и Мытищи понравилось 😊
@user-yv6ur9gk5p
@user-yv6ur9gk5p 11 месяцев назад
Высший пилотаж- синхронный перевод 👏 Браво!
@Horatio_Hornblower
@Horatio_Hornblower 11 месяцев назад
Было бы интересно интервью у: охотинспектор, бурильщик на нефтяных скважинах, офицер-воспитатель суворовского училища, библиотекарь, реставратор, капельдинер
@rskdrvk
@rskdrvk 11 месяцев назад
Спасибо за идеи)
@zizi7882
@zizi7882 10 месяцев назад
Учусь на переводчика, целюсь стать синхронистом. 4-х языков. 2 языка в силе, другие два нужно подтянуть. Спасибо за столь полезное видео!
@scapegoat5143
@scapegoat5143 3 месяца назад
Абсолютно аналогичная ситуация 😂😂
@jansytrikly6525
@jansytrikly6525 11 месяцев назад
как нравится этот переводчик, умеет правильно и четко излагать свои мысли!)
@alwaysearlymorning
@alwaysearlymorning 11 месяцев назад
У меня был опыт синхронного перевода, и название видео - такая жиза)) реально выходишь из будки весь потный и выжатый, как лимон. Я тоже сравнивала этот эффект с разгрузкой вагонов😂
@katrinlee4215
@katrinlee4215 11 месяцев назад
Спасибо за видео. Слушала с огромным интересом! Переводчики-синхронисты - это высший пилотаж. Вызывают восхищение и уважение!
@user-zx3it7lz3j
@user-zx3it7lz3j 11 месяцев назад
Какой герой! Как супермен, точно с другой планеты! Удачи и профессиональных успехов❤😊
@volhanichypar5410
@volhanichypar5410 11 месяцев назад
Огромное спасибо за это видео! Всё правда, Вы-молодец! Я сама переводчик итальянского языка, живу в Италии уже 25 лет. Язык учила именно так- образно! Обожала этот язык, поэтому мотивация была на высшем уровне! Подписываюсь под каждым Вашим словом, коллега! Удачи, Вам!
@nataliapushkareva8016
@nataliapushkareva8016 11 месяцев назад
Спасибо огромное за это интервью. Большинство не представляет в принципе, какой это тяжёлый труд.
@sofiiaburikov7176
@sofiiaburikov7176 11 месяцев назад
Закончила 1 курс на переводчика и вы знаете многое ещё впереди, но когда нравится - все можно достичь
@Freken_Snork
@Freken_Snork 9 месяцев назад
Какой чудесный человек!♥️♥️♥️ Очень рада, что есть такие люди! 🙏🏻
@chaadaev88
@chaadaev88 8 месяцев назад
Очень воодушевляющий выпуск! Спасибо и успехов гостю и вам в ваших трудах!
@katerinaconnery3144
@katerinaconnery3144 11 месяцев назад
А еще хочется добавить про Мытищи. Сама родилась и всю жизнь живу в Москве, но однажды чуть больше года жила в Мытищах (хотя этот город ближе к Мкад, чем многое из того, что сейчас стало новой Москвой). Была приятно удивлена. И люди в домах приветливые, и продавцы в магазинах, которые сообщают о скидках в другой день и предлагают не покупать сейчас, а отложить все это у них в подсобке и прийти через пару дней, взять с 20% скидкой. И врачи в их клиниках просто какие-то нереально добрые и душевные люди. И вот герой ролика тоже оттуда)
@Rollkina
@Rollkina 11 месяцев назад
В Мытищах?!? В этой дыре???
@MrFlintclub
@MrFlintclub 11 месяцев назад
Какой классный дядька! Пусть всё получается и зп растет! 🔥
@halarefyrlysa93
@halarefyrlysa93 11 месяцев назад
Какой вы молодец! Честно и просто о работе переводчика❤
@andreisosnin1950
@andreisosnin1950 11 месяцев назад
Спасибо вам ,Кирилл! Было интересно слушать.
@chertovaanast
@chertovaanast 11 месяцев назад
Как круто, что вы сняли видео с переводчиком !
@yypufik
@yypufik 11 месяцев назад
С самого детства была такая же мечта) спасибо огромное за интервью, обожаю ваших гостей 💙
@kseniia5344
@kseniia5344 11 месяцев назад
OMG! Как я благодарна ютюбчику, что послал мне в рекомендациях это видео!❤ Готовлюсь к сложнейшим переговорам и совсем забыла про все эти приемчики! Прямо ожила теперь!
@user-rr3dm2xy2t
@user-rr3dm2xy2t 11 месяцев назад
Выражаю восхищение трудами талантливых 🔥❤️🙏💕💕💕
@user-dy4vd7bx9g
@user-dy4vd7bx9g 6 месяцев назад
Спасибо за встречу! Множества удач Кириллу!
@koto_mem.
@koto_mem. 11 месяцев назад
Спасибо за то, что пригласили переводчика! Очень интересно было послушать про эту профессию. Всегда ими восхищалась-делать книги миллионам людей понятными, переводить документы, инструкции лекарств, и, наконец, помогать людям понимать друг друга! 🌍🧍‍♀️🧍‍♂️📖📚 Хотелось бы видеть у вас в гостях учителя) 👩🏼‍🏫
@rskdrvk
@rskdrvk 11 месяцев назад
Учитель обязательно будет, спасибо!
@sazonovasveta
@sazonovasveta 11 месяцев назад
Моя мечта стать переводчиком! Спасибо за интервью! Невероятно интересно услышать профессионала!
@semiontsanidis3473
@semiontsanidis3473 11 месяцев назад
Я переводчик , и скажу тебе , что ты хороший парень , главное честный!
@svetlanaalexandrova5171
@svetlanaalexandrova5171 11 месяцев назад
Присоединяюсь 💯💯💯 то в чем убедилась за многие годы работы с переводами - выложил с юмором и все по смыслу за 20минут! Браво ❤❤❤
@user-vd3wc5ll1p
@user-vd3wc5ll1p 10 месяцев назад
Миллиард лайков!!!! Уважение и почёт! Классный гость, спасибо!
@user-ky5kl9eb4f
@user-ky5kl9eb4f 11 месяцев назад
Классный мужик. Профи. В голове порядок. Очень люблю таких.
@user-ij5gb5tw9q
@user-ij5gb5tw9q 6 месяцев назад
Спасибо за такое видео! Давно хотела посмотреть про переводчиков-синхронистов. Какой парень классный ! Профи👍🏻👍🏻👍🏻
@FredericoLisboa
@FredericoLisboa 10 месяцев назад
создание другого источника дохода в эти трудные времена - лучшее, что можно сделать. Это не только гарантирует прибыль, но также помогает планировать и экономить на будущих расходах. Это может быть довольно трудно инвестировать без надежных знаний или рекомендаций, поэтому рекомендуется работать с инвестиционным консультантом.
@selgierodriguez954
@selgierodriguez954 10 месяцев назад
Так рад видеть, что люди говорят о моем доверенном личном Брокере, я работаю с ней последние два года без каких-либо жертв, ее стратегии сногсшибательны.
@lincolnburrows7392
@lincolnburrows7392 10 месяцев назад
Боже мой, вы, ребята, говорите о ней, я так счастлив сегодня, и я говорю это от всего сердца, что она самый настоящий, самый удивительный человек, которого я когда-либо знал.
@georgefrodd5191
@georgefrodd5191 10 месяцев назад
Я не мог найти имя пользователя в телеграмме
@julypurple
@julypurple 10 месяцев назад
Вам нужно добавить @ перед именем пользователя
@iseulhangul3308
@iseulhangul3308 10 месяцев назад
Как первый инвестор, я начал торговать с Дебби Дж. Смит всего с 4000 долларов, теперь мой портфель стоит 11 400 долларов за 2 недели торговли с ней.
@prettycatCat-yb3zn
@prettycatCat-yb3zn 2 месяца назад
какой интересный спикер... Прям очень интересно было послушать и посмотреть.Для меня это что-то новое
@user-cq4xg7kh2n
@user-cq4xg7kh2n 11 месяцев назад
Очень понравился выпуск, спасибо! Это сложнейшая работа, искусство, должен быть достойный оклад у таких специалистов, надеюсь, что нейросети не смогут заменить человека.
Далее
Part 2 ??
00:30
Просмотров 3,7 млн
Part 2 ??
00:30
Просмотров 3,7 млн