А только сейчас задумалась, почему Фландерс не задумался вопросом а где же Барт, когда тот прыгал туда сюда с голой заднице. И почему не заметил как люди идут в одном направлении?
Второй вариант - это смысл этого слова. Просто в тех некоторых обстоятельствах когда они говорят фак, у нас говорят пилять) Но это не значит, что смысл слова на английском меняется, нет оно остается тем же еб@T, просто например когда ты идёшь с новым телевизором из магазина, а потом спотыкаешься об скользкий пол и падаешь ломая все, то причем здесь вообще пилять (w*re, $lut и т.д)?! Так же и наоборот, когда ты ударяешься сильно об что-то, случайно, то слово €б@ть вообще не к месту, а высказывание пилять может быть по отношению к данной ситуации. Именно поэтому переводчики, заменяют один английский мат, несколькими русскими. По такому же приниципу, один русский мат на английском может звучать по разному. Если слово пилять переведут как A*hole (04к0) ButtH0le (очк0), d*ckhead (головка от х¥я) и т.д, то это не значит, что мы русские, россияне, каждый раз меняем значение одного и того же слова, придавая разные смыслы, нет, просто это переводчик так делает, что бы звучало хорошо и грамотно.