Ну что, вспомнил? Кто ты? Какая у тебя цель? Благодаря тебе я обманул смерть. И благодаря тебе я оставил свой след в мире. И ты тоже... ты написал свою собственную историю. Ты - сам себе хозяин. Я - Большой Босс, и ты тоже... Нет... Он - это мы оба. Вместе. Чего мы добились? Мы построили это. Эта история это легенда - она наша. Мы можем изменить мир - а с ним и будущее. Я - это ты, а ты - это я. Не забывай об этом, где бы ты ни был. Спасибо... мой друг. Отныне ты - Большой Босс.
Я и не думал, что можно так АХУЕННО исполнить песню с иностранного языка. Обычно попытки перевести мировой хит, связаны с желанием погреться в лучах славы. И чаще всего получается унылое говно. Но это.... да... это ахуенно. Тот момент когда пожалел, что не сходил в телек.
Исполнение великолепное! Но перевод несколько меняет смысл песни. Если Боуи пел про поиск себя и "встречу" c прошлым собой, то здесь про человека, который сделал что-то в прошлом (как тут указано, продал мир, возможно кого-то предал) и его настигли последствия. А ещё, просто возможно, у меня СПГС. А так классно всё.
самый лучший кавер, в трейлере звучит более полная версия есть еще 30-секундная запись из студии, полной версии пока нет ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-jcsQfMy7FZs.html
У покойного Вани Walkie T есть такая же песня переведенная им "Тот, кто продал мир". Там текст получше кажется Жаль на ютубе нет видео. Но если кому интересно в гугле найдёте)) Walkie T - Тот кто продал мир
@@user-zl9md2ku6w нет. Эта песня была хитом 70х. Просто к 90м ее уже подзабыли и появилась возможность сделать ее хитом снова. Это как Черный кот - мегахит Миансаровой, а для восьмидесятников - хит группы Браво. А дети 10х знают как песню из мультика
@@olegatory чарты 69-70 не пробовали погуглить? Если Ваш год рождения 90й, это не значит, что до Вас по Земле только динозавры бегали. Вторая жизнь, да, но не открытие песни.
Ржу…сплин уже давным давно перезрел, хз сколько тебе лет, я на нем вырос и имею уже 3 детей, дочь 8 лет на фортепьяно играет линию жизни, знает весь репертуар Шевчука, Курта конечно крут но Васильев это легенда при жизни, он еще столько напишет, при том что уже в разы больше Курта репертуар…
Я видел твой комментарий 4 года назад и был не согласен, а теперь... Поменял отношение к русскому року (к большинству артистов) и начал зреть в корень, начал понимать чем руководствуются музыканты при сочинении и исполнении песен, потому что сам стал музыкантом. И понял, что нет в русском роке никакой души, кругом сплошная халтура, недоделки, лень, невежество и Сплин, как бы мне не нравились некоторые его песни, всё-таки находится в числе таких музыкантов-лодырей.
@@_KJIACCuK_ у Моргенштерна и Тимати репертуар больше в сто раз чем у Курта, но нет ни одной песни. Спел твой Васильев на отъебись, без эмоций, текст переведен плохо, музыка не тянет. Саша все сделал так как делают типичные русские исполнители, хотел спеть но обосрался. Как говорится- Бери ношу по себе...
Солидарен, но... В оригинале есть шанс понять смысл песни ! Ещё же есть эпизод "Правда: Человек Продавший Мир", где смысл песни будто олицетворяется на глазах
@@denismikhalidis3838 Боуи тактично себя повел и умно. Аналогично сделал и с исполнителем-космонавтом. Который спел Майора на МКС. Нирвана не лучше спели, а иначе. В своем стиле.
Как же плохо реально хреново перевод даже не рядом (если что у Оригинала есть субтитры на русс и также в поиске перевод в ру версию текст) ну как-бы .....
Nirvana - The Man Who Sold the World - ...и как ты стал червём. Мы шли все вместе вверх, В одной Большой семье. Не зная войн, проблем, ты стал ждать перемен. И насаждая страх, От высоты бежать, ты стал простым червём Совсем, совсем давно. Ну как тебе В земле Творить контроль? В лице Ответ И как ты стал червём. Навеки же тебе Землёй кормить свой рот, Невидя света звёзд, Узреть свою же ложь. Запри в рабов людей Все миллионы лет, Но человек поймёт, Что вверх это шаг вперёд. Ну как тебе В земле Творить контроль? В лице Ответ И как ты стал червём. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-fregObNcHC8.html
Поиск нужного и нуждающегося человека Средь родственных связей, семейных раздоров, кривых, одуревших и вялых старух, забот, уставаний до формы измора, рабочего рабства, льстецов, оплеух, глядящих глазищ и прищуренных глазок, кусающих сплетен, наборов речей, врунов, проституток, играющих масок, густых караванов машин и людей, ненужности грустей, ненужных поэзий, скрываемых грёз и грехов, как альбом, запрятанных сборников, дум и болезней, сплошных нежеланий идти в отчий дом, средь всех километров и русичей душных, роёв из народов, кружащихся мух отыщется искренний, неравнодушный, нырнувший в глаза, опустившийся в дух...
@TopRey сочувствую всем, кто переболел этой дрянью, НО одно дело перепеть оригинал или исполнить перевод, Noize же написал свой собственный текст, который по смыслу никак не пересекается с оригиналом. А это зашквар...
@@mefidrimu я слишком стар для этого, мне как музыканту неприятно, когда творческие люди становятся конъюнктурщиками. Хочешь что-то сказать, создай оригинальное произведение. А выезжать на чужом контенте, подменяя его смысл, это мошенничество. Александр Васильев в этом плане достоин только уважения, а вот Нойз с каждым годом выдаёт продукцию всё более низкого качества.
Песня сотворена в западном коде, в нашем мире не зазвучит никак, можно только сотворить новую песню! Вот отличный пример: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-1oO8eGbsVOA.html
Печально что даже Сплин не понял и не передал главный смысл песни... The man who sold the world - это о человеке который предал самого себя... свои убеждения, взгляды, мечты, свободу, беззаботность, любовь, наивность, доброту и перестал реагировать на мир и на свои эмоции как ребенок (радостно - визжит, грустно - плачет), а превратился в скептика, жестокого и трусливого циника... у которого все рационально и под контролем... и который всегда найдет компромисс со своей совестью.... и себя оправдает... Строчка в исполнении Сплина - "О нет, не я, мне белый свет так мил.... " вообще мимо кассы.... от слова совсем.
При переводе иностранного текста - ключевым моментов является контекст... а не отдельно взятые слова либо их группы... А когда речь идет о песнях либо стихах... тут прежде всего нужно отследит главную мысль... и уже к ней, используя свободный, литературный перевод... добавлять остальные элементы.... Иначе, получается полный брЭд.... и кажется что они там вообще ничего не шарят и у них все очень просто и примитивно... неа. Зри в корень...