Трудности перевода. Павел Палажченко В гостях: Павел Палажченко, переводчик. Страница программы на нашем сайте: finam.fm/archive-view/6933/ Там можно посмотреть и прослушать полные видео и аудиоверсии этой программы.
Классный был у него "Несистематический словарь"...действительно интересные и важные реалии языка затронуты...не помню, в каком году вышел, но купил я его в первом ГУМе, году, эдак, в девяносто пятом...полезный актив!
Абсолютно согласна с Павлом Палажченко, "лес", "дрова" реалия понятные носителям русского языка, славянской культуры. Когда лексический фонд оратора изобилует подобными единицами, чаще всего, спасают эквивалентные выражения, которых мы находим буквально в считанные секунды в другом языке. Молодчина! Очень полезный материал!
Спасибо большое за супер интересный и полезный эфир! Мне нравится смотреть фильмы и сериалы скажем на турецком с английскими субтитрами и наоборот. Либо на языке оригинале с субтитрами на других языках.
Всем привет, у меня просьба, знаете ли вы какое нибудь видео или материалы о переводе интервью и все что с ней связано. Оставьте пожалуйста в комментариях, какую либо информацию об этом.
Все врут нагло прокатчики! Это просто такая политика... задержать прогресс..не дать людям овладевать как следует языками.. а то мало ли....все туда уедут...Санта Барбара ...этот сериал показывали на протяжении 5 лет.. так бытовой английский можно было выучить на сто пятерок!!!Если бы его показывали с СУБТИТРАМИ!!! А люди бы слышали английскую(американскую) речь!!!
Знаете, нет. У меня много знакомых из Китая, где это нормальная практика - зарубежные фильмы и сериалы с субтитрами вместо озвучки, потому что китайская речь совсем не вяжется с европейским темпом речи, мимикой, жестикуляцией и так далее. Тем не менее знание английского у них хуже нашего. В интернете полно сериалов, фильмов и телепередач с субтитрами, даже есть специальные платформы, где предоставляются только субтитры или оригинал, без варианта озвучки. На ТВ самое главное это коммерция, а смотреть передачу с субтитрами будет намного меньше людей с непривычки. Дело не в закрытии занавеса, а просто в деньгах. Мы уже не в Советском Союзе, в закрытом ящике никого не держат, не надумывайте и учите языки сами.
Не принимайте, пожалуйста, мой комментарий так близко к сердцу. Просто в некоторых моментах слишком явно просматривается стремление ведущего выйти на первый план, отодвинув приглашенного собеседника, вопреки изначальной роли направлять и слушать, а не прерывать и разглагольствовать.
Мы покажем вам Кузькину Мать? бла бла бла.... we'll kick some butt, you'll see.... чем дальше в лес тем больше дров....the higher you go the harder you fall....и тд...куча вариантов....
ппц, читать в кинотеатре субтитры, это же бред! Ты же даже ничего не увидишь, ты всё время будешь смотреть в низ! Бред реально. И никак это языку не поможет. Люди музыку на английском часами слушают и это им не помогает ни на каплю, никто ни единого слова даже из музыки никогда не выучил, фильмы, тем более ничего не изменят. Если надо, ты можешь послушать речь на английском у себя дома. Кинотеатр тебе никак не поможет.
Почти везде в мире в кинотеатрах показывают иностранные фильмы с субтитрами. Чем больше смотришь фильмов с субтитрами, тем меньше смотришь на сами субтитры. В музыке, во-первых, нет визуальной составляющей для изучения языка. Во-вторых, это стихотворное творчество, предложения могут быть построены странно, ударения в словах часто ставятся не туда и так далее. Но некоторые даже так умудряются учить язык, читая переводы во время прослушивания. Я лично знаю примеры. С фильмами гораздо легче. Когда смотришь фильм с субтитрами, слышишь естественную речь и живые диалоги. Есть визуальный ряд, видно, что к чему относится, и мозг проводит связь. Да, первую сотню фильмов придется пожертвовать на не слишком внимательный просмотр, но это того стоит.
Я лично начинала учить английский как раз через песни, а потом только по книгам, фильмам/видео на англ. Сначала на текст песни смотрела, вникала в текст, если есть незнакомые слова - переводила. Слушала песни и концентрировалась именно на текст.
@@Sergei39301 а мне нравится смотреть в оригинале именно в кинотеатре, а оригинал показывают с субтитрами. Иногда не знаешь какое-то слово и можешь подсмотреть в субтитры)
СО МНОГИМ НЕ СОГЛАСНА, ЭТИ РАССУЖДЕНИЯ - ТОЛЬКО ЛИШЬ МНЕНИЕ ДАННОГО ЧЕЛОВЕКА. Ожидала большего, но... сплошное бестормозное "ля-ля-ля"... Желательно и интереснее было бы сделать больше реальных и конкретных примеров перевода. Многословно, не интересно, давит своими аргументами, как аксиомой, что далеко ею не является. Назвать этот чёртов английский язык красивым! "Нечищенные авгиевы конюшни!" Тащится через века ненужная орфография, немыслимое количество правил, имеющих ещё более немыслимое количество исключений. Прожёванный и выплюнутый", исковерканный сборищем американского населения "английский язык" - это всемирная лингвистическая жвачка. Остаётся только посочувствовать детям, которым надо его изучать в соответствии со школьной программой. На 80% состоящий из французских слов, но только, естественно, искорёженных!