Тёмный

Эквивалентность и адекватность 

Перевод жив: переводчики о переводе
Просмотров 12 тыс.
50% 1

Обсуждаем один из основных вопросов теории перевода: "Что такое эквивалентность и чем она отличается от адекватности?" Пригодится на экзамене по теории перевода, но главное - даже такие, казалось бы сугубо теоретические, вопросы проливают свет на практику перевода и помогают переводчику лучше осознать логику своих действий.

Опубликовано:

 

18 апр 2020

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 43   
@negodue
@negodue 4 года назад
Дмитрий Михайлович, как я рад вас видеть! Учился у вас письменному переводу в инязе. Полюбил перевод именно благодаря вам. С тех пор прошло уже так много времени, и я работаю уже совсем в другой сфере, но все еще захожу на thinkaloud в надежде увидеть новую статью. Всех благ!
@translationlives
@translationlives 4 года назад
Александр, Вы ли это? Помню Вашу португальскую группу. Спасибо большое за теплые слова, страшно приятно! Вам тоже всего наилучшего! Пишите, если что. ДБ
@mariegerasimova481
@mariegerasimova481 Год назад
Спасибо за видео! Очень помогло систематизировать информацию в голове по данной теме. После прочтения учебной литературы по теории перевода в голове хаос, а вы все разложили по полочкам!
@translationlives
@translationlives Год назад
Спасибо, стараемся.
@chasethewhiterabbit
@chasethewhiterabbit 4 года назад
Очень доступно и одновременно емко, спасибо за качественный материал
@translationlives
@translationlives 4 года назад
Вам спасибо!
@tellequelle4674
@tellequelle4674 3 года назад
Здравствуйте! Спасибо большое за информацию! Было бы очень здорово, если бы Вы рассмотрели прагматическую эквивалентность!
@qudcz
@qudcz 3 года назад
Отличное видео, очень помогли с написанием курсовой работы!
@translationlives
@translationlives 3 года назад
Рады помочь.
@ilmirakuanova639
@ilmirakuanova639 4 года назад
Спасибо за лекцию!
@fayuli
@fayuli 4 года назад
Спасибо большое! Очень познавательно. Давайте побольше теории.
@translationlives
@translationlives 4 года назад
Будем стараться.
@anna_shekhovtsova
@anna_shekhovtsova 11 месяцев назад
Спасибо Вам❤
@NoNameFiFt
@NoNameFiFt 4 года назад
Спасибо, спасибо!
@translationlives
@translationlives 4 года назад
Всегда пожалуйста.
@nemka5186
@nemka5186 Год назад
Учусь в Минском государственном лингвистическом университете, и благодаря вам добираюсь до сути теории перевода.
@marinastrel
@marinastrel 4 года назад
Здравствуйте! Хотелось бы поблагодарить Вас за видео, доступно изложенную информацию и интервью! Не могли бы Вы, пожалуйста, в одном из последующих видео рассказать, насколько обоснована смена регистра при письменном переводе в паре английский-русский (например, использование в переводе терминологии, которая отсутствовала в исконном тексте)? Спасибо
@translationlives
@translationlives 4 года назад
Вам большое спасибо! А к идеям всегда прислушиваемся, по возможности стараемся учитывать в дальнейших выпусках. Но если брать Ваш конкретный вопрос, то для начала надо понять, о каком тексте (контексте) идет речь. Что будет вполне нормально для художественной литературы может оказаться неприемлемым для документа.
@marinastrel
@marinastrel 4 года назад
@@translationlives Спасибо за ответ! Экономический текст, взятый из учебного пособия на английском языке. Стиль автора исконного текста довольно разговорный. Привожу отрывок текста: The functions of money Imagine a successful fisherman who needs a new sail for his boat. In a barter economy - one in which goods are exchanged directly for another - he would have to find someone who not only needs fish, but who is also willing to exchange a sail for it.
@translationlives
@translationlives 4 года назад
А почему, например, Вы говорите о смене регистра? Обычно при переводе регистр менять не следует (или это будет уже не перевод, а что-то другое). Но Ваш текст, судя по всему, из разряда популярной литературы: просто о сложном и т. п. Стало быть, общий стиль, скорее всего, должен быть простым с примесью разговорного, но термины ("бартер", "сделка", "рыночная экономика" и т. п.), должны оставаться терминами. Иначе текст перестанет выполнять свою функцию: обучать азам экономики.
@user-nn8fk6tv4k
@user-nn8fk6tv4k 4 месяца назад
Есть ещё идиоматические обороты речи , которые нельзя переводить буквально, они даже в оригинале могут не иметь смысла, если их буквально или отдельно от общего значения воспринимать , а перевести их можно только другим идиоматическим оборотом , иногда совсем не созвучным и не похожим , но эквивалентным посмыслу , свойственным другому языку. Я слышал историю переводчика Евангелия на язык народов крайнего севера , как подбирался эквивалент фразе ,, не вливают вина нового в старые мехи ..." Остановились на варианте ,,Не запрягают новую упряжку старой упряжью"
@sashastoezkiy2912
@sashastoezkiy2912 4 года назад
Супер
@user-13-01
@user-13-01 2 года назад
Здравствуйте. Большое спасибо. Возможно ли взять у Вас уроки онлайн?
@translationlives
@translationlives 2 года назад
Спасибо за интерес. Но пока, увы, времени нет.
@keshakesha2344
@keshakesha2344 3 года назад
Я просмотрел уже достаточное кол-во ваших видео и обратил внимание на ваше (и вашего коллеги) безупречное произношение в английском. Скажите, вы долго жили в Великобритании, что бы довести уровень своего английского до такого уровня? Или английский можно выучить до уровня native не покидая Россию? И хотя ваш канал посвящён переводу, было бы интересно, если бы вы целое видео изготовили о методике изучения английского до таких вот высот.
@translationlives
@translationlives 3 года назад
Я учился какое-то время в Великобритании, но, произношение - в основном результат работы прекрасной преподавательницы фонетики МГЛУ, ныне, к сожалению, покойной Л.З. Путиловой. Все это вопрос сложный. Можно многого добиться, не покидая Россию, однако для свежести и естественности языка очень желательно как-то постажироваться в стране изучаемого языка и/или найти хороших собеседников-носителей для профессионального общения.
@translationlives
@translationlives 3 года назад
Я ни разу не был в Великобритании, прожил несколько месяцев в США. Фонетику ставила Л.З. Путилова, еще очень важно умение слушать и подражать. Методика изучения языка в наше время была другая, вряд ли она применима сейчас. У нас не было "Нетфликса", легкого доступа к современной англоязычной литературе, возможности летать в страны изучаемого языка достаточно регулярно. Сейчас это все есть, все дело в мотивации. АШ
@user-vh7wz2qq4f
@user-vh7wz2qq4f 2 года назад
не плохой ролик, спасибо)
@user-xu4ow8tt3x
@user-xu4ow8tt3x 2 года назад
Мне кажется или вы и в правду похожи на профессора с сериала бумажный дом
@user-nn8fk6tv4k
@user-nn8fk6tv4k 4 месяца назад
Все профессора на одно лицо 😊
@ivan.3275
@ivan.3275 3 года назад
Не могли бы раскрыть референциальный и компонентный уровни через другие примеры. Мне не понятно, чем компонентный уровень отличается от синтаксического. С уважением.
@translationlives
@translationlives 3 года назад
На компонентном нет подобия синтаксической структуры между оригиналом и переводом.
@futalk
@futalk 4 года назад
Получается, теория эквивалентности Комиссарова почти идентична той, что у Швейцера. Пишу сейчас дипломную работу и провожу сравнительный анализ перевода и оригинала научно-популярных текстов, основываясь на теории Комиссарова. Насколько велики отличия этих двух теорий?
@translationlives
@translationlives 4 года назад
Они, безусловно, похожи, и в их основе лежит примерно та же идея: показать разную степень возможного подобия ТО и ТП от совпадения только в прагматике (цели высказывания - у Комиссарова) до совпадения всего, включая синтаксис. При этом у Комиссарова пять уровней (а не четыре), и в какой-то степени синтаксическая Э. у Швейцера похожа на 4-й и 5-й уровни у Комиссарова. Кроме того, у Комиссарова несколько по-другому описаны 4-й и 5-й уровни: там говорится о возрастающем не только синтаксическом, но и лексическом подобии.
@bulgaria.rodopi
@bulgaria.rodopi 2 года назад
Ребята а как Вы относитесь к мнению переводчика синхрониста Фалалеева, который утверждает что теории в синхроне не должно быть, только практика ? Спасибо.
@translationlives
@translationlives 2 года назад
Теория перевода - это не умозрительные гипотезы, а отражение закономерностей на практике. Глупо было бы отказываться от знаний, собранных за многие десятилетия. Мы общались с Андреем, и, судя по всему, со словами "переводоведение" и "теория" у него личные счеты, и это негативное отношение уходит корнями в 80-е годы прошлого века. На самом деле у Андрея Фалалеева тоже есть теоретические положения, просто он заменяет общепризнанные термины своими, бытовыми словами. Например, упражнение "А значит?" из "Зеленого яблока" несколько десятилетий известно как "антонимический перевод". Можно заменить все структурные и отдельные лексические несоответствия между английским и русским языками словом "гипноз", но это же не серьезный подход, верно? Дело не буквально в факте "гипноза", а в неумении переводить вполне конкретные явления. То, что вы подробнее узнаете о сути этих явлений чуть больше, вряд ли пойдет вам во вред, если, конечно, ваш преподаватель не увлекается теорией в ущерб практике и вообще не сажает вас в кабину. Да и любой практик, если он не просто зарабатывает деньги, в какой-то момент неизбежно начнет задумываться о более общих вопросах - что такое адекватность и так далее.
@bulgaria.rodopi
@bulgaria.rodopi 2 года назад
@@translationlives Спасибо за развёрнутый ответ ) По болшей части - согласен )
@user-ks9bf7dm3w
@user-ks9bf7dm3w 4 года назад
По какому принципу вы находите тему для видео?
@translationlives
@translationlives 4 года назад
Вы имеете в виду данное видео? Или вообще?
@user-ks9bf7dm3w
@user-ks9bf7dm3w 4 года назад
@@translationlives данное
@translationlives
@translationlives 4 года назад
Эта тема - одна из ключевых в любом курсе теории перевода. Пришло время осветить и ее.
@Masha_laoshi
@Masha_laoshi Год назад
Пух, перья и другие материалы 😂
@user-qz3xb9ii2x
@user-qz3xb9ii2x 4 месяца назад
мутно и непонятно
Далее
Самоприкорм с сестрой 😂
00:19
Просмотров 159 тыс.
Вечный ДВИГАТЕЛЬ!⚙️ #shorts
00:27
Просмотров 3,8 млн
Ложные друзья переводчика
8:27
Про устный перевод
58:19
Просмотров 40 тыс.
Самоприкорм с сестрой 😂
00:19
Просмотров 159 тыс.