Тёмный

Трудности перевода. Спасти рядового Райана / Saving Private Ryan (1998) RuRoomREC 

RuRoomREC
Подписаться 45 тыс.
Просмотров 15 тыс.
50% 1

Я познакомился с фильмом "Спасти рядового Райана" в далеком детстве и посмотрел его наверное 1000 раз! С тех пор прошло что-то около 15ти лет. На днях решил отвлечься от монтажа и не придумал ничего умнее, как включить "Райана". Это была большая ошибка! Тот самый дубляж, Родной, знакомый с детства на моих глазах безжалостно втаптывал в грязь оригинальное произведение!...
Как я не замечал этого в детстве...ума не приложу!
В этом видео речь пойдет о Российской версии дубляжа и переводе фильма "Спасти рядового Райана".
Ссылка на канал Дениса Карамышева:
/ skipekc
--------------------------------------------------------------------------------------------
Канал существует благодаря Вашей поддержке:
- Банковская карта Сбербанк: 5336 6902 6683 0555
- Банковская карта Альфа-банк: 5559 4941 0784 3772
- Банковская карта ВТБ: 5368 2902 3934 2621
- Яндекс деньги: 4100112078984096
- PayPal: ruroomrec@gmail.com
----------------------------------------------------------------------------------------------
Социальные сети:
Вконтакте. ruroomrec
Instagram / ruroomrec
Сотрудничество:
ruroomrec@gmail.com

Опубликовано:

 

4 дек 2020

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 201   
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Это экспериментальный выпуск, решили не много отвлечься и нам будет очень интересно узнать Ваше мнение в комментариях!
@vladimirzhirov3716
@vladimirzhirov3716 2 года назад
Думаю, что команда Спилберга была бы признательна за Ваш труд, мозги просвещающий. Благодарю за качественную работу.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Спасибо, Владимир!
@user-go1gm4of9z
@user-go1gm4of9z 3 года назад
А что тут скажешь... Работа кропотливая и честная, что характерно для этого канала. Так держать!
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Спасибо, Андрей!
@alexeyk6772
@alexeyk6772 3 года назад
Андрюх, не хочу принизить качество твоих других работ, они безусловно на высоте, но это реально КРУТО, высший пилотаж)) это направление нужно развивать!!! Успехов.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Спасибо, что оценил!!!
@alchemixxx1994
@alchemixxx1994 3 года назад
Хороший формат, неожиданно, но зашло.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Просто не смог сдержать негодование после того, как решил пересмотреть фильм из детства...
@Stalingrad_42
@Stalingrad_42 Год назад
Американцы воевали,и было им несладко,спору нет,но, сравнивать их войну с нашей,просто нет ни желания ни смысла.26 миллионов и 400 тысяч говорят сами за себя.И от этого ещё горше,когда слышишь от "НАШИХ",что победили мы "только благодаря ленд-лизу и "союзникам"...
@user-wt2br7jx7q
@user-wt2br7jx7q 7 месяцев назад
Ну "наши" (дед один) говорит что лендлиз это херня и всеравно бы победили. Т.е. для него 26 миллионов это видимо не много, и можно еще было десятку положить. Хотя если смотреть что происходит сейчас то вцелом, понятно чего у нас было так много потерь что тогда что сейчас, жизнь человека в рф и ссср ничего не стоит и жалеть раба никто не будет.
@andrewsimonenko3717
@andrewsimonenko3717 3 года назад
Парни, спасибо за проделанную и качественно выполненную работу. После просмотра, захотелось пересмотреть фильм в оригинальной озвучке с качественными субтитрами. Спасибо!
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Благодарю! Значит не зря старались)
@zloykarlikchannel5966
@zloykarlikchannel5966 2 года назад
На счет Паркера - "прыгай или пригнись",я думаю что все-таки "прыгай",так как есть шанс выжить при падении,а вот от "пригнись" когда ты на башне и в тебя стреляет практически в упор танк - сомневаюсь.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Верно, я и сказал, что это была бы придирка...
@proudamerican3595
@proudamerican3595 2 года назад
Good to see Russians have watched this movie
@user-qn6vd8mz8n
@user-qn6vd8mz8n 3 года назад
Не думал, что до конца досмотрю. Благодарю за ваш труд.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Спасибо, Евгений!
@user-ju9jj2uy1l
@user-ju9jj2uy1l 3 года назад
Кино прекрасное, оказывается могло быть еще лучше!
@insanebbs
@insanebbs 3 года назад
ну блиииин, обезбОливающее же =) за труды спасибо
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Благодарю! Да, проглядел....
@buddyart8863
@buddyart8863 3 года назад
Рад был посмотреть! Прям нашел человека с той же болью )
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Благодарю!))
@pitpit860
@pitpit860 2 года назад
Отличная работа и очень интересная тема, спасибо вам!
@user-kv3wp4lw3n
@user-kv3wp4lw3n 3 года назад
Как это 20 лет...!? Вот тут то и наступил настоящий культурный шок...)))
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Так точно)))))
@user-kv3wp4lw3n
@user-kv3wp4lw3n 3 года назад
@@RuRoomREC Андрей, неожиданный, но еще один классный обзор!! Смотреть было интересно, хотя раньше даже не задумывался над такими вещами.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
@@user-kv3wp4lw3n Спасибо! Рад, что было интересно и познавательно!
@user-mc3yf1tk8z
@user-mc3yf1tk8z 2 года назад
Смотрел этот фильм в 1998 году именно с субтитрами. Так как увлекаюсь военной историей, то многие термины были понятны. Когда пересматриаал уже в русском дубляже, плеваться не плевался конечно, но дилитенство перевода технических терминов просто расстроило. Кстати на пляже перед минным заграждением Миллер кричит"-несите банголоре!" или так называемая банголорская торпеда. Полая труба заполненная ВВ с детонатором предназначена для проделывания проходов в минных полях. Это как наш "Змей Горыныч", только намного меньше. Несколько банголорре можно было соединить друг за другом в зависимости от ширины заменированного участка.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Благодарю за уточнение!
@RalfDOG
@RalfDOG Год назад
Мне повезло в свое время получить не полностью дублированный и несмотря на то, что там было жуткое эхо (дублированные звуки выстрелов), рад что попал на удачный перевод. Спасибо за качественный анализ)
@RuRoomREC
@RuRoomREC Год назад
Спасибо!
@maxmax1359
@maxmax1359 2 года назад
Спасибо, толковый обзор!
@user-hf2sf5cv5c
@user-hf2sf5cv5c Год назад
Молодцы ребята, так держать!
@user-sx7kc6lk2f
@user-sx7kc6lk2f 3 года назад
Так и есть. Чаще всего, дубляж всё портит... Блин, но мне никогда не забыть "лёгкие пантеры" из того самого творения...
@giniii525
@giniii525 3 года назад
Самое интересное , что перевод делается не на слух. Перевод делается с офиц логов которые предоставляются при покупке фильма. Лично для меня есть тайна , кто разрешает агентству, которое делает перевод, гнать отсебятину или проще говоря халтуру. Ну и вишенка - в 90 % оригинальное название фильма сносится и придумывается что то своё, местечковое. Как правило , в амер фильмах актёры чётко произносят текст. И при наличии оригинальной звуковой дорожки и англ субтитров выбор при просмотре очевиден - смотреть с оригинальным звуком Обзор хор . Кста. Вот у амеров в год обязательно выходит пара высокобюджетных фильмов по военной тематике. А вот обзоров на них или не делают , или делают редко.
@T_BDK
@T_BDK Год назад
Первый раз посмотрел этот фильм в кинотеатре , в возрасте 14 лет . Ходил с мамой у двумя двоюродными братишками . Фильм смотрел на английском языке ( с русскими субтитрами внизу экрана ) . Потом купил пиратскую ВХС кассету и пересматривал этот фильм на ней сотни , может несколько тысяч раз . На ней был перевод такой когда слышно голоса реальных актёров и их голоса перекрывает голос переводчика ( забыл как такой перевод называется ) . В общем в дублированном переводе смотрел этот фильм только один раз по телевизора , по телеканалу ОРТ .
@RuRoomREC
@RuRoomREC Год назад
Похожая история с кассетой, только у меня наоборот был полный дубляж, а у вас закадровый....
@T_BDK
@T_BDK Год назад
@@RuRoomREC Кстати в этом году вышел минисериал "Напарники" . Там у меня небольшая вертикальная роль на русском языке ( хрон чуть больше пяти минут скопом ) . Я с Алматы , это в Казахстане . И снимаюсь временами там же . На русском языке говорю довольно хорошо , с дикцией проблем нет . Но почему-то меня , и нескольких других актёров переозвучили сверху . Об этом я узнал когда видео вышло в ютубе . Голос который меня озвучивал напоминает голос актёра озвучивающего Райана в озвучке которую вы браните , да и вообще такие голоса озвучивают многие американские фильмы . Как вы думаете , по какой причине и зачем это было сделано ?
@cyrussmithxxx7445
@cyrussmithxxx7445 3 года назад
Подписываюсь по каждым словом автора и выражаю благодарность!
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Благодарю!
@TheNikkei225
@TheNikkei225 2 года назад
Безоружные «немцы» застреленные на пляже не говорили по немецки они говорили по чешски: - «пожалуйста не стреляйте в меня, я не немец я чех, я никого не убивал,я чех.» Они были так называемыми “Ost” - Восточными батальонами, куда входили все выходцы с Восточной Европы.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Вы правы, спасибо!
@alekseipak
@alekseipak 2 года назад
"вспышкой" считались десантники, которые за несколько часов раньше десантировались, а "громом" рэйнджеры
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Спасибо! Уточню.....
@austinschingen7831
@austinschingen7831 Год назад
Hope RU-vid can translate this correctly but flash and thunder was actually said out loud by all English speaking allied troops for friendly fire reasons. Not to distinguish what unit just to not shoot friendly troops.
@rubenskill9944
@rubenskill9944 2 года назад
Лучший фильм о войне, на мой взгляд, а пересмотрел я не одну дюжину и не только американских киноделов, но и российских и европейских.
@user-nu2ct9uu4r
@user-nu2ct9uu4r Месяц назад
Автор благодарю❤
@RuRoomREC
@RuRoomREC Месяц назад
Не стоит благодарности!)
@user-nu2ct9uu4r
@user-nu2ct9uu4r Месяц назад
@@RuRoomREC Стоит брат.
@Scrolllockup
@Scrolllockup 2 года назад
Хороший разбор. Единственное что не соглашусь с "Parker, get down!". Вполне вероятно что он мог иметь ввиду и "Прыгай!", так как из показанного орудия башню скорее всего бы разворотило, так что тут пригибайся, не пригибайся - всё равно с башни улетишь, только уже мёртвым и возможно частями. А прыгнуть - это хоть призрачный, но шанс. Но в целом там не важно что он кричал. Крику предшествовал взгляд героя в котором читалось понимание того факта, что он уже покойник в этой ситуации. Но это уже моя придирка к разбору :)
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Благодарю! Я и имел ввиду, что это из разряда придирок...
@Arheoptolem
@Arheoptolem 2 года назад
Я смотрел фильм в кинотеатре 1999 году в Dolby Surround, в титрах дабы качество звука не потеряли. Кинотеатры с Dolby Surround только появились. Было очень круто!
@rubenskill9944
@rubenskill9944 2 года назад
Завидую, моя мечта, посмотреть его в кинотеатре)
@Vadim1977Ryzhkov
@Vadim1977Ryzhkov 3 года назад
офигенный ролик!!! спасибо вам, парни за отличную работу!
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Благодарю!!
@user-ih5zu2ml7o
@user-ih5zu2ml7o 3 года назад
Эта озвучка появилась не в 98 году , а намного позже . Помню на кассете ещё смотрел этот фильм , там была старая озвучка из 90-х. Этой озвучке может лет 15 от силы .
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Не уверен. Но помню, что в уже 2000-2001 смотрел на кассете (в пластиковом, аля "фирменном" кофре) именно в этом переводе.
@anatolyrevzin9291
@anatolyrevzin9291 2 года назад
Прекрасно, что есть профессионалы
@JaaCooLSnipeR
@JaaCooLSnipeR 2 года назад
Без дубляжа.... фильм просто шокирует да и как нижэ написал падение ястреба....Рэнди Шугарт и Гарри Гордон я бля плакал И Том Сйзмор и Эрик Бана просто шикарны
@JaaCooLSnipeR
@JaaCooLSnipeR 2 года назад
щас еще раз пересмотрел ту сцену.... Джонни Стронг... честно щас дажэ пересмотрев....он был в роли Шугарта.... у него не так много вообще фильмографии... тожэ ему веришь.... Какая разница что мы им по сути враги до сих пор... героизм не имеет национальности.... они знали на что шли и ценой жизни и понимали что помощи не будет... спасли Майкла Дьюранта ( MH-60, в нашей озвучке это был супер 6-4). За каждым подвигом стоит чьято глупость. В данном случае Гаррисона, который как в 95 Грачев взял на себя по сути убийственную операцию
@JaaCooLSnipeR
@JaaCooLSnipeR 2 года назад
Я вот в 2002 не по глупости.... куча осколков.... благо броник был... на границе с чечней на своей шкуре узнал что это такое.... собственно через гд и посмотрел раяна и ястреба.... это ппц страшно.... мне почти 20 лет спустя сниться... хотя счет по факту 2:01 :_:.... я с детства стрелял... были навыки, хотя в таком стрессе по факту выпустил ~170!!!!!! из свду половину 52х, остальные бзт.... из-за последних нас в итоге миной и накрыло
@JaaCooLSnipeR
@JaaCooLSnipeR 2 года назад
А смерть Руица... да снято из жизни... ятогда был в отключке меня сняло в кому.... а Серегу ранило как раз осколком...в вену... ты все сделал как нужно... ерунда....... он по факту спас меня.... не ты решаешь кого убьют... если бы такобы... у тебя будет время подумать
@JaaCooLSnipeR
@JaaCooLSnipeR 2 года назад
20 лет думаю
@Nord_mitsu
@Nord_mitsu Год назад
Спасибо!!!!
@user-gs5xe5ji4o
@user-gs5xe5ji4o 3 месяца назад
Хм....странно. Я как помню по сюжету Миллер сказал "будь достоин этого" или "заслужи это". То есть смысл до меня дошел. Повторно я смотрел на английском. Но слава богу смысл фильма до меня дошел правильно.
@bobbobich9198
@bobbobich9198 3 года назад
Всё никак не могу найти сайт с хорошими русскими субтитрами... не поделится кто?
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Увы...конкретизировать не могу...( Тут и там попадаются любительские сбтитры, от оч хороших до ужасных....
@OlegVyazovichenko
@OlegVyazovichenko 2 года назад
Лайфхак, сайты по изучению англ. есть фильмы, где специально перевели как я понял на основе англ.субтитров… к примеру у меня есть подписка puzzle movie, сейчас глянул вроде норм субтитры русские
@zloykarlikchannel5966
@zloykarlikchannel5966 2 года назад
За книгу "METALLICA" на полочке лайк!😉
@Aviator702
@Aviator702 Год назад
Спасибо за разбор. Кстати на счёт того что ни один дубляж не переплюнет оригинал - тут есть исключения. Эпизод III: Месть Ситхов. Некоторые герои в оригинале не очень убедительно играли, а вот дубляж на русском был настолько великолепен что в России не заметили всех косяков игры того же Кристенсена. И если за рубежом карьеру актёра на десятилетия втоптали в грязь во многом из-за этого фильма то у нас искренне любят 3 эпизод саги. Актеры дубляжа отработали блестяще. Ну и как тут не привести в пример ещё один фильм: Темный рыцарь. Джокера в нашем дубляже озвучил умничка Владимир Зайцев. Озвучил на 5++.
@RuRoomREC
@RuRoomREC Год назад
Благодарю! Увы, не фанат ЗВ - не смотрел, а Рыцаря видел, дубляж хорош. Но, кстати, насколько мне известно изначальный сценарий Рыцаря был куда глубже и интереснее, чем то, что вышло на экраны. Продюссеры почикали сильно.
@Aviator702
@Aviator702 Год назад
@@RuRoomREC хм... Не знал этого про Тёмного рыцаря. Загуглю. Интересно. Спасибо)
@haljordanwithm6077
@haljordanwithm6077 Год назад
9:56 Я думаю что лейтенант в нашей версии чувствует ответственность, за то что Генерал погиб и не отходя от лёгкого шока излагается смешанным тоном.
@user-bx1in4hc8s
@user-bx1in4hc8s Год назад
Одна придирочка. Миллер принимает решение штурмовать непросто пулеметный расчёт , а техническое сооружение, которое этот расчёт охранял. Я точно не могу сказать что это именно за система, но скорее всего это радио - реьранслятор , который обеспечивает связь в дивизионном звенемуправления на участке фронта. Вывод из строя пулеметного расчета - это хорошо, но вывод из строя связи в дивизии немцев на участке фронта - это цель , ради которой реально стоит рисковать .
@RuRoomREC
@RuRoomREC Год назад
Оуу! Этот момент я мог и упустить! Спасибо за дополнение!
@gizmo3788
@gizmo3788 7 месяцев назад
Переводчиком фильма в русском дубляже (старый вариант) Павел Селенчук. Есть еще вариант дубляжа от IVI (новый вариант) переводчик Алина Ардисламова. Интересно как она справилась ?
@user-tg5og6xx1x
@user-tg5og6xx1x 3 года назад
Надо же! Огромное спасибо! Есть повод пересмотреть этот фильм двадцать лет спустя!
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Благодарю!
@haljordanwithm6077
@haljordanwithm6077 Год назад
Меня больше бесит не сам перевод фильма, а то что голос актера дублятора не поспевает или даже не попадает в такт персонажа. Эта раздражает меня больше. К примеру: когда Хэнкс спросил одного глухого бойца про Райана, актер дублирующий Хэнкса говорит с опозданием слово "читайте!". Насчёт перевода меня это не сильно беспокоит, это можно стерпеть. А озвучка в фильме ламповая, я буквально влюбился в голос Джексона, Райбена и Майка, насколько они брутально звучали в нашей версии.) - Ей Райбен где твоя винтовка!? - На дне пролива Сэр, эта с*ка утопить меня решила!!! Вечная память Тому Сайзмору...
@RuRoomREC
@RuRoomREC Год назад
Черт...не знал про Сайзмора(((( Один из моих любимых актеров(((
@haljordanwithm6077
@haljordanwithm6077 Год назад
@@RuRoomREC он умер 3 марта этого года... 28 февраля у него произошел разрыв аневризмы головного мозга, впал в критическое состояние и 3 марта, нашего бравого и любимого Сержанта не стало;(
@RuRoomREC
@RuRoomREC Год назад
@@haljordanwithm6077 "Пустяки...дыхание немного сбилось..." (с) ((((((((((
@artiommoskvin
@artiommoskvin 3 года назад
Отменный выпуск, смотрел на одном дыхании.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Благодарю!!!!
@user-cm3ly5yl6j
@user-cm3ly5yl6j 3 года назад
В 1999 году купил лицензионную видеокассету с этим фильмом и досмотрел фильм до дыр. Кстати, перевод был одноголосым и с правильным переводом, про который идет речь в видео. Такая же ситуация с фильмом Мы были солдатами. В старом кассетном переводе намного приятнее смотрелось. А в новой "профессиональной" озвучке кровь из ушей идет и разрывается мозг от кривых неуместных фраз и диалогов.
@user-in3pv5he7u
@user-in3pv5he7u 2 года назад
Почему на этом канале так мало подписчиков и просмотров ?
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
С вашей помощью их может стать больше!)
@AlexAlex-dk9ln
@AlexAlex-dk9ln 3 года назад
А какая Ваша тройка лучших фильмов или сериалов о войне ?
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Я бы поделил их на 2 категории: Отечественные и зарубежные. Среди Отечественных - бессмертная классика: Они сражались за Родину, Судьба человека. + Батальоны просят огня, хотя он противоречив. Из современных 28 панфиловцев очень понравился за техническую проработку деталей. Из зарубежных мне оч понравился 10ти серийный "Братья по оружию" Тома Хэнкса. Ну еще)))) в свое время мне понравился U571, но я боюсь его пересматривать)))))))
@AlexAlex-dk9ln
@AlexAlex-dk9ln 3 года назад
@@RuRoomREC не смотрели фильмы "У твоего порога" и "Третья ракета"?
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
@@AlexAlex-dk9ln Увы, не смотрел...( Я вырос на антисоветских помоях разного разлива...! Но в этом есть и плюс! Сейчас я имею возможность в сознательном возрасте знакомиться с Советским кинематографом)
@AlexAlex-dk9ln
@AlexAlex-dk9ln 3 года назад
@@RuRoomREC что ж. Жду Ваших впечатлений от просмотра и может даже ролик с разбором фильмов. Эти фильмы для многих могут быть своеобразным открытием.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
@@AlexAlex-dk9ln У твоего порога прекрасный фильм!!! Спасибо!
@user-qc7tu1ek6p
@user-qc7tu1ek6p 7 месяцев назад
классно как всегда только BAR M1918 это не пулемет BAR-Browning Automatic Rifle(автоматическая винтовка Браунинга)
@RuRoomREC
@RuRoomREC 7 месяцев назад
Вы правы, конечно, но я считаю, что в случае с BAR (в контексте происходящего, ведь сержант спросил именно про bar) стоило перевести как пулемет или типа того, понятно, что и то и то "винтовка"...
@Majorkalter
@Majorkalter 3 года назад
Круто, спасибо за труд.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Благодарю! Поделитесь с товарищами и друзьями!
@Majorkalter
@Majorkalter 3 года назад
​@@RuRoomREC Ну вот ребятки и что вы сделали? Благодаря Вам я пересмотрел английскую, французскую и польскую версию озвучки "Рядового Райана". Сейчас начало второго ночи, а я сижу и курю на кухне. Я под впечатлением (и ведь не первый раз смотрю этот фильм) . 4 часа жизни... и ведь не самые плохие часы жизни. Да - пафос , да - патриотизм , но ведь, за душу берет. Искусство. И вот на что я обратил внимание. Некоторые огрехи встречаются из версии в версии. "Не закрепились на берегу", "Я даже подпишу тебе документы", еще какой-то третий момент, но простите, не могу сейчас вспомнить( может утром вспомню ). И складывается впечатление, что переводили не с фильма , а с рекомендованного текста. Но и "местные\национальные" огрехи , есть в каждой версии. Но тут нужно признаться , что английский у меня самый паршивый. С художественного ракурса , наша озвучка довольно не плоха, а вот в точки зрения военно-технической , конечно, слабовата. P.S. Все выше написанное мое субъективное мнение. P/P/S/ Такой формат очень интересен.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
@@Majorkalter Благодарю за мощный комментарий!) Всех благ!
@user-wq9yu5iu1z
@user-wq9yu5iu1z 2 года назад
А с какими субтитрами лучше посмотреть?
@OlegVyazovichenko
@OlegVyazovichenko 2 года назад
Ага, с удовольствием пересмотрел бы с нормальным как оказывается переводом/субтитрами…
@OlegVyazovichenko
@OlegVyazovichenko 2 года назад
Кстати, нашёл на puzzle movie, но нужна подписка
@KLOTIK52
@KLOTIK52 Год назад
Счастье в том, что я не смотрел это дерьмо. PS: Посмотрел ролик и убедился, что я был прав. Оригинальную версию посмотреть, к сожалению, не могу.
@T_BDK
@T_BDK Год назад
24:46 Танцы-шманцы !
@arkadii191
@arkadii191 2 года назад
Служил!
@angelsolitude
@angelsolitude 3 года назад
Доброго времени суток. Спасибо за разбор культового фильма. Хотелось бы узнать, планируете ли вы разбирать такой культовый фильм как "Сталинград" который был снять в Германии в 1992 году?
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Приветствую! Говоря по правде не планировал, но теперь есть повод его пересмотреть!) Может быть мне будет что сказать после этого.
@angelsolitude
@angelsolitude 3 года назад
@@RuRoomREC буду ждать,Вашего мнения😊
@user-si9gt5gj7i
@user-si9gt5gj7i Год назад
Очень высококвалифицированые специализированные переводчики (тем более военные со знанием военной истории второй мировой войны, оружия, армейской дейсвтительности) стоят очень дорого и их мало. Наверно еще одна из причин, услуги таких специалистов стоят очень дорого, а бизнес требует всегда уменьшения затрат. Обыкновенный переводчик со знанием английского классического языка еще должен учитывать американский жаргонизм, специфику американских слов сороковых годов. Понятное дело, что современный словарный запас и военных терминов времен 2 мировой войны отличается от словарного запаса 21 века
@RuRoomREC
@RuRoomREC Год назад
Да, очень может быть...
@arks.5828
@arks.5828 2 года назад
Аааааа какое ещё нахрен “обезбАливающее”?!?!?!? ОбезбАливание - это лешение кого-либо баллов! бОль, а не бАль!!!
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Да, вы абсолютно правы! Спс!
@gafarov70
@gafarov70 2 года назад
а лЕшение - это чо))
@user-hl7np9vc9z
@user-hl7np9vc9z 2 года назад
@@gafarov70 превращение в лешего, не иначе.
@user-hl7np9vc9z
@user-hl7np9vc9z 2 года назад
Почти все бойцы, прапоры и младшие офицеры говорили именно так - обезбАливающее, а ещё было "брОется", и куча других колхозанских слов (85-95 гг)
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
@@user-hl7np9vc9z )))))
@diana_nesmeyana
@diana_nesmeyana 2 года назад
Абсурдный перевод гимна США, а точнее набор звуков вместо гимна, ещё больше подтверждает наплевательское отношение авторов перевода и озвучки фильма!… Про убитый юмор или напротив драматичность многих моментов фильма даже говорить больно! Спасибо за разбор! Смотреть и слушать было очень интересно!👍🏻
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Благодарю, Диана!))))
@floriankrushick7313
@floriankrushick7313 2 года назад
Том Холланд нифига се!
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
)))))))
@T_BDK
@T_BDK Год назад
Странно что автор не разбомбил переводчиков на многочисленных репликах Джексона - когда он молился перед своими выстрелами . Насколько помню это целых три сцены . Дело в том что смотрел этот фильм и его отрывки в ютубе в разных переводах , и во всех реплики были на 100 процентов разные . Уж здесь косяк на касяке .
@RuRoomREC
@RuRoomREC Год назад
Ну, по правде я остановился лишь на некоторых моментах...да, с молитвой там тоже накосячено если память не изменяет...
@tcsc446
@tcsc446 2 года назад
Да есть норм перевод
@AlexanderKon-nq9be
@AlexanderKon-nq9be Год назад
Очень часто - перевод вообще даже в оригинальном титуле фильма, что искажает саму оригинальную задумку - а в фильме вообще идет какой-то перевод литературного клоуна / непонятно толи переводчик не понял /опыта тю-тю/ и перевел как придумал, толи специально ... Примеры и немецких и американских переводов. Салют RuRoomREC из Германии
@newlife6896
@newlife6896 2 года назад
Хороший перевод другого не надо
@djigav
@djigav 3 года назад
И вообще как ты переводил , если ангилский на русский не переводим, как и русский на английский тоже не возможно перевести.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Как по мне - вполне переводим...
@djigav
@djigav 3 года назад
@@RuRoomREC Как бы вы перевели слово damned? Оно переводится как проклятый. Но это прилогательное образованое от слова demon (бес, демон, черт везде переводится). значит правильный перевод дамнед, - одержимый, но тогда это будет не дословный перевод, и уж тем более не смысл. Можно только ПЫТАТЬСЯ, переносить смысл. Поскольку человек желая донести смысл, использует слова искажающие смысл его замысла, а человек сушающий его, смысл к словам придает свой, и в результе смысл искажается трижды. А в этой конструкции еще добавить перевод, и смысл автора и актера. То телефон будет испорчен на 100%.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
@@djigav Все верно! Задача дубляжа уловить контекст, настроение, посыл и тп. И в русскоязычной версии это более чем выполнимо на мой взгляд... Но выполнено не было...
@djigav
@djigav 3 года назад
@@RuRoomREC Кто то в этом фильме может вообще увидеть смысл - попытка принизить значение французского "сопротивления" какого-нибудь, или еще что-то...
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
@@djigav Ну кто то может и может. Вобще людям часто всякое кажется...
@djigav
@djigav 3 года назад
Как американцы "переводят" русские фильмы, нашим надо вообще прекратить переводить их "д.."
@user-zu6yb2pf4c
@user-zu6yb2pf4c 2 года назад
ТАК ЭТО ЕДИНСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД?
@sergsilvestr1217
@sergsilvestr1217 Год назад
Ошибки в самом переводе названия. Не " Спасти Р.Р.", а " Спасение Р.Р."
@RuRoomREC
@RuRoomREC Год назад
В точку!
@T_BDK
@T_BDK Год назад
Ещё в 1999 году когда шумел этот фильм был вариант *"Спасая* Р.Р" . Мне это сильно не нравилось . Я топил за вариант *"Спасение* Р.Р." .
@flowermoon...
@flowermoon... 2 года назад
Изначально кассета была с гнусавой озвучкой. В детстве избегал этот фильм почему-то
@arkadii191
@arkadii191 2 года назад
А тылужил !?
@user-wg8zm6hw4h
@user-wg8zm6hw4h 3 года назад
Классный граненый стакан на журнальном столике 🤘 Ярфин💪
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Супер!)) Всегда говорил - все дело в мелочах!)
@Rigorism
@Rigorism Год назад
ЭкстрЕмальные если чё, вы уж в титрах тогда не косячьте.
@RuRoomREC
@RuRoomREC Год назад
Постараемся...
@Rigorism
@Rigorism Год назад
@@RuRoomREC А в целом ваш материал и подача очень хороши, особенно Вторая Мировая по Геббельсу. Так что уж извините, что "предераюсь ко шибкам"))
@user-jz4bd7cj6t
@user-jz4bd7cj6t 2 года назад
Перевод хорошый
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Ни плахой!
@user-sj7ie8wi1d
@user-sj7ie8wi1d Год назад
Лично я смотрел в оригинале и синхронном переводе. Дубляж, как жанр меня не интересует.
@user-um3po6qr6s
@user-um3po6qr6s 7 месяцев назад
Да исправления есть, но не так....хум хао....позже напишу
@user-bp1xm6nz7b
@user-bp1xm6nz7b 2 года назад
почему БАР пулемет? -переводится как штурмовая винтовка Браунинга
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Browning Automatic Rifle, автоматическая винтовка, а фактически - пулемет.
@user-bp1xm6nz7b
@user-bp1xm6nz7b 2 года назад
@@RuRoomREC с магазином на 20 патронов - это хреновенький пулемет.за счет чего он пулемет?
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
@@user-bp1xm6nz7b А РПК с 35 патронами хороший пулемет?)
@user-bp1xm6nz7b
@user-bp1xm6nz7b 2 года назад
@@RuRoomREC 45)
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
@@user-bp1xm6nz7b Блин, ну точно же!)
@djigav
@djigav 3 года назад
И как бы ты переводил fake?
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Не совсем понял о какой сцене речь...
@djigav
@djigav 3 года назад
@@RuRoomREC Одим словом, дословно и для всех сцен чтобы. Чтобы не искажать...
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
@@djigav Важен контекст...
@djigav
@djigav 3 года назад
@@RuRoomREC Чтоб 1)не "изкозить" не язык, 2)передать дословно, 3) передать замысел режисера. 4)(не обязательно) И желательно однокореным словом родственным от слова предка из протоиндоевропейского языка. Например как will и изъявлять от слова воля.
@djigav
@djigav 3 года назад
@@RuRoomREC только что допер что fake, скорей всего однокореное слово русскому фига, фиг. ))) общий предок был ФИГ. Но смысл не передает, хотя и рядом, по смыслу.
@lionkinggggg
@lionkinggggg 2 года назад
Страшная ошибка фильма это Мэтт Дэимон в Роли Раяна
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Вполне возможно....но сходу придумать замену не могу....
@lionkinggggg
@lionkinggggg 2 года назад
@@RuRoomREC остальные актеры все идеально подобраны Сержант Майк Торвард идеален(Том Саизмор), кроме Мэтт Дэимона, никакой глубины в его персонаже, никаких эмоций, никакого сожаления и боли утраты, даже после вестей о смерти свойх братьев, никакой актерской игры,тупая игра Дэимона,Куда смотрел Спилберг?
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
@@lionkinggggg Мы тут наткнулись на обзор Ивана Диденко по данному фильму. Уже и не знаем...правильно ли мы сделали, что рассказали об этом фильме вобще...
@Milk_is
@Milk_is 2 года назад
Полчкса человек говорит, какой херовый перевод, а потом называет Абхема Акхемом
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Ну вобще он Апхэм, но вы правы...привык к такому произношению, это не верно...
@Milk_is
@Milk_is 2 года назад
@@RuRoomREC прости меня
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
@@Milk_is Да ну хорош)))
@Milk_is
@Milk_is 2 года назад
@@RuRoomREC кстати, смотрю его последние два года с субтитрами и не читаю их, ибо знаю фильм настолько наизусть, что могу 99% фраз закончить в слово. Надо бы начать читать, там есть что-то интересное. Спасибо за открытие глаз)
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
@@Milk_is На здоровье! Всех благ! В детстве засмотрел его до дыр на ВХС, порой кажется что знаю его до каждого выстрела)))
@Ghost_of_Siberia
@Ghost_of_Siberia 3 года назад
Интересно,незнал, что было похерено столько диалогов
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Спасибо!
@ehotckaktycom1033
@ehotckaktycom1033 2 года назад
посоветуйте тогда нормальный перевод на русский язык
@user-nx9sh1pb3g
@user-nx9sh1pb3g 2 года назад
Если я правильно помню, то нормальный перевод в варианте с синхронным дубляжом (поверх английского текста).
@uran319
@uran319 2 года назад
такой душный
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
))))) да ну ладно Вам)
@weaponsinthegame1624
@weaponsinthegame1624 2 года назад
Называется- доебаться не до чего. С таким успехом любой фильм не правильно озвучен. Так в чем беда?! Последуй примеру Гоблина или Сыендука. Глядеть легче?
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Да, большинство (90%) фильмов переведено и озвучено через задницу - это факт. Что бы заниматься этим, необходимо иметь определенный набор навыков - у меня их к сожалению в нужных количествах нет.
@qibraygolospinkin2265
@qibraygolospinkin2265 3 года назад
сша обясни!!
@RuRoomREC
@RuRoomREC 3 года назад
Что именно?...
@glukhikhroman019
@glukhikhroman019 2 года назад
Нууу, согласен с последней сценой, а так в принципе не критично. А вот к высокомерию придирок автора есть вопросы.
@RuRoomREC
@RuRoomREC 2 года назад
Жаль, что Вам видео показалось высокомерным...не хотел. Будем работать, учтем замечание,
@bobbobson6292
@bobbobson6292 Год назад
Пытался смотреть этот фильм. Но честно, не понял о чем и к чему . Фигня какая та
@vitaliymigovich2920
@vitaliymigovich2920 2 года назад
Говнофильмы снимают наши киноделы а хорошие фильмы портят переводом своим надо учить английский и смотреть в оригинале
@bakentoken498
@bakentoken498 4 месяца назад
Да им вообще ненадо было солдат отправлять лучше бы оружием завалили солдат ссср
@Tema54
@Tema54 Год назад
Военные без мата, такого быть не должно!!! Разве, что в лгбт войсках
@RuRoomREC
@RuRoomREC Год назад
)))
@bobbobson6292
@bobbobson6292 Год назад
Пытался смотреть этот фильм. Но честно, не понял о чем и к чему . Фигня какая та
Далее
Гибель военных фильмов
20:08
Просмотров 818 тыс.
MacBook Air Японский Прикол!
00:42
Просмотров 130 тыс.
heavy boot #tiktok
00:16
Просмотров 799 тыс.
#motivational #inspirational #quotes
0:06
Просмотров 27 тыс.
Mass Effect: Становление Легенды
1:49:37