Тёмный

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ХИТОВ - 2 

Lyrics
Подписаться 138 тыс.
Просмотров 78 тыс.
50% 1

bit.ly/3pRLNqR - микрофоны от легендарного бренда Audio-Technica
Beatles, Deep Purple, Queen, Eagles, Rolling Stones. Как названия суперхитов этих и других легендарных артистов переводили на русский язык для обложек советских пластинок? Сегодня с Сашей @Лонгплей снова перебираем родительскую фонотеку. А еще мы нашли песни Beatles на немецком. В исполнении самих Beatles. Сенсация же! Ну, почти 🙂
Тайм-коды:
01:58 - The Beatles - I Want To Hold Your Hand
02:36 - The Beatles - Komm, Gib Mir Deine Hand
02:46 - The Beatles - Sie Liebt Dich
03:35 - The White Stripes - 7 Nation Army
04:00 - Tony Marshall - Komm, Gib Mir Deine Hand
06:39 - Chris Norman - Midnight Lady
07:19 - Deep Purple - Black Night
08:00 - Deep Purple - Fireball
08:40 - The Rolling Stones - Under My Thumb
09:15 - The Rolling Stones - Out of Time
09:55 - Creedence Clearwater Revival - Have You Ever Seen the Rain?
10:08 - ДДТ - Дождь
10:47 - The Beatles - Michelle
11:06 - Creedence Clearwater Revival - Ooby Dooby
11:23 - Little Richard - Tutti Frutti
12:35 - Glenn Miller Orchestra - American Patrol
13:07 - The Eagles - Hotel California
14:17 - Metallica - Seek and Destroy
14:57 - Liquid Gold - Dance Yourself Dizzy
15:48 - Cerrone - Supernature
16:35 - Cliff Richard - Goodbye Sam, Hello Samantha!
16:54 - James Last Orchestra - Superman
17:33 - Bill Haley & His Comets - See You Later, Alligator!
17:48 - Deep Purple - Never Before
18:13 - Simon & Garfunkel - Me and Julio Down by the Schoolyard
19:29 - Queen - Hammer to Fall
19:46 - Bing Crosby and the Andrews Sisters - Don't Fence Me In
20:17 - T.Rex - Telegram Sam
21:09 - Leadbelly - Cotton Fields
22:02 - Nirvana - Where Did You Sleep Last Night? (Leadbelly)
Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
Реклама и все виды коммерческого сотрудничества: lyrics@mediacube.co
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Мой инстаграм: / ivan.padrez
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @longplay_channel
Отгадываем песни на канале @ovoschevoz
Небанальный квиз - @Беларусы по соседству

Опубликовано:

 

15 дек 2021

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 624   
@ivanlyrics
@ivanlyrics 2 года назад
Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
@Hunter-uq9sg
@Hunter-uq9sg 2 года назад
Tutti Frutti - это не жевачка, это выражение, означающее "всякая всячина".
@MaDCaT0726
@MaDCaT0726 2 года назад
Железячка - это прикол же с канала Валерона, там есть еще такие ВИА как "Убийца" и "Могила" :-))) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-LoiMj26h-Yk.html
@user-lv2df3lk1p
@user-lv2df3lk1p 2 года назад
Ну на обложке альбома Fireball и впрямь скорее комета, чем шаровая молния. Огненный шар с хвостом. Буквальный перевод слова - это одно, а вот группа туда могла заложить и другой смысл, тем более, что в тексте это вообще аллегория, с fireball сравнивается женщина. И там с одной стороны есть фраза "electric before me" (вроде, намек на молнию), но тут же дальше "you racing like a fireball" - ты мчишься, как fireball. Шаровые молнии не мчатся, они медленно летают. PS. Можно с тем же успехом вспомнить, что текст Саббатовского Paranoid к паранойе-то отношения не имеет, потому что на момент написания сама группа и значения-то этого слова не знала.
@klyiiv
@klyiiv 2 года назад
Мне 17, с удовольствием смотрю ваши выпуски и никто из вас в моих глазах не выглядит как советские редакторы!!
@SuperRoxxxie
@SuperRoxxxie 2 года назад
Откуда ты это знаешь?
@user-je8kd5iw5l
@user-je8kd5iw5l 2 года назад
Мне 60) Подтверждаю)))
@klyiiv
@klyiiv 2 года назад
@@SuperRoxxxie это к словам Саши из выпуска
@SuperRoxxxie
@SuperRoxxxie 2 года назад
@@klyiiv , это я к тому, что откуда ты знаешь, как выгдядели советские редакторы? :-) Советские редакторы тоже были людьми, тоже любили шутить. А вот в политбюро и в худсоветах, на ответственных местах сидели партийные бонзы, которые, по-сути, и принимали решения. Эти товарищи, как правило, были очень щепетильны в сторону самоцензуры - "как бы чего не вышло". И, именно из-за этого, появились все эти дебильные переводы песен на пластинках. "Редакторы", понимая, что правильный перевод будет звучать не "по-советски выверенно", делали свою рафинированную версию перевода. Но покупатель винила всё-равно был благодарен, так-как получал глоток музыки "оттуда" в хорошем качестве.
@SuperRoxxxie
@SuperRoxxxie 2 года назад
А то, что выпуски смотрятся с интересом, так об этом никто и не спорит. Ребята молодцы.
@user-ir2tw1zd2j
@user-ir2tw1zd2j 2 года назад
У Лонгплея во многих кадрах так шапка сливается с фоном, прищурившись кажется, что у него пол головы😂 Просто забавное наблюдение
@babarobot
@babarobot 2 года назад
Дорогие юные друзья! Немного о золотом дожде ))) До того, как это приобрело нынешнее пикантное звучание, выражение "золотой дождь" воспринималось исключительно в рамках древнегреческого мифа о Данае, на которую золотым дожде (на самом деле золотым!) пролился Зевс, чтобы ею овладеть. Девушку взаперти держали, так что вариант ей обладать даже для бога был только Liquid Gold. И только потом... Так что советские редактора кое в чем были натасканы, книга "Легенлды и мифы Древней Греции" была бестеселером. Ну и картина Рембрандта Даная - там прям золотой дождь в альков стекает )))
@mide9353
@mide9353 2 года назад
Саша, который "неудачно" шутит, а это оказывается правдой - это просто моё состояние по жизни.
@pro100olga
@pro100olga 2 года назад
Иван: смеётся над переводом "всецело в моих руках" Тоже Иван: рассказывает про хулиганов, которые "творят всякие непотребства"
@kirvintage8333
@kirvintage8333 2 года назад
Есть радио для любителей классической музыки "Радио Орфей". Помню как однажды, когда друг меня вёз в свое машине (а радиоприёмник был настроен именно на эту волну), меня удивили сразу две вещи. Во-первых, в эфир поставили песню группы "Pink floyd". "Ну ладно", - подумал я: "тоже классика, пусть и классика рока". Но ведущий после этого смог удивить меня ещё раз, сказав в эфире: "Вы прослушали композицию ПИНКИ ФЛОЙДЫ". Друг чуть управление не потерял ;-))))
@tdv1973
@tdv1973 2 года назад
еще один сказочник...
@mik8750
@mik8750 2 года назад
Помню, как однажды смотрел фильм "Бумер" дома, там похожую байку показали; бандюганам в 90-е в тачке кореш по подобному радио привет передал... они как раз в этот момент включили... повезло. Фантазёры, они такие )))
@user-oe6rx7mi5c
@user-oe6rx7mi5c 2 года назад
@@mik8750 пересмотри фильм. Там было совершенно не так. Персонаж Мерзликина стоял и курил возле вообще другой машины и в этой машине было громко включено радио как раз на той волне куда дозвонился их знакомый и передавал им привет. В этот момент машина уехала и он побежал в свою машину чтобы дослушать до конца.
@nov3585
@nov3585 2 года назад
В армии в 90х я был свидетелем таких совпадений, что если бы мне их рассказали, или прочитал где-нибудь, назвал бы повествователя сказочником и фантазёром. И лично со мной была история, совпадение в которой просто невероятное. Так что, ребят, всяко случается.
@kirvintage8333
@kirvintage8333 2 года назад
@@tdv1973 Люди судят по себе, что Вам ещё ответить..?
@Svarog314
@Svarog314 2 года назад
Да Вы что?! Супернатурал, до сих пор звучит невероятно современно.
@crevice007
@crevice007 2 года назад
"Волшебство Куин в Будапеште" прокатывался в кинотеатрах как фильм-концерт. Хорошо помню, как больше половины зала, не понимая что происходит, просто вставали и уходили. И на тему выпуска: В детстве в отделе "Уцененные товары" (!) ради забавы купил пластинку с названием "Американская деревенская музыка" и слушал ее потом очень часто - мы тогда не знали что такое Кантри мьюзик.
@alexdubovik2119
@alexdubovik2119 2 года назад
У меня основная коллекция пластинок до эпохи Диско была именно из магазина "Уцененные товары". 83-84 годы.
@user-fd5kg6ml6g
@user-fd5kg6ml6g 2 года назад
У моего отца есть виниловая пластинка времён СССР, выпускала фирма мелодия. На ней альбом Deep Purple House of Blue Light. На конверте названия песен на английском и русском. Так, вот, песня Call of the Wild (звонок отчаявшегося) была переведена, как Зов Предков, по Дж.Лондону!
@mik8750
@mik8750 2 года назад
Есть такое дело, Мелодия - С60 27357 004 , LP, Album , USSR , 1988. A1 Плохое Отношение * Bad Attitude A2 Неписаный Закон * The Unwritten Law A3 Зов Предков * Call Of The Wild A4 Бешеная Собака * Mad Dog A5 Черное И Белое * Black & White B1 Страстно Любящая Женщина * Hard Lovin' Woman B2 Испанский Стрелок * The Spanish Archer B3 Странная Жизнь * Strangeways B4 Mitzi Dupree B5 Живым Или Мертвым * Dead Or Alive
@dimko7982
@dimko7982 2 года назад
По смыслу там игра слов: он звонит, ищет какую-то девушку, но не знает какую именно, у него "зов природы".
@zlobnyelf1046
@zlobnyelf1046 2 года назад
Сколько же надо пропахать материала, чтобы сделать такой ролик) Как всегда уютно и мило.
@KseniaRodina16
@KseniaRodina16 2 года назад
Слушать надо песни. Особенно старые. Я за два дня нашла три песни с плагиатом. Плюс Одну иностранную , где слышится русские слова. На обоих каналах он не звучал и не было о нем рассказано. Ну и я промолчу что за песня
@user-xt8nn3zw3b
@user-xt8nn3zw3b 2 года назад
Все течет, все меняется, но прежняя "студия" была уютнее...
@tdv1973
@tdv1973 2 года назад
Половина ролика состоит из кем-то выдуманных баек.
@zlobnyelf1046
@zlobnyelf1046 2 года назад
@@tdv1973 не Ваш формат, очевидно, да? Здорово, что в интернете огромное количество контента, наверняка найдется что-то, что соответствует Вашим стандартам.
@tdv1973
@tdv1973 2 года назад
@@zlobnyelf1046 При чем здесь формат? Я к тому, что инфу надо проверять, даже если она развлекательная. Чего не случилось в этот раз, в отличие от остальных. Решили постебаться над переводчиками из СССР, а в результате сами выглядят, мягко говоря, не очень... Да вы комменты почитайте, сами поймете.
@user-yw1um2cj9y
@user-yw1um2cj9y 2 года назад
Ребята, небольшая ремарка по Queen, в Будапеште был Magic tour (1986 год), а песня The Miracle была издана в 1989 году.
@disinvis
@disinvis 2 года назад
Там же про hammer to fall было?
@user-yw1um2cj9y
@user-yw1um2cj9y 2 года назад
@@disinvis Потом про hammer to fall рассказали, но перед этим они сказали про перевод концерта в Будапеште как "волшебство" на что Саша сказал Miracle, в чем и ошибся))
@SuperRoxxxie
@SuperRoxxxie 2 года назад
Ребята молодцы, темы интересные поднимают. Но часто ошибаются, или не понимают каких-то мелочей. Но то дело поправимое.
@mik8750
@mik8750 2 года назад
@@SuperRoxxxie всё верно, не ошибаются только дураки и кто ничего не делает.
@SuperRoxxxie
@SuperRoxxxie 2 года назад
@@mik8750 согласен.
@vladimirloukyanenko1904
@vladimirloukyanenko1904 2 года назад
Большой развернутый комент для для продвижения канала. Можно не читать его, просто слышал, что комментарий должен быть подлиннее.Кончились идеи что писать,Контент как всегда огонь!:)
@Maester0y
@Maester0y 2 года назад
Я не один такой 😀
@user-ol5re9dp6d
@user-ol5re9dp6d 2 года назад
В целях удлинения комента можно сделать так: "а здесь я ставлю деревянные кавычки и вставляем главу из "Войны и мира""
@Troff2001
@Troff2001 2 года назад
Добавляю бессмысленный ответ на коментарий для продвижения канала для продвижения канала. И я два раза написал "для продвижения канала" не случайно, теперь вам придётся перечитать ещё раз, чтобы понять это.
@K.A._Music
@K.A._Music Месяц назад
Металика =Железячка!!!(Это просто праздник какой-то!!!))
@martino-bor.
@martino-bor. 2 года назад
Так и Ричи Блекмора,можно перевести на советский лад -Богатый Черномор!)
@raymirow6854
@raymirow6854 2 года назад
и в чешуе, как жар горя тридцать три диппёрпыля...
@mik8750
@mik8750 2 года назад
Намедни смотрел сериал 2019 года "Карнивал Роу" ( Carnival Row ) героиню Кары Делевинь зовут Виньет Стоунмосс .Но , переводчики не растерялись и перевели Виньет Камнемох. Как оно и есть; Stonemoss- Каменный мох. ))
@martino-bor.
@martino-bor. 2 года назад
@@mik8750 Хорошо имя Виньет не перевели на созвучное!))
@ladyEllie616
@ladyEllie616 2 года назад
@@martino-bor. если поменять буковку... 😜
@user-lb6jk7go6y
@user-lb6jk7go6y 2 года назад
Все PURPLE(ы), как на подбор С ними Ричи Черномор.
@MrMrNickpaul
@MrMrNickpaul 2 года назад
В журнале "Ровесник" году эдак в 1972-73 была заметка про молодую группу из рабочего города Бристоля "Блэк Эббот".
@Atlantiz78
@Atlantiz78 2 года назад
Сегодня был очень трудный день. Вечер, метро, наушники, включаю Ютуб, совсем забыв, что сегодня четверг. Первый ролик в списке - Лирикс. Спасибо, ребята, вечер сегодня гораздо лучше, чем день! ❤️
@insanemelon
@insanemelon 2 года назад
Первая строчка напомнила: It's been a hard day's night... 🙂
@Atlantiz78
@Atlantiz78 2 года назад
@@insanemelon Битлы все придумали ещё до того, как мы это прожили
@Zholobov1
@Zholobov1 2 года назад
В СССР альбом Radiohead "OK Computer" перевели как "Ладно ЭВМ".
@user-lb6jk7go6y
@user-lb6jk7go6y 2 года назад
ВИА «Голова Попова», пластинка «Хорошо, ЭВМ», Фирма «МЕЛОДИЯ», выпуск 1998 года
@suslicusvulgaris1264
@suslicusvulgaris1264 2 года назад
В Моя Живот------In My Life....😁😁😁😁😁это ,правда, с болгарской пластинки😁😁😁😁🙈🙈🙈🙈🙈
@NestLeo86
@NestLeo86 2 года назад
Боже! Спасибо! А то я всё недоумеваю, как в битловской "She loves you yeah yeah yeah" я в детстве умудрился услышать "Филипчик е е е!" Теперь пазл наконец-то сложился)
@user-qk8yo6ni9h
@user-qk8yo6ni9h 2 года назад
В серии "Архив популярной музыки", выпуск 5: "Леди Джейн" группа "Роллинг стоунз", название песни "Under my thumb" переведено как "У меня в руках", "Out of time" как "Отстала от времени", на этой же пластинке есть "Удовлетворение". Выпуск 8: "Дым над водой" группа "Дип Пёрпл", название песни "Black night" переведено как "Чёрная ночь", "Fireball" как "Шаровая молния"
@alenakozlova3679
@alenakozlova3679 2 года назад
Клифф Ричард (ташкентский завод грампластинок) «Girl, you’ll be a woman soon» переведена как «ты скоро встретишь свою любовь». Целомудренно))
@evdystsimsotyi9711
@evdystsimsotyi9711 2 года назад
На советском сборнике песен Арабески (в которой пела Сандра) есть прикольные переводы нескольких их песен: "Всё начинается с малого" (In for a Penny, in for a Pound), "На празднике у Билла" (Billy's Barbeque), "Молодость неопытна" (Young Fingers Get Burnt), "Гаснет свет" (Blackout), "Концерт окончен" (The End of the Show).
@alexdubovik2119
@alexdubovik2119 2 года назад
Вырос на пластинке Арабески. Тоже прикалывали переводы. Но последняя фраза стала локальным мемом. "The End of the Show, The погасли of свечи".
@marusyaknop
@marusyaknop 2 года назад
спектакль окончен, гаааснет свет
@MrLexeich
@MrLexeich 2 года назад
Бони- М "Спокойный отец"
@SuperRoxxxie
@SuperRoxxxie 2 года назад
А теперь предложите свои варианты перевода.
@SuperRoxxxie
@SuperRoxxxie 2 года назад
@@MrLexeich Это уже поздняя шутка. На советском виниле так написано не было, если по правде.
@P1x3lMagic
@P1x3lMagic 2 года назад
По поводу "супермена-просто парня" Возможно (возможно) советским редакторам не понравилась идея деления людей на "супер" и "не супер". Потому что там, где есть "супер-люди", рядом могут оказаться и "недо-люди" А что творили те, кто считали себя "сверх расой", а нас - "унтерменшами" в 1970е все помнили еще очень хорошо, многие пережили это лично.
@raymirow6854
@raymirow6854 2 года назад
интересно, как в германии, переводили ли на немецкий название фильма "супермен"? а так да - сверхчеловек, никуда не денешься
@olesyaproskurina1143
@olesyaproskurina1143 2 года назад
согласна, если не переводить, то ассоциация мужик в синем трико с красными трусами, в переводе на русский сразу выносит "сверхлюдей" и все прелести этой идеи.
@SuperRoxxxie
@SuperRoxxxie 2 года назад
Четыре огнетушителя в кадре смотрелись божественно!...
@user-xb4sw2kk9c
@user-xb4sw2kk9c 2 года назад
Отдельное спасибо за аллигатора! Вы излечили мою детскую травму. Сколько раз я при чтении книг Стивена Кинга нарывалась на фразу "увидимся, крокодил!" Она звучала из уст разных людей, и всякий раз это выглядело нелепо. И никак не объяснялось
@AlexanderGuitarguy
@AlexanderGuitarguy 2 года назад
В одной из программ Севы Новгородцева, которые он делал для Radio ROKS, он рассказывал про случай, когда песню ABBA Super Trooper диктор назвал "отличник боевой и политической подготовки".
@aleksey_k73
@aleksey_k73 2 года назад
Парни вы супер! 👍 Я сам из СССР. На моей пластинке Out of time переводилась как Отстала от времени ) а Under me tumb как У меня в руках )
@dmitridmitri8731
@dmitridmitri8731 2 года назад
👍🏻👍🏻👍🏻🤣🤣🤣
@user-gt1vd2dv6b
@user-gt1vd2dv6b 2 года назад
🤣🤣
@Wladimir360
@Wladimir360 2 года назад
Удивляет, как вы это помните спустя десятки лет ? Хоть я тоже из СССР и было много самых разных пластинок, но что там на них было написано совсем не помню.
@aleksey_k73
@aleksey_k73 2 года назад
@@Wladimir360 Ну блин не знаю. Для меня это как вчера. Может память хорошая ))
@Wladimir360
@Wladimir360 2 года назад
@@aleksey_k73 Очень хорошая ! Даже слишком :) Я нулевые то смутно помню.
@user-vg4pm1bw3h
@user-vg4pm1bw3h 2 года назад
Это я удачно зашел :) Только зашел в ютуб, как неожиданный подарок вечером трудного дня..
@rebdoomerr
@rebdoomerr 2 года назад
Точно такая же ситуация 🤝🏻
@grogprog
@grogprog 2 года назад
Спасибо за интересные и познавательные видео. В первом выпуске о переводах вы уже упоминали 3-й альбом Спейс "Синева". Ещё более интересная ситуация с их вторым (и самым популярным) альбомом, изданным в СССР под названием "Волшебный Полёт". Начнём с названия. Оригинал - Space "Magic Fly". Тут, по-моему, французы прокололись: Magic Fly, как ни крути, переводится как "Волшебная (или магическая) Муха". Летать - to fly, а полёт - flight, Не думаю, что Дидье Маруани хотел назвать альбом в честь мухи. В этом случае, советские переводчики сработали лучше своих французских коллег - их перевод очень подходит к этой музыке. Теперь по названиям песен: 1, Fasten Seat Belt - Пристегните Ремни (тут все нормально) 2, Ballad For Space Lovers (баллада для тех, кто любит космос) - Баллада (просто баллада, может быть испугались слова lovers?) 3, Tango In Space - Танго в Космосе (здесь тоже все в порядке) 4, Flying Nightmare (летающий (ночной) кошмар) - Наваждение 5, Magic Fly (магическая (или волшебная) муха) - Волшебный Полёт 6, Velvet Rape (бархатное изнасилование) - Вежливое Похищение (это вообще шедевр!) С последним треком история отдельная: на оригинальной пластинке последняя (7-я) песня - Carry On, Turn Me On (продолжай, заводи меня) - типичный диско трек, но с недвусмысленными женскими стонами на фоне музыки. Поскольку, в СССР секса не было, на советском варианте пластинки он был заменён на Just Blue - Синева (со следующего (3-го) альбома группы Спейс). И, напоследок, интересные факты. Альбом был не очень популярен за пределами Европы, но его популярность в СССР была просто запредельной. Если верить Discogs.com, всего в мире существует 109 различных изданий Space "Magic Fly" (LP, CD, cassettes, 8-track). Из них 34 (!!!) варианта изданы в СССР и ещё 10 в России. Для сравнения: во Франции - 11, в Германии - 9, в Англии - 7, Надеюсь, это поможет в подготовке 3-го выпуска о советских переводах в музыке. Удачи!
@user-lw8mz5tm6v
@user-lw8mz5tm6v Год назад
спасибо что рассказали про "вежливое похищение"!
@MacIn173
@MacIn173 2 года назад
Ух, White -> Витте - это сильно. У переводчика была удивительно узкая специализация. Тот самый случай, когда "я в школе учил немецкий"(с).
@user-lw8mz5tm6v
@user-lw8mz5tm6v Год назад
а вдруг Витте - это настоящая фамилия - он же немец, а Jack White - это псевдоним?..
@user-ih6oc9hh4r
@user-ih6oc9hh4r 2 года назад
Пластинка группы"Железячка"- первоапрельский прикол ютубера Valeron vinyl channel. Он обозревает пластинки различные. Он решил сделать пародии как бы зарубежный тяж.метал выглядел на советских пластинках. Там ещё sepultura была и ещё какая то группа
@vindigo1873
@vindigo1873 2 года назад
Cannibal Corpse
@ladyEllie616
@ladyEllie616 2 года назад
Железячка это Iron Maiden?? Арматурная Девушка лучше звучит Это мы в Болгарии придумали эту шутку
@user-ih6oc9hh4r
@user-ih6oc9hh4r 2 года назад
@@ladyEllie616 железяка это Металлика))
@ladyEllie616
@ladyEllie616 2 года назад
@@user-ih6oc9hh4r ой,простите.не знала
@Ramulus2009
@Ramulus2009 2 года назад
Ого, меня очень заинтересовала "Железная целка", очень ржачно звучит!
@sommerssamantha
@sommerssamantha 2 года назад
ну, если вспомнить о том, что в средние века под iron maiden понималось не только орудие смертной казни или пыток в виде механической куклы, но и железный пояс верности, то такой перевод весьма недалек от истины ;)
@ed_leonov
@ed_leonov 2 года назад
Накидываем. "Beatles - And I love her" -- "Жуки - Я люблю тебя девчонка ". "Crazy town - Butterfly" -- "В Химках - путана, путана, путана, ночная бабочка". "Modern talking - Cherry lady" -- "Модный приговор - Вишня, вишня, зимняя вишня". "Bad boys blue - You're a woman, im a man" -- "Плохие голубые ребята - Мальчишки и девчонки пара-пара-па-пам". "Kiss - I was made for loving you babe" -- "группа Поцелуй - Я рождён в Советском Союзе, сделан я в СССР!". "50 cent - P.I.M.P." -- "Монеточка - Папа может, папа может всё, что угодно".
@user-gt1vd2dv6b
@user-gt1vd2dv6b 2 года назад
это так реально писали или это шуточные варианты?🤔🤔😀
@ed_leonov
@ed_leonov 2 года назад
@@user-gt1vd2dv6b это как вам больше нравится)))))
@user-lw8mz5tm6v
@user-lw8mz5tm6v Год назад
ансамбль "По морде током", частушка "Вшивый лебедь"(с)
@vinyl_mc
@vinyl_mc 2 года назад
Железячки не было это 100% :) Металлика выходила, но уже в пост советское время, это черный альбом из дву пластинок, кстати, на одной из сторон не было записи, так и написано - Без записи, почему так случилось я сказать не смогу, надо узнать у Андрея Тропилло, был бы вот замечательный гость. Еще Металлика была на флекси пластинках журнала "Кругозор", в этом журнале много было интересного, например в 89-ом году, после самого, наверно, лучшего концерта во времена СССР. Еще один факт, в журнале "Клуб художественная самодеятельности" , год точно не знаю, но был выпущен, на тех же флекси пластинках песня ВИА Пинк Флойд и их композиция "Стена", я не вру, это реально так и было, у меня она есть в коллекции, а название группы они слегка спутали, вместо ПИНК, написали ПИНГ. Ну и в тему выпуска, угадайте, какую песню перевели советские редакторы трек листов, группа Дорз и их композиция - Грустное воскресенье. Спасибо за выпуск!
@dimko7982
@dimko7982 2 года назад
The Doors - Blue Sunday. А пластинка "Железячки" - фейк-фотошоп, есть большая подборка таких в сети
@andrew.borodin
@andrew.borodin 2 года назад
Дадада, помню этот случай с "Металликой". Я когда дома увидел, что на одной стороне не было дорожки, понёс обратно в магазин менять. Но оказалось, что там все экземпляры такие.
@vinyl_mc
@vinyl_mc 2 года назад
@@dimko7982 да, по типу РХЧП и их Калифорникатион)
@vinyl_mc
@vinyl_mc 2 года назад
@@andrew.borodin Оу, вот это реально круто, что вы такое помните, у нас такого не было это точно, максимум Олег Газманов, но я, если уже честно, то очень любил пластинку Газманова Олега и его сына, особенно миньон, где была песня "Люси", много раз переслушивал эту песню, а так, больше сказки. Вот за что я благодарен, дак это за то, что мне в детстве не попадалась пластинка «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» оно реально бы поломало мою жизнь, хорошее произведение, но не для детского уха.
@Roman_T_
@Roman_T_ 2 года назад
Альбом разделили на 3 стороны вместо 4-х в оригинале с целью экономии - минус одна матрица при тиражировании. Так же в постсоветское время вышел не только Чёрный альбом но и 2 первых, тоже пиратскими силами.
@HatefulW123
@HatefulW123 2 года назад
Кстати на "Радио России" (или культуры) до сих пор выходит "Встреча с песней В. Татарского. Передача выходит лет 50, иностранные песни там играют редко, но названия иногда переводятся. Так у the Offspring был "оригинальный проказник", например
@user-ku9nn4hr1l
@user-ku9nn4hr1l 2 года назад
Немного не в тему, но "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады" - была еще передача по советскому телевидению. Показывали её, разумеется, поздно ночью. Иностранными языками тогда мало, кто владел, поэтому в начале каждой песни диктор зачитывал её "краткое содержание". И вот однажды начинается одна классная песня и диктор читает: "Мы живем в далекой северной стране. Здесь звезды сияют вечно, даже во время дождя. Здесь сильнее чувствуется одиночество, а на лицах написано отчаяние. Но, если вдруг появляется огонёк в ночи, сердце наполняется тревогой" - поёт в сопровождении ансамбля Хула Хуплсон." (песня была записана с телевизора на магнитофон и многократно прослушивалась, поэтому этот "перевод" глубоко врезался в память) ----- интригующая пауза ----- Через несколько лет я узнал, что это группа называется Secret service, а ее солиста зовут Ула Хоканссон. Хотя, конечно, не исключаю, что ослышался (привет мондегринам!), но было забавно.
@sadko2000
@sadko2000 2 года назад
Отличный выпуск! С удовольствием буду ждать "Трудности-3" =))
@TreSeR71
@TreSeR71 2 года назад
Из такого у меня любимый винил - сборник лучших песен Black Sabbath от "Мелодии" - "Чёрная суббота" с песнями "параноид", "красотки носят кроссовки", "электрические похороны"...
@eldar-adov
@eldar-adov 2 года назад
В том концерте Queen были офигенные переводы песен, мне навсегда запомнилось "Мы защитники!" Это We are the champions...
@danderluf7749
@danderluf7749 2 года назад
Отличный выпуск! Спасибо!
@userfromtheworld7573
@userfromtheworld7573 2 года назад
Как всегда - классно!!! Дзякуй!!!👍
@Katyakeykei
@Katyakeykei 2 года назад
Иван, с прошедшим Днём Рождения!! Успехов во всем! Спасибо за выпуск❤️
@user-je8kd5iw5l
@user-je8kd5iw5l 2 года назад
Как теплая встреча друзей зимним вечером на уютной кухоньке с неторопливыми беседами... Чаёчка не хватает)))
@AlXatt
@AlXatt 2 года назад
Про American Patrol вспомнил шикарную и смешную историю. Я в музыкальной школе играл на кларнете (история была лет 5 назад максимум). В общем, решили у нас сделать ансамбль, и мы играли как раз таки American patrol, было до жути забавно видеть, как изгалялись на 2-х концертах, где мы играли эту красивую музыку, т.е. нас обьявили примерно так: Задорное приветствие Нового года (это был новогодний концерт), я, к сожалению, не помню, что было написано в программе (там был список произведений, которые должны были исполняться на концерте). На втором концерте нас обьявили примерно так: Поприветствуйте наш ансамбль, который исполнит Вам вступительную пьесу (наверное не совсем корректен в формулировке, но забавен сам факт того, как никто не хотел произносить название произведения, а особенно видимо раздражало то, что в названии было слово American)) Немного не в тему выпуска, но просто вспомнил забавную историю из жизни
@HatefulW123
@HatefulW123 2 года назад
Как всегда отлично и душевно!
@user-tv3yx4ts9k
@user-tv3yx4ts9k 2 года назад
С "Красной жарой" я чёт припоминаю, что слово heat можно перевести как "мент". Поэтому Red heat можно было адаптировать как "Советский коп".
@P1x3lMagic
@P1x3lMagic 2 года назад
"Красный мент"
@user-tv3yx4ts9k
@user-tv3yx4ts9k 2 года назад
@@P1x3lMagic Не, так менее эффектно. "Советский коп" хорошо сочетается со слоганом "Там, за Железным занавесом, тоже есть хорошие парни". Получается такой вот контраст: вроде и "советский", но зато понятный западному зрителю "коп". Правда, с таким названием смотреть будет отечественный зритель, но всё же.
@P1x3lMagic
@P1x3lMagic 2 года назад
@@user-tv3yx4ts9k Ну, это уже дело вкуса. Главное - коп/мент а никакая не "жара"
@tdv1973
@tdv1973 2 года назад
Ты не припоминаешь, ты выдумываешь на ходу...
@user-tv3yx4ts9k
@user-tv3yx4ts9k 2 года назад
@@tdv1973 Urban dictionary говорит, что такой перевод возможен. При этом heat может также обозначать полицейскую активность.
@dmitrytimofeev8820
@dmitrytimofeev8820 2 года назад
Очередной увлекательный музыкальный детектив! Обожаю!
@Vovanderos
@Vovanderos 2 года назад
Спасибо, ребята за выпуск и настроение;-)
@user-yg9dk8vu2e
@user-yg9dk8vu2e 2 года назад
Крик Курта это было неожиданно! 🤣🤣🤣🤣Весело! Жалко,что быстро всё закончилось ☝! Спасибо!
@my_aqurium.
@my_aqurium. 2 года назад
Классный выпуск! Спасибо, парни! Вы молодцы!
@marushka-vla
@marushka-vla 2 года назад
Прекрасный выпуск! Иван, вы делаете колоссальную работу! Спасибо большое за такую интересную и развернутую подборку. Всегда с огромным удовольствием смотрю ваш канал
@evdystsimsotyi9711
@evdystsimsotyi9711 2 года назад
На сайте журнала Кругозор указан перевод названия главного хита А-ха "Take on Me" как "Прими мой вызов".
@KseniaRodina16
@KseniaRodina16 2 года назад
Да прими уж наконец🤣...вызов🙉😼🍓
@andrevalxvalu9121
@andrevalxvalu9121 2 года назад
парни молодцы...
@dmitrypavlov7493
@dmitrypavlov7493 2 года назад
Помню песня Boney M по-русски называлась Спокойный отец
@ladyEllie616
@ladyEllie616 2 года назад
Daddy Cool - крутой папаша
@user-mp7fn4zc9r
@user-mp7fn4zc9r 2 года назад
Волшебство Queen в Будапеште - это концерт 86 года в рамках Magic Tour. Miracle был чуть позднее, а концертов в его поддержку уже не было, к сожалению. К сожалению, найти советскую версию с диктором, читающим список тректов не удалось.
@kuznleo
@kuznleo 2 года назад
Между прочим, у Deep Purple на обложке альбома Fireball изображена именно комета, а не шаровая молния. Так что советские переводчики в целом не ошиблись.
@alerausm
@alerausm 2 года назад
Ну в словаре сказано что это слово переводится также как болид и зажигательное ядро, в компьютерных играх обычно фаерболы тоже как то не похожи на молнии, обычно их рисуют сгустками красного огня. Так что ребята погорячились.
@Tatiana_Uzer
@Tatiana_Uzer 2 года назад
@@alerausm , аргумент с компьютерными играми просто в точку. Как они не знали, что, если аж в компьютерных играх изображается как шар, то нельзя так горячиться и переводить как"комета".
@alerausm
@alerausm 2 года назад
@@Tatiana_Uzer ничего что перед этим аргументом были другие? И чем вам этот не нравится? Рисовали носители языка и если они рисуют не молнии, а огонь то это должно что то значить?
@Tatiana_Uzer
@Tatiana_Uzer 2 года назад
@@alerausm человек сказал, что на обложке комета, так и назвали. Вот это логичнее, чем приводить как аргумент игры, которые в то время не рисовали и их вообще ещё не было во всём мире. Аргумент уровня Бог.
@alerausm
@alerausm 2 года назад
@@Tatiana_Uzer вы ещё и ролик не смотрели? 8:05 Иван заявляет что вообще-то fireball это шаровая молния, но советские люди не верили в шаровые молнии (отдельная чушь, я физик по образованию и нам про шаровые молнии рассказывали), в результате перевели как комета Автор треда сослался на картинку с альбома, на котором нарисован некий болид. А я на СЛОВАРЬ , где прямо указаны другие смыслы этого слова и в качестве ещё одного примера употребления слова в этом смысле привёл игры. Можете привести свои, если вам игры не нравятся, чего придолбались то?
@LiamellaKane
@LiamellaKane 2 года назад
Хорошо, что Supernature не перевели как "Супернатурал"
@photomoto_ru
@photomoto_ru 2 года назад
О новый формат! Лайк не глядя! Ваня Саша молодцы!
@user-qm6qg1db7c
@user-qm6qg1db7c 2 года назад
Как незаметно почти пролетела неделя, и какой приятный вестник этого - уведомление, что вышел новый ролик на Лирикс! Спасибо, очередной приятный вечер случился)
@trolllangelll
@trolllangelll 2 года назад
Ну после "Жены" сразу вспомнилось... Конец 90-х, Джери Холивелл уже ушла из Спайс Герлс. И летом, на радио Маяк , я слышу как её знаменитую перепевку It's raining men переводят как "На улице дождь, приятель!" ))) И вообще - на Маяке тогда была крутая передача, не помню как называлась, но её вёл какой-то пожилой ведущий, который ставил популярные тогда песни и порою лажал в названиях. Это прям отдельная тема
@user-uu3wx9iz5r
@user-uu3wx9iz5r 2 года назад
Комментарий в поддержку канала 😍 благодарю за хорошее настроение.
@1e0nidsha66
@1e0nidsha66 2 года назад
15:20 "..не было в этом никакого _такого_ смысла" - более того: _был другой_ *мифический* смысл: древнеримские греки полагали, что находящуюся взаперти Данаю Зевс оплодотворил, пролившись сквозь крышу *золотым дождём* , что широко _задокументировано_ многочисленными художниками.
@stCenturySchizoidMan-tm4kj
@stCenturySchizoidMan-tm4kj 2 года назад
Древнеримские греки???
@vbminaev
@vbminaev 2 года назад
Один из немногих случаев, когда интеграцию в ролике приятно слушать )))
@user-xy9of4hu7r
@user-xy9of4hu7r 11 месяцев назад
Midnight lady - одна из моих любимых песен. Уж не знаю, правда ли или красивая легенда - но убило)))
@TotalTolik
@TotalTolik 2 года назад
Почему не упомянули с тех же Мелодий и Ритмов - Чужеземец ( Пеге ) и Память ( Х.Цейг ) ?
@technomojo7273
@technomojo7273 2 года назад
там еще была Для Меня Ты Хороша исп.Секунда)
@jedbo409
@jedbo409 2 года назад
Чёрная ночь скорее аллюзия на Бернеса
@SamalNSK
@SamalNSK 2 года назад
Звук с эхом и чавканьем, это сильно. Хороший микрофон, теперь знаю какой надо брать.
@army_drummer
@army_drummer 2 года назад
Класс! Ламповый стрим. Ёлочки не хватало.))
@timofeymosolov4073
@timofeymosolov4073 2 года назад
Спасибо)
@user-ue4km2rj3s
@user-ue4km2rj3s 2 года назад
В одном из журналов Freddie Mercury перевели как Фредди Ртуть)
@user-lw8mz5tm6v
@user-lw8mz5tm6v Год назад
да?
@user-nr7mr3kh6l
@user-nr7mr3kh6l 2 года назад
Спасибо за выпуск
@ParfenRg
@ParfenRg 2 года назад
Не совсем советские пластинки, но нотные сборники: Л.Щефферд - Одинокий пастух (J.Last - Lonely Shepherd) Г.Кингстей - Золотые зёрна кукурузы (Gershon Kingsley - Popcorn). До сих пор такое можно встретиться в программах концертов, несмотря на очевидную нелепость.
@eugeniav7636
@eugeniav7636 2 года назад
Спасибо за выпуск! Имею довольно большую коллекцию пластинок и после первого выпуска пошла перебирать-проверять) очень многое подтвердилось👍
@KsyuSmith
@KsyuSmith 2 года назад
Не могу сейчас смотреть - на паре (преподаю) но оч хочу поддержать канал и ставлю лайк и коммент пишу :? Вы клёвые ❤️
@ammanasgisturgh6774
@ammanasgisturgh6774 2 года назад
в середине 90-х на поддельных CD было написано Simon Garfunke без & и мы думали что эта просто имя и фамилия одного человека))))
@user-zr4fu3bf7q
@user-zr4fu3bf7q 2 года назад
Замечательный формат, очень зашёл.
@1e0nidsha66
@1e0nidsha66 2 года назад
8:13 "в Советском Союзе не принято было _верить_ " - на этом фразу можно было бы завершить. А *шаровая молния* бывала заглавной темой номеров журналов "Наука и жизнь", "Знание - сила", "Квант" и других..
@rebdoomerr
@rebdoomerr 2 года назад
11 минут назад, ого... Обожаю смотреть ваш канал по вечерам!
@alexsnow8894
@alexsnow8894 2 года назад
Бородатый анекдот "А сейчас гарны хлопцы з Ливерпулю заспивают песню "Let it be" шо значе "Нехай буде!"....А теперь гарны хлопцы з Ливерпулю заспивают другу песню. "She is Woman" шо значе "О це Баба""
@tenuityram
@tenuityram 2 года назад
Спасибо, ребята, за хорошее настроение. Пошла вас смотреть на канале Белорусы по соседству.
@AlexAlex-wl6jl
@AlexAlex-wl6jl 2 года назад
Беларусы, вы красавцы. Обожаю вас.
@olpavl2546
@olpavl2546 2 года назад
отдельный лайк за микрофоны, отличный звук!
@user-et8tv6hb8u
@user-et8tv6hb8u 2 года назад
Молодцы ребята, смотрю с удовольствием! Очень интересно. Спасибо за работу! А микрофоны, в натуре хорошо звучат. Изделия Аудио Техники вообще вызывают доверие.
@Ryadomsmamoj
@Ryadomsmamoj 2 года назад
😓😓😓 так грустно видеть Сашу и Ваню на разных концах стола(( даёшь обратно уютный диванчик!
@ImShadowGirl
@ImShadowGirl 2 года назад
Любимый альбом детства - сборник Гринпис. Там была песня Белинды Карлайл "Землю осушить от слёз" (Heaven is a place on Earth)
@masterjus
@masterjus 2 года назад
Есть песня "Темная ночь" ( только пули свистят по степи). Видимо, потому и не перевели Black Night правильно.
@dochook260
@dochook260 2 года назад
Песня "Out of the blue" была переведена на пластинке как "Из голубого". Какая-то попса из конца 80-х
@user-kn3ew7or8p
@user-kn3ew7or8p 2 года назад
Молоток в "ударе".😂😂😂😂 Ребята вы сделали мой день 😂😂
@user-li7pt1jo8r
@user-li7pt1jo8r 2 года назад
Трудности перевода возникали не только с песнями. На заре советской власти компанию "General motors" называли "Генеральные моторы".))) Как же опошлились некоторые старые формулировки... "Золотой дождь", "Голубой щенок"...)))
@nordana8072
@nordana8072 2 года назад
Спасибо за видео. Возможно, уже есть это замечание в комментариях, но про Queen - это вовсе не The Miracle, на момент выхода этого альбома квины уже не давали живых концертов. Концерт в Будапеште - в поддержку альбома A Kind of Magic.
@odin7717
@odin7717 2 года назад
Шикарные у вас выпуски только короткие.
@dmitrysobolin5158
@dmitrysobolin5158 2 года назад
Huddie William Ledbetter (/ˈhjuːdi/; January 23, 1888 - December 6, 1949),[1] better known by the stage name Lead Belly, was an American folk and blues singer, musician, and songwriter notable for his strong vocals, virtuosity on the twelve-string guitar, and the folk standards he introduced, including his renditions of "In The Pines", "Goodnight, Irene", "Midnight Special", "Cotton Fields", and "Boll Weevil".
@andrewalexk
@andrewalexk 2 года назад
:)) ...и тут внезапно музыкальные гуру узнали что Битлз во второй половине 50х начинали с римейков...
@user-ct7zu3gw7p
@user-ct7zu3gw7p 2 года назад
А для мене стало відкриттям, що Cotton Fields не належить Creedence, хоч і звернув увагу, що вона вибивається по мелодиці з альбому, на якому записана
@user-zq2ix8kg5d
@user-zq2ix8kg5d 2 года назад
концовка - огонь!
@Diablero1
@Diablero1 2 года назад
Иван, было бы интересно услышать от Вас рассказ о Вене Д'ркине
@kapustkina16
@kapustkina16 2 года назад
Да, и мне бы очень хотелось
@irmarakhmanova
@irmarakhmanova 2 года назад
Про Д'ркина у "Армена и Фёдора" чудесное старое видео есть.
@Diablero1
@Diablero1 2 года назад
@@irmarakhmanova недавно смотрел)спасибо)
@user-uu3wx9iz5r
@user-uu3wx9iz5r 2 года назад
Да, об этом чудесном авторе, исполнителе и музыканте было бы интересно услышать из уст любимых ведущих!
@MONOplanChannel
@MONOplanChannel 2 года назад
По существу. 1. Пластинки Битлз с песней озаглавленной "Майкл", Мелодия никогда не выпускала. 2. Жена - это название инструментальной композиции с обратной стороны болгарского издания макси-сингла Криса Нормана - Midnight Lady, в оригинале трек называется Woman = Женщина (по русски) = Жена (по болгарски), в общем к самой Midnight Lady отношения не имеет. 3. Вы совершенно правильно не верите в существование пластинки "Железячка", в этот фейк может поверить только круглый идиот, которых как я понял - немало. У Валерона даже шутка первоапрельская была на эту тему, он самолично изготовил такую фейковую пластинку и ряд других. :-) 4. Насчет Черроне или если говорить правильно (Сэрона), он никогда не издавался на Мелодии, скорее всего это чья-то выдумка, но интересно было бы узнать источник, для общего развития.:-) Спасибо за выпуск. Успехов.
@Zholobov1
@Zholobov1 2 года назад
Я вообще удивлён, что они на серьёзных щах обсуждают никогда не существовавшие фейки.
@himiq
@himiq 2 года назад
Да и Never Before это не песня Блэкмора.
@user-hg6kc1yj9c
@user-hg6kc1yj9c 2 года назад
контент сам себя не сделает)
@MONOplanChannel
@MONOplanChannel 2 года назад
@@Zholobov1 потому что вся информация берется из сети, а там фейков больше чем надо, а так же от пользователей, среди которых в силу их поверхностного отношения к информации, фейки плодятся как кролики. Тем не менее, многие озвученные вещи действительно существуют в реальности.
@Zholobov1
@Zholobov1 2 года назад
@@MONOplanChannel всё же проверяйте информацию. Для тех из нас, кто жил в то время, подобная, извините, чушь возмутительна.
@user-oh2kt8lf6g
@user-oh2kt8lf6g 2 года назад
8:14 Про шаровую молнию году в 1983-м был цикл статей в журнале "Техника Молодёжи".
@yananaumova8089
@yananaumova8089 2 года назад
Добрый день, не знаю писал кто-то про ансамбль Joy, их песню touch by touch в программе утренняя почта перевели как "я смотрю на мир твоими глазами и он кажется мне прекрасным".
@pespsp3012
@pespsp3012 2 года назад
Дуже дякую. Годний контент
Далее
СПАСИБО, БРАВЛ СТАРС😍
1:33:15
Просмотров 1,2 млн
Dancing makes everything better 🕺🏼
00:16
Просмотров 5 млн
ТРИУМФ и ТРАГЕДИЯ PINK FLOYD
26:49
Просмотров 499 тыс.
САМЫЕ ИДИОТСКИЕ ПЕСНИ в мире!
23:38