Тёмный

Трудности перевода Cuphead. Часть 1 

Дискер Ютубов
Подписаться 1 тыс.
Просмотров 49 тыс.
50% 1

Сегодня разберём, что не так с официальной локализацией игры Cuphead
Поддержать копеечкой - www.donationalerts.com/r/disker
1) Группа ВК - club180160411
2) Дискорд Сервер - / discord

Игры

Опубликовано:

 

1 авг 2022

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 232   
@diskerus
@diskerus Год назад
Все комментарии прочитаны, все отзывы и дополнения учтены. Вторая часть не за горами Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker 1 часть - перед вами 2 часть - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-KRB-_qr_nE0.html 3 часть - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-odhfc7Yrgv0.html 4 часть - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-jzBKkG7XlXo.html 5 часть - в разработке
@Mr_Alen
@Mr_Alen Год назад
Ок
@dougmartis
@dougmartis Год назад
Впринципе я бы сам хотел подправить перевод Капхеда,ибо с грозной гвоздики и джина великолпепного у меня бомбит досих пор
@RosersKow
@RosersKow Год назад
9:53-Там есть небольшая рифма,поэтому предлагаю такой вариант.-"Я потрясающим останусь даже если мертвяком являюсь". Знаю что вариант такой себе, но он мне почему то пришел в голову.
@Konstantin332
@Konstantin332 10 месяцев назад
6:07 кстати, лук-самый добрый и пацифист из всех врагов в этой игре. Если его не трогать, то фаза потом автоматически пройдет. Плюс он атакует не специально, а скорее как "побочка"(скажем так). Так что" Ну что, трюкач, иди поплачь" выглядет неуместно.
@stedemi
@stedemi 7 месяцев назад
Хочется оставить комментарий насчёт уровня "Floral Fury" Учитывая, что в названии уровня оба слова с одной и той же буквы (что является фишкой старых американских мультиков), на русском можно записать, как "Коварство Клумбы". Такое словосочетание хоть и частично, но передаёт суть уровня, т.к. босс ухмыляется и хихикает, что говорит о его коварстве. Также и с именем босса. В оригинале его имя Cagney Carnation, отсылает к актёру Джеймсу Кэгни, который является иконой гангстерского кино. Если следовать такой схеме, то на русском можно назвать его Гвоздика Гармаш (этот актёр, как ни странно, частенько играл бандитов в отечественном кино). P. S. И насчёт Хильды Берг. Её имя отсылает к дирижаблю Гинденбургу, с которым произошла катастрофа. Я могу предложить такие варианты: Гильда Бург, или Гильда Берг.
@Mr_Alen
@Mr_Alen Год назад
3:20 По поводу этого момента: Это просто стилизация под старые мультфильмы 30-ых прошлого века, где абсолютно также показывались Название Эпизода, и мелким шрифтом сверху имя главного героя именно этой серии, а не всего шоу. Так-что в «Микки Маусе». Главным героем мог быть также какой-то левый кассир пятёрочки.
@diskerus
@diskerus Год назад
Да, понятно, откуда взят такой дизайнерский приём, просто в наше время уже в целом немного непривычно такое видеть. Просто если невнимательный игрок будет заходить на уровень, он случайно даже может не понять, с кем сражается. Но это, понятное дело, уже конфуз с его стороны
@silvyarik
@silvyarik Год назад
16:00 О, ну наконец-то нормальный перевод моей любимой фразы в игре!
@RosersKow
@RosersKow Год назад
16:30-Я могу предложить такой вариант-"Некуда бежать,некуда идти противника себе по силам поищи". Вариант опять такой себе,что ж такое.
@sonyakovalenok2277
@sonyakovalenok2277 Год назад
Почему-то в переводе Капхед,несколько персонажей зачем-то изменили пол.Вот пару примеров: 1.Кэгни Гвоздика.Из за того что его имя перевели как "Грозная Гвоздика",к нему начали обращаться как"Она".Пример отрывок из офиц.комикса по Капхеду.Кэгни там сказал "Чтож,я пришла и принесла все свои сбережения!" 2.Сэр Вафельгтон(или как то так)|||.Он появлялся в битве с Баронессой Фон Бон Бон.Так вот,на экране проигрыша он говорит"Я девушка горячая,смотри не обожгись" 3.NPC с 4-го острова (он же DLC остров).На пьедестале возле магазина Поркринда,стоят лопата,фонарь и кирка.Так вот,Фонарь и Кирка являются женскими персонажами(это видно по длинным ресницам).Но по какой то причине,они обращаются к себе в мужском роде.Это то,что мне удалось найти(может быть подобных ошибок больше)
@ramilplay7069
@ramilplay7069 Год назад
Я выпал, когда впервые узнал что в русском переводе сэру вафельгтону сменили пол
@greshitel_inc
@greshitel_inc Год назад
7:13 Пусть я та ещё козлина, зато полон бета-каротина. Не помню, из какого это перевода, но это ништяк В)
@diskerus
@diskerus Год назад
Вот это как раз из перевода от ZOG
@dalinich1631
@dalinich1631 Год назад
Насчёт лягушек. Меня вот смутило имя второго, Ribby. Странно, что лягушку назвали как нечто ребристое. Лягушки обычно гладкие и мягкие, что и где у них ребристое? Мне кажется, что в данном случае Ribby это такое преобразование слова ribbit "квакать" ну или же просто "ква".Так хоть понятно, почему у лягушки такое имя. Это просто моё предположение.
@diskerus
@diskerus Год назад
Хм, очень грамотное замечание, пожалуй, вы правы. Ребристость - это скорее про жабу. В таком случае оба их имени переводятся как "Квак" и на русский могут быть адаптированы как "Кваки и Квакс", что звучит конечно хуже оригинала. Спасибо большое за это наблюдение, я упомяну о нём в следующей части
@lenivaya_mish
@lenivaya_mish Год назад
Так оно и есть
@user-pr9hj8iq4w
@user-pr9hj8iq4w Год назад
Рыби рыби если услашать то легушки тоже так говорят
@monday__
@monday__ Год назад
@@diskerus, я достаточно много раз видел ситуацию с заменой словосочетания "кваканье лягушек" на "скрип лягушек" или "лягушачий скрип", так что имена можно адаптировать как "Скрип и Квак" или что-то наподобие этого
@user-vs4nw7mh3o
@user-vs4nw7mh3o Год назад
ДА,ХОТЬ КТО ТО ЗАТРОНУЛ ЭТУ ТЕМУ.Спасибо автооор.Однозначно подписка и лайк.
@russianballs1337
@russianballs1337 Год назад
5:30 я ещё помню в русском переводе от других там тоже не было отличий:"Намаслены, раздавлены, это конец для вас" в отличи от нынешнего перевода
@peaskd12
@peaskd12 Год назад
Я до сих пор помню фразу "Я та ещё скотина, за то полон бета-каротина"
@diskerus
@diskerus Год назад
Аналогично, в память врезается
@doctorcatowsky3612
@doctorcatowsky3612 Год назад
А мне казалось "Хоть я та ещё козлина, зато я полон бета-каротина"
@do4bsblna
@do4bsblna Год назад
Господи, я так рад что наконец-то кто-то затронул эту тему! Как же меня раздражала русская локализация, сколько рифм и игр слов были потеряны, а с "Бур на Кольт" я вообще выпал. Был бы рад, если бы русской локализацией занялся бы професинал вроде тебя
@vovancho
@vovancho Год назад
Кстати, "Бур на Кольт" - это ошибка, связанная со шрифтом. Буквы "ё" в шрифте тупо нет...
@do4bsblna
@do4bsblna Год назад
@@vovancho Да я это сразу понял , ибо в списке боссов там написано "Бурёна"
@diskerus
@diskerus Год назад
@@vovancho А, всё таки буквы ё в шрифте нет? Мне казалось, она там присутствует. Я перепроверю этот момент к следующей части
@diskerus
@diskerus Год назад
Ну, я и сам не профессионал, за плечами пока только перевод Jackbox, учусь ещё, но большое спасибо. А свою локализацию кстати можно сделать, только там проблемы с её встраиванием в оригинальную игру будут, вряд ли конечно у меня что-то выйдет, да и мало кому оно в итоге нужно будет
@user-ok9ov1ir1b
@user-ok9ov1ir1b Год назад
Как мне кажется, имя коровы надо было оставить как есть. Или за последние 30 лет сильно изменилось значение слова "винчестер" ?
@masteroflors
@masteroflors Год назад
Про овощей : лучше назвать эпизод БОТАНИЧЕСКАЯ ПАНИКА
@Disco_PartyMan
@Disco_PartyMan Год назад
В игре есть отсылки. Например Кала Марина (хотя на английском Maria- Мария) "Оставайся мальчик с нами, будешь нашим черепком" Это фраза из мультика "В синем море" Или например Мортимер Фриз в 1 фазе из 4 острова "Между нами не тает лёд и с культом моим вам не повезёт" Это отсылка на песню "Тает лёд". Ещё в игре есть ошибки. Если открыть список и посмотреть имена, то будет написано Бурëна Кольт (4 остров), а если посмотреть в выборе сложности уровня, то будет написано Бур на Кольт
@user-gg8ib2hg9z
@user-gg8ib2hg9z Год назад
Как я знаю, в русской локализации ещё и обложались со фразами нпс на длс острове. Там будут скалалазы, которые заняли первое, второе и третие место. В русском переводе фразу второго и третьего места перепутали. А ведь они нужны для секретного босса и кулона. Ну вообще самые лучшие имена главных героев это чашкоглав и кружкочел, давайте согласимся
@countwladantin
@countwladantin Год назад
Упаси... Какой ещё чушкоглаф?!
@diskerus
@diskerus Год назад
Насчёт перепутали - не знаю, там у каждого игрока индивидуально, что-то могло сбиться. Лично у меня не было проблем, но если это действительно так, то крайне печально. А Чашкоглав и Кружкочел уж больно для меня что-то новомодное
@countwladantin
@countwladantin Год назад
@@diskerus ЧЁ ПАЦАНЫ, ЧАШКОГЛАВ И КРУЖКОЧЕЛ?!)))
@kasl2675
@kasl2675 Год назад
@@diskerus Ну можно обратится к рофляному переводу Рофлера с "Супголова" и "Мочамен",чисто кликухи опасных коллекторов,услышав такие имена я бы отдал душу сразу,даже если её не проиграл
@user-by8tw5hv4f
@user-by8tw5hv4f Год назад
У меня тоже была похожая проблема с секретным боссом но у меня первый нпс говорил только одно направление в тоже время на английском было уже два направления единственое оправдание к этому это то что на английском было слово "downright" и возможно перевести это правильно было нельзя.
@countwladantin
@countwladantin Год назад
Бур на Кольт Да да)))) Изменено: мой вариант фразы Хильды: Я в полёте, а ты в пролёте! Понял, да?
@diskerus
@diskerus Год назад
Даже лучше, чем в английском оригинале
@ramilplay7069
@ramilplay7069 Год назад
Подходит, не так ли? Я в полёте, ты в пролетё!
@Mr_Alen
@Mr_Alen Год назад
Там длжна была быть “БурЁна Кольт“. Да, опять забили на букву “Ё”.
@bruhmanT_T
@bruhmanT_T Год назад
Видос очень интересный.Сам заметил что перевод от оригинала стльно отличается.Но стоит отметить один жирный плюс!Много фраз боссов (и не только) отсылают на русские сказки,басни,мультфильмы.К примеру вторая фраза жаб в русской локализации.
@diskerus
@diskerus Год назад
Ну, да, светлая сторонс тоже есть
@red8422
@red8422 Год назад
Хорошая дикция и подача! И скажу одно. В переводе есть отсылки на совесткие мультики. Например босс Кайла Мария при поражении говорит: "оставайся мальчик с нами будешь нашим черепком". Как бы очевидно к какому мульту это отсылка. Баронеса кидается мамкиными фразачками. А Бепи русскими шуточками. А из недавного DLC, когда мы умираем на первой фазе Мортивея Хладовея, он почти в точности повторяет слова песни "Между нами тает лёд". Такая локализация мне впринципе нравится. Но если менять фразы без отсылок это уже мне не нравится. Есть ещё одна мелочь. В оригинале дом где сидит кинг дайс называется "Die house", что можно перевести как дом смерти или как дом кубик. Игра слов. В переводе конечно такое не уточнили. Это перевести невозможно, что бы все поняли.
@eldarzh6290
@eldarzh6290 9 месяцев назад
Возможно. "Дом Костей", ведь Die это как и кость, так и смерть, и звучит хорошо.
@nicklesnash2804
@nicklesnash2804 Год назад
15:45 Здесь лучше подойдëт перевод от ZOG "Экстремальное опыление и тотальное подчинение!"
@rubikkRU
@rubikkRU Год назад
Ты заслуживаешь большего, хорошая дикция, монтаж какой-никакой есть. Интересно слушать. Удивлён, что у тебя меньше тысячи подписчиков. Удачи тебе!
@diskerus
@diskerus Год назад
Спасибо огромное! Монтаж со звуком прихрамывают, но основная проблема в частоте видео. Зачастую я просто не знаю, о чём снимать
@MadJPPR
@MadJPPR Год назад
Вторую часть безумно жду! Официальный перевод особо видеть не хочу
@kot7299
@kot7299 Год назад
Ну, поехали. Очевидно, что игру переводила "компания полиглот" (одна компания, где переводят на кучу языков). ВОЗМОЖНО разработчики погнались за количеством языков, а не за качеством и решили лучше запариться со стилизацией (все шрифты в точности повторяют оригинал, и за шрифты отвечает обычно именно разработчик). Поэтому наняли на текстовый перевод не самых опытных людей. Вариант с тем, что у переводчиков не было контекста можно сразу выкинуть. Перевод вышел после релиза игры и переводчикам ничего не мешало запустить игру самим, ну или на крайний случай посмотреть прохождение. ВОЗМОЖНО переводчикам выделили очень сжатые сроки и из-за этого у них не было времени на адаптацию рифм. ВОЗМОЖНО (вот щас вообще бред напишу) переводчик понадеялся на то, что редактор всё исправит. Это буквально бред, потому что обычно в таких компаниях переводчики и редакторы имеют друг с другом контакт. ВОЗМОЖНО (тоже бред) наоборот редактору не понравилось как переводчик адаптировал всё и перекроил как ему надо. Ещё можно было бы сравнить и другие языки. Лучше всего это делать вскрыв файлы (обычно это файл I2languages в архивах юнити, но в разных играх по разному)
@diskerus
@diskerus Год назад
Всё возможно. Узнать бы наверняка, в чём дело
@andrbznov730
@andrbznov730 Год назад
Всё, Дискер, ждём перевод "Чашки-Бошки" от Транслитиума
@diskerus
@diskerus Год назад
Эх, если бы
@D4ASS
@D4ASS Год назад
12:30 мне ещё в голову пришла фраза, ну которая относится больше не к оригинальной англ озвучке, а русской, типо "раз зашёл в наше квазино, шанса выйти тебе не дано!"
@diskerus
@diskerus Год назад
И даже так будет точнее, чем в официальной русской локализации
@Bendy_ti
@Bendy_ti Год назад
Посмотрев это видео я поняла, что переводчики реально всё перевели, как им удобно, тем самым отдаляясь от оригинала, что теряет смысл :( И да, Кэгни - это он 😅
@user-sl5pj9hz2g
@user-sl5pj9hz2g Год назад
ХИЛЬДЯЯЯЯЯ
@ralphstock1094
@ralphstock1094 9 месяцев назад
Еще ее ...) Никогда бы не подумал, что в этом есть боль филолога
@sallivan971
@sallivan971 Год назад
Полностью согласен, наконец то кто то затронул эту тему. Очень жду продолжения и обзор на длс!
@samogonshiik
@samogonshiik 5 месяцев назад
13:50 можно такой вариант: « Сочетаемся, не так? Я дирижабль, ты сопляк»
@russianballs1337
@russianballs1337 Год назад
Я помню когда у меня не было возможности играть в капхед я смотрел английские видеопрохождения боссов на эксперт и русские прохождения, и там почти не было различий с оригиналом, допустим третья фаза Рибби и Крокса на русском: "Ты поставил слишком много на кон и квакнулся" что то такое, сейчас когда захожу в игру у них: "Из нашего квазино выхода нет", также плохо переведены названия музыки (или как они называются эпизоды)
@diskerus
@diskerus Год назад
Именно об этом я и говорю. А вы, скорее всего, также раньше до выхода официальной локализации видели перевод от ZOG
@user-qm7qq6xz3n
@user-qm7qq6xz3n 3 месяца назад
, Благодаря 4 частям этого видео я выучил половину английских слов.Спасибо,Дискер.
@gusus2289
@gusus2289 Год назад
С нетерпением ждут новое видео Видео реально хорошое
@SuperLuigiKP64
@SuperLuigiKP64 Год назад
Лучшее видео про перевод которое я видел!
@diskerus
@diskerus Год назад
Так ведь потому что по Капхеду ничего такого не делали)
@SuperLuigiKP64
@SuperLuigiKP64 Год назад
@@diskerus А... ну Л О Г И Ч Н О
@user-zz6on7hu3u
@user-zz6on7hu3u Год назад
Очень крутое видео! С нетерпением жду 2 часть
@user-oz5wj3lh5x
@user-oz5wj3lh5x Год назад
Жду с нетерпением видео по 2,3 и dlc островам. Я проходил игру на инглише и меня не беспокоило ничего но перевод звучит страно!
@bubrunduk_7843
@bubrunduk_7843 Год назад
жаль что мало подписчиков ,делаешь качественный контент продолжай в том же духе:)
@renatskayt-off
@renatskayt-off Год назад
согл
@Ada_Butlier
@Ada_Butlier 11 месяцев назад
Смотря это видео впервые и услышав значение имени второго босса мне на ум пришел вариант "Глупи Ле Гранд". Возможно звучит по детски, но один из смыслов вроде передает) Жду не дождусь 3 часть, а пока пересматриваю старые
@rk800konnor5
@rk800konnor5 Год назад
НАКОНЕЦ УРААААА ЛЕГЕНДА ДОЖДАЛСЯ
@diskerus
@diskerus Год назад
А давно ждёте?
@TeaCream
@TeaCream Год назад
Видео довольно хорошего качества, жаль что много кто не увидит его
@_0Venchik0_
@_0Venchik0_ Год назад
Я буду ждать продолжение от тебя, спасибо что решил разобраться с этим корявым переводом.
@AhaDaha580
@AhaDaha580 Год назад
Я скачал от разрабов и там норм перевод по имени"Банда корнеплодов"и ТД
@Mr_Alen
@Mr_Alen Год назад
Неужели есть люди, которые тоже это заметили! Я не один! Кстати, в отличии от тебя, я играл без русификатора, и первый раз проходил игру на английском.
@RosersKow
@RosersKow Год назад
Спасибо большое за видео,искал это в интернете но ничего не находил,я был удивлен этому.Твой перевод прекрасен,мне бы хотелось видеть это в игре.
@diskerus
@diskerus Год назад
И вам спасибо большое! Я и сам перед созданием видео проверял - 0 информации в Интернете по этой теме. Будем навёрстывать
@RosersKow
@RosersKow Год назад
Представляю как у вас будет подгорать с перевода в ДЛС,там на него просто забили.
@RosersKow
@RosersKow Год назад
@DEMON EXE Сидел смотрел на этот перевод и думал:"Что за Х..,,,Йн,ЮБЮ,Ж.!!!!!!!!!11!!!".Ну или проще -"Какой прекрасный перевод"
@frobwants2fuckyou
@frobwants2fuckyou Год назад
Крутое видео! Жду вторую часть.
@user-iz4el9pr7j
@user-iz4el9pr7j Год назад
Спасибо что расказал об этой теме я даже знал можно еще видео по этой теме
@squash3-1
@squash3-1 Год назад
Классно! Ждём 2 часть.
@NTpowerdown
@NTpowerdown Год назад
Луйк за годный ролик
@huiesos2285
@huiesos2285 5 месяцев назад
15:15 я могу предложить для рифмы для перевода фразы такой вариант: "Хоть стреляешь как зенит, но ждёшь тебя аллергический ринит" да тут есть отсебятина но смысл фразу передаёт хоть и по-другому
@user-kf4mt4dk5m
@user-kf4mt4dk5m 4 месяца назад
Очень понравился перевод на 11:37 с икринками. Крутой видос
@kiet_cat
@kiet_cat Год назад
Лично меня, как шрифтовика нескольких команд переводчиков, убили, как вы уже поянли, шрифты. Серьёзно, кто у них ими занимался? Да и я вам вот что скажу. Сейчас практически во всех локализациях популярных игр шрифты, извиняюсь, сосут бибу. Я вот думаю, может написать этим студиям локализации, и предложить бесплатно шрифты нарисовать?)
@-vitamin212
@-vitamin212 Год назад
Croacked это ещё значит сквакнулся,ну умер грубо говоря
@mr.plants7499
@mr.plants7499 Год назад
Получилось очень хорошо буду ждать ещё
@MrBaguette.
@MrBaguette. 8 месяцев назад
Я конечно оч вовремя но уровень с овощами я бы назвал: Ботаническая атака. Типа как паническая атака только с ботаниками.
@Limetheartist
@Limetheartist 5 месяцев назад
А что, логика сохраняется, оригинально звучит. Жаль без рифмы, но лучше чем "Цветы Жизни".
@PlatonAltei
@PlatonAltei Год назад
Отличное видео. Удивлён, что про букву Ё кто-то вспомнил.
@diskerus
@diskerus Год назад
Для меня дело принципа)
@user-cq1wq4tj4q
@user-cq1wq4tj4q Год назад
Круто. Жду вторуб часть.
@bluecrowpictures2395
@bluecrowpictures2395 Год назад
Раньше было банда корнеплодов
@gurudaniil2643
@gurudaniil2643 Год назад
Неплохо!
@Pkz_
@Pkz_ Год назад
Очень классное видео!
@kasl2675
@kasl2675 Год назад
Хм,мне сейчас стало интересно:Перевели ли фразу "Ты не воин,ты новичок",которую в игре без вмешательства получить невозможно?Скорее всего да,так как переводчики переводят полученные файлы не разбираясь,вырезаны они или нет,просто интересно как это звучит
@diskerus
@diskerus Год назад
А на каком этапе игры эта фраза? В том плане, что где она вообше находится и для чего была задумана?
@kasl2675
@kasl2675 Год назад
@@diskerus она появится если умереть в туториалах и в доме старого Чайника, чисто физически это сделать невозможно, но через тренер можно выдать вырезанное оружие, супер удар которого может наносить урон чашкам, ну и конечно выдать себе карты, в доме Чайника это тоже через тренер делается. Можете посмотреть об этом на зарубежном ютубе лично
@user-bv1zn3wb3t
@user-bv1zn3wb3t Год назад
Очень интересный контент
@Heregoznaet
@Heregoznaet Год назад
С меня лайк и подписка этой очень хорошо
@Dockronic_
@Dockronic_ Год назад
Я думал ты какой-то школьник как я. А в итоге нормальный такой ютубер! Не заслужено мало лайков+ не заслужено мало подписчиков + не заслужено мало просмотров. Вообще-м удачи в продвижении канала!
@michaelpro1909
@michaelpro1909 7 месяцев назад
Требую версию игры с твоим переводом😂
@diskerus
@diskerus 7 месяцев назад
Возможно, будет
@samogonshiik
@samogonshiik 6 месяцев назад
​@@diskerusнадеюсь
@user-ug7zi4rg1g
@user-ug7zi4rg1g Месяц назад
​@@diskerusГосподи, я очень на это надеюсь 🙏 Терпеть не могу официальный перевод.
@coot__pin
@coot__pin Год назад
Я бы озвучил гупи ля гранде 1 фаза: моё лицо так идеально проиграть для меня банально 2 фаза : я задовлю тебя своей харизмой 3 фаза : пускай ты смог меня убить красоту мою никому не отразить
@diskerus
@diskerus Год назад
Варианты хорошие, однако опять же самодеятельность
@coot__pin
@coot__pin Год назад
@@diskerus ага
@jojoday7397
@jojoday7397 Год назад
Гуппи можно назвать: Слизняк-Дурак.
@gusus2289
@gusus2289 Год назад
Гуппи можно назвать глуп-слизняк или глупи-слизняк
@gusus2289
@gusus2289 Год назад
Очень жду 2 часть
@darkgodlich4515
@darkgodlich4515 Год назад
Жду вторую серию:)
@-vitamin212
@-vitamin212 Год назад
можно пожалуйста вторую часть очень крутое видео!
@diskerus
@diskerus Год назад
Конечно будет
@catShustric
@catShustric Год назад
Вообще-то Кегни гвоздика мужского пола
@peaskd12
@peaskd12 Год назад
Да, почему все думают что Кегни женского пола?
@catShustric
@catShustric Год назад
Согласен
@diskerus
@diskerus Год назад
Исправимся
@user-db1yt5ne6g
@user-db1yt5ne6g Год назад
А что насчёт других аспектов игры как оружия и тому подобное, меня до сих пор коробит от Chaser который назвали просто "Орудие"
@diskerus
@diskerus Год назад
Мда, неудивительно. Рассмотрим наверное и этот аспект
@user-pr9hj8iq4w
@user-pr9hj8iq4w Год назад
Я играл с переводом где легушки говорили:мы были войнами когда-то когда были головастиками.
@user-pm9db1vd1o
@user-pm9db1vd1o Год назад
Какой спокойный голос. Дарю тебе подписку. Главное, не матерись.
@diskerus
@diskerus Год назад
Нецензурная лексика - это точно не про меня, во всяком случае в подобных информационных роликах
@RosersKow
@RosersKow Год назад
Хотелось бы увидеть твой разбор диалогов с персонажами,переведены они плюс-минус неплохо но не идеально.
@diskerus
@diskerus Год назад
Я посмотрю
@user-rh4cd5ig1k
@user-rh4cd5ig1k Год назад
Ух ты как круто
@user-rh4cd5ig1k
@user-rh4cd5ig1k Год назад
Ты так круто разговориваешь на английском
@diskerus
@diskerus Год назад
Да ничего особенного, просто зачитал. Спасибо большое
@user-rh4cd5ig1k
@user-rh4cd5ig1k Год назад
Я вот тоже хочу научится свободно говорить на английском, но я не знаю как (´;︵;`)
@user-rh4cd5ig1k
@user-rh4cd5ig1k Год назад
@@diskerus не за что
@gusus2289
@gusus2289 Год назад
Про Root pack В Америке есть группа которая называется Rat pack
@user-hs9pu8lv5k
@user-hs9pu8lv5k Год назад
6:58 они вроде это изменили на "я та ещё козлина, зато я полон бэта карантина"
@samogonshiik
@samogonshiik 6 месяцев назад
Это было в русификаторе
@elbotik2271
@elbotik2271 Год назад
Кстати в Википедии написано, что Кегни мужского пола
@diskerus
@diskerus Год назад
Учтём
@FoxyDrevis
@FoxyDrevis Год назад
Жду второй остров.Здорово
@FNaFer_1987
@FNaFer_1987 Год назад
Не знаю, как остальные, но я всегда бомбил на русскую версию из-за ужасно кривого перевода
@diskerus
@diskerus Год назад
Для некоторых это довольно важный аспект. Я вот чисто из интереса решил видео сделать, а оказалось, что тут тёмный лес
@user-BETENOIREV0NSHWARCHLICHT
_ .... ...я, конечно, не особо хочу особо затрагивать эту тематику, но-- . . . Студия из _Литвы_, в нынешней _мировой ситуации_ -- это далеко _не самый лучший_ вариант для перевода на _русский язык_, как я думаю... . . . . . ...если Вы таки понимаете, о чём я, уруру... ~--~`
@KOSTAPGER
@KOSTAPGER 3 месяца назад
Без негатива, но очень смешно слушать рассуждение про логику в локализации от человека, который в начале говорит "подавляющее меньшинство".
@diskerus
@diskerus 3 месяца назад
Интересно, что после "Без негатива" идёт "Сначала научись на своём языке думать", призванное (видимо?) уличить меня в безграмотности и неавторитетности. Действительно, в том значении, в котором я употребил это выражение, оно является речевой ошибкой, да вот только к основной части ролика это вообще никакого отношения не имеет. Якобы если я сам ошибки в разговорной речи допускаю, то видео моё про неточности и халтуру в переводе игры автоматически обесценивается. Ad Hominem чистой воды
@KOSTAPGER
@KOSTAPGER 3 месяца назад
@@diskerus да, ты прав, я был грубоват! ни в чём я уличать не хотел, просто данный речевой оборот противоречит себе и является парадоксом, что ли... от чего очень сильно резануло слух
@jazzytunester
@jazzytunester Год назад
Претензий к Вашему варианту перевода я не имею, но хотелось уточнить. Ribby, скорее всего, образовано от слова "ribbit", что является аналогичным слову "croak", т.е. это ква. На русском трудно такое адаптировать, конечно, но я бы выдала либо Рибби и Крокс, или же Квакс и Квакич, ну, чтобы везде было это "Ква")))
@diskerus
@diskerus Год назад
Да, мне уже сообщили об этой неточности, я упомяну о ней в следующей части
@jazzytunester
@jazzytunester Год назад
@@diskerus Отлично)))
@Vasya4569
@Vasya4569 Год назад
Прикольно
@user-ky9og7pj6r
@user-ky9og7pj6r Год назад
Ура!
@exetorYT
@exetorYT 5 месяцев назад
Croak понятно, что ква, Ribby от слова Ribbit, что тоже значит ква
@timurelfiki
@timurelfiki 10 месяцев назад
7:10 "Я полная тварина, зато полон бета-каротина "не знаю в чем проблема была написать так!
@Mr_Alen
@Mr_Alen Год назад
Кстати, Забыл упомянуть Мавзолеи. Надеюсь во второй части добавишь.
@diskerus
@diskerus Год назад
Ну, я не забыл, я специально не стал о них говорить, так как там 1 фраза при проигрыше, ну и уж надеюсь адекватно смогли перевести слово "Мавзолей". Диалоги тоже как-то особо раскапывать не хочется, так как там нет ни рифмы, ни игры слов. Я посмотрю ещё. Если найдётся что-нибудь интересное, упомяну
@lazy_zeshka
@lazy_zeshka Год назад
3:24 в большинстве игр нет буквы Ё просто из за того, что точки над буквой не помещаются, вот и решили убрать.
@diskerus
@diskerus Год назад
Этот вариант учитывается, но опять же, я проверял. Во-первых, в самом оригинальном шрифте в файлах скорее всего есть эта буква, если уж не русская ё, то латинская е с двумя точками. Во-вторых, чтобы она не поместилась, там должен быть очень низко опущён барьер. Со 100% вероятностью не могу сказать, но скорее всего это опять же умышленно со стороны переводчиков
@lazy_zeshka
@lazy_zeshka Год назад
@@diskerus ну значит переводчики балбесы, жду вторую часть.
@diskerus
@diskerus Год назад
@@lazy_zeshka Хотя, вот тут говорят, мол нет буквы ё в игре, так как нет в шрифте. Я уточню
@masteroflors
@masteroflors Год назад
Ждём другие острова
@iamcup
@iamcup Год назад
Кегни мальчик!
@diskerus
@diskerus Год назад
Учтём
@iamcup
@iamcup Год назад
@@diskerus ура
@user-rk7mx9xl8w
@user-rk7mx9xl8w Год назад
Го 2 часть
@A.Peshkov
@A.Peshkov Год назад
До DLC перевод был ещё хуже. У меня есть переведенный с отсебятинами артук по игре, откуда были взяты новые названия.
@diskerus
@diskerus Год назад
Ох, очень интересно. О таком я не слышал, было бы очень интересно почитать раннюю версию перевода
@countwladantin
@countwladantin Год назад
Ты собираешься делать 2ю часть или забил? Если да то всё нормально я пойму
@diskerus
@diskerus Год назад
2 часть будет
@user-kr6ec7ji6i
@user-kr6ec7ji6i Год назад
Факт: У рут раков эсть имена правда я их забыв.
@Daenkol8472
@Daenkol8472 Год назад
Погодите. А разве перевод изменился? Я помню раньше был другой перевод более правильный как я считаю.
@diskerus
@diskerus Год назад
Как я и сказал, раньше был неофициальный от ZOG
@bebriki209
@bebriki209 Год назад
А мавзолей? Фразы призраков?
@diskerus
@diskerus Год назад
Скорее всего не стоят внимания, но я перепроверю
@bebriki209
@bebriki209 Год назад
@@diskerus ок
Далее
ПОЧЕМУ CUPHEAD ДЕЛАЛИ 7 ЛЕТ?
8:26
Просмотров 604 тыс.
Couple problem !! 😂😂 @jujufitcats
00:17
Просмотров 3,9 млн
The unused intro of Cuphead.
0:41
Просмотров 37 тыс.
Портал в Лютый Трэш [Enchanted Portals]
41:00
Minecraft Dream vs Daquavis
1:01
Просмотров 3,8 млн
ТРЕШ ИЗ ЛЕОМАКС №23
0:51
Просмотров 446 тыс.