Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker 1 часть - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-obO37YqPtDA.html 2 часть - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-KRB-_qr_nE0.html 3 часть - перед вами 4 часть - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-jzBKkG7XlXo.html 5 часть - в разработке
Первая фраза Салли Break a leg буквально означает: "Сломай ногу", но её так же можно перевести как удача исполнителю (или просто удачи), поэтому здесь непереводимый каламбур
Werner Werman, тут тоже есть созвучие со словом Vermin (Вредитель/грызун/паразит и тд.) Возможно поэтому они решили перевести его имя именно так. Но оригинал конечно же вне конкуренции.
Блин обидно, что такой неплохой ютубер остается в тени, хотя у него есть все перспективы быть популярным (а именно хороший монтаж, качественный звук и т.д) удачи в развитии канала))))
16:58 ну не знаю. В оригинальной сказке велеликан говорил: "I smell the blud of an Englishmen!" Думаю можно было написать с оглядкой на это "Ай Ой Тьфу Ух Я фарфора чую дух!" (Да именные так перевели эти звуки в книжке моего детства) ) Ну или "Фи Фай Фо Фам Лишь я страж этим горам." Тут уж выбирайте сами.
Спасибо вам большое за эту заметку. Если этот вариант был в раннем ОФИЦИАЛЬНОМ переводе, а не в версии от ZOG, то переводчики всё испортили. А ведь тут игра слов, которую, кстати, я и сам не заметил, потому что "Break a leg" - это фразеологизм, как раз аналогичный нашему "Ни пуха, ни пера". Я обязательно упомяну об этом в следующей части
Позвольте указать на небольшую ошибку, которая есть как у вас, так и у переводчиков. В оригинале в последней фразе Призрачного Экспресса в конце было слово fright ("испуг" или близкие по значению "страх", " ужас"), а не fight ("драка", "битва", "сражение"). Из-за незамеченной буквы "R" изменился как значение слова, так и смысл половины фразы. Поэтому предлагаю такой вариант перевода: "Что за славная ночь, чтоб страх и ужас приволочь!"
Да, Break a leg переводится как „Сломай ногу”, но тут также присутствует игра слов, поскольку это предложение переводится ещё как „Удачи“. Это значит, что Салли говорит нам „Удачи тебе сломать обе ноги”
5:58 - Так как здесь использовано выражение которое используют для пожелания удачи, я могу предложить такой вариант - "" Ни пуха ни пера, ощипала как птенца "" - Соглашусь что вариант странноватый. Извините если будут орфографические ошибки.
Мне кажется, что имя Ганс выбрано, т.к. оно привычно для жителей бывшего СССР, ну ещё будет привычно имя Фриц, а оригинальное имя ну имя имя. А на счёт последнего момента, ну отсылка на Трампа, юмор типа.
Не ну ты видел как перевели название эпизода великана в длс... "не пригно мляться", таких слов даже не существует, типа на английском эпизод называется "Gnome way out" я не понимаю как они могли так это перевести. Ну вообще я жду четвёртую часть:)
5:27 - Я бы не стал ограничиваться двумя словами и назвал бы эпизод с ней - " Конченая фанатичка летает по сцене с зонтиком её пра-пра-пра-пра бабки. Но если серьезно эпизод можно назвать - " Фанатик, гордый драматик" - или же - " Фанатичная особа, театру предана до гроба" - над вторым ржу уже пол часа. Но вот чего-то с двумя словами в голову не идёт. Разве что "Драматизм фанатизм"
У меня появился вариант перевода имени Capitain Brineybeard. Мне он внезапно пришёл в голову когда смотрел это видео. Капитан очень любит золото и очень жадный. Он крохобор. Мой вариант: Капитан Крохобород.
5:46 Я бы хотел перевести это как "Вот тебе костыль на счастье...не, вот второй!" Ну или "Вот тебе гипс на удачу...не, вот второй!" (кривовасто, но любопытно).