Тёмный

Трудности перевода Cuphead. Часть 3 

Дискер Ютубов
Подписаться 1,1 тыс.
Просмотров 20 тыс.
50% 1

Долгожданная третья часть разбора ошибок официальной локализации игры Cuphead
Поддержать копеечкой - www.donational...
1) Группа ВК - club180...
2) Дискорд Сервер - / discord

Опубликовано:

 

22 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 84   
@diskerus
@diskerus Год назад
Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker 1 часть - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-obO37YqPtDA.html 2 часть - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-KRB-_qr_nE0.html 3 часть - перед вами 4 часть - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-jzBKkG7XlXo.html 5 часть - в разработке
@Aiprotest
@Aiprotest 2 месяца назад
Честно, пчела вышла очень спорной у тебя и локализаторов.
@vzriv677
@vzriv677 7 месяцев назад
Пока боссы страдают от искаженного перевода, робот и доктор кахл танцуют где то в углу
@Valerian588
@Valerian588 4 месяца назад
В уровне со скалами фраза "Если парень в горах не ах" является отсылкой на песню Высоцкого "Песня о друге"
@yaroslavk5923
@yaroslavk5923 3 месяца назад
Того самого высоцкого, котрый озвучивал юлия?
@GanterFeggy
@GanterFeggy 9 месяцев назад
Первая фраза Салли Break a leg буквально означает: "Сломай ногу", но её так же можно перевести как удача исполнителю (или просто удачи), поэтому здесь непереводимый каламбур
@Kiririll579
@Kiririll579 5 дней назад
Я попытался придумать что-то с выражением "сразить наповал", но писатель -я от слова пи́сать- из меня такой себе, так что не придумалось
@pandemicon2482
@pandemicon2482 9 месяцев назад
Werner Werman, тут тоже есть созвучие со словом Vermin (Вредитель/грызун/паразит и тд.) Возможно поэтому они решили перевести его имя именно так. Но оригинал конечно же вне конкуренции.
@TRON_LINTY_
@TRON_LINTY_ 8 месяцев назад
3:30 можно было назвать ещё "стреляй и забирай"
@ПупсикКрутой-н9з
Блин обидно, что такой неплохой ютубер остается в тени, хотя у него есть все перспективы быть популярным (а именно хороший монтаж, качественный звук и т.д) удачи в развитии канала))))
@diskerus
@diskerus Год назад
Спасибо за тёплые слова!
@ИхмиллионШтайнгердт
16:58 ну не знаю. В оригинальной сказке велеликан говорил: "I smell the blud of an Englishmen!" Думаю можно было написать с оглядкой на это "Ай Ой Тьфу Ух Я фарфора чую дух!" (Да именные так перевели эти звуки в книжке моего детства) ) Ну или "Фи Фай Фо Фам Лишь я страж этим горам." Тут уж выбирайте сами.
@ГнртЕаиа
@ГнртЕаиа 3 месяца назад
Название битвы Салли можно перевести как " драматичная фанатичка "
@Rippersnapper
@Rippersnapper 7 месяцев назад
15:15 Я бы на месте переводчиков написал "Это твоя последняя остановка"
@stedemi
@stedemi Год назад
В раннем переводе первую фразу Салли перевели как "Ни пуха, ни пера - к чёрту! " Здесь шутка про пожелание удачи
@diskerus
@diskerus Год назад
Спасибо вам большое за эту заметку. Если этот вариант был в раннем ОФИЦИАЛЬНОМ переводе, а не в версии от ZOG, то переводчики всё испортили. А ведь тут игра слов, которую, кстати, я и сам не заметил, потому что "Break a leg" - это фразеологизм, как раз аналогичный нашему "Ни пуха, ни пера". Я обязательно упомяну об этом в следующей части
@stedemi
@stedemi Год назад
@@diskerus Кстати, во фразе леденцовых упырей (3 фазы экспресса) есть рифма )
@nicklesnash2804
@nicklesnash2804 Год назад
Позвольте указать на небольшую ошибку, которая есть как у вас, так и у переводчиков. В оригинале в последней фразе Призрачного Экспресса в конце было слово fright ("испуг" или близкие по значению "страх", " ужас"), а не fight ("драка", "битва", "сражение"). Из-за незамеченной буквы "R" изменился как значение слова, так и смысл половины фразы. Поэтому предлагаю такой вариант перевода: "Что за славная ночь, чтоб страх и ужас приволочь!"
@diskerus
@diskerus Год назад
Вы совершенно правы. Этот момент я заметил уже на этапе монтажа. Обязательно упомяну о нём в следующем ролике
@AdaBatlye
@AdaBatlye Год назад
Я его сразу заметила, но из-за слов автора решила, что это какой-то каламбур и не поняла почему в исправленном варианте его не было )
@_0Venchik0_
@_0Venchik0_ Год назад
Я уже и не думал что это видео выйдет, но я так рад.
@number_7
@number_7 2 месяца назад
Да, Break a leg переводится как „Сломай ногу”, но тут также присутствует игра слов, поскольку это предложение переводится ещё как „Удачи“. Это значит, что Салли говорит нам „Удачи тебе сломать обе ноги”
@RosersKow
@RosersKow Год назад
5:58 - Так как здесь использовано выражение которое используют для пожелания удачи, я могу предложить такой вариант - "" Ни пуха ни пера, ощипала как птенца "" - Соглашусь что вариант странноватый. Извините если будут орфографические ошибки.
@diskerus
@diskerus Год назад
Отличный вариант
@InqDan
@InqDan 9 месяцев назад
Мне кажется, что имя Ганс выбрано, т.к. оно привычно для жителей бывшего СССР, ну ещё будет привычно имя Фриц, а оригинальное имя ну имя имя. А на счёт последнего момента, ну отсылка на Трампа, юмор типа.
@АлЁшКа-КаРтОшКа-г6ж
До сих пор играю! Ждал твою 3 часть.
@sergeyklimenkov06
@sergeyklimenkov06 Месяц назад
5:46 это пожелание удачи в английском. Я бы перевёл "Ни пуха, ни пера, ни чашки"
@ДуняшаПавленко
@ДуняшаПавленко 2 месяца назад
12:54 ещё каменные сапоги это отсылка на одну из казней у мафии где ноги заливают бетоном ждут пока он окаменеет и отправляют в океан
@JIaHgblwu_Po3bl
@JIaHgblwu_Po3bl Год назад
Не ну ты видел как перевели название эпизода великана в длс... "не пригно мляться", таких слов даже не существует, типа на английском эпизод называется "Gnome way out" я не понимаю как они могли так это перевести. Ну вообще я жду четвёртую часть:)
@AdaBatlye
@AdaBatlye Год назад
Пытались сохранить каламбур со словом Гном. Правда о чем изначально слово я не очень понимаю. "Преломляться"?..
@legoboss2697
@legoboss2697 6 месяцев назад
​@@AdaBatlye я думаю они имели ввиду фразу "Не прислоняться", хотя к горам это фраза мало относится
@Shedikk-ts8gg
@Shedikk-ts8gg 5 месяцев назад
Согласен, хотя некоторые фразы всё-таки переведены правильно
@omegalolflowey
@omegalolflowey Год назад
Вообще названия после слов "в эпизоде" это название музыки играющей на уровне
@Супердодик228
@Супердодик228 10 месяцев назад
Так называется уровень, а музыку решили назвать так же как и уровень для удобства
@LiterallyAlive
@LiterallyAlive Год назад
Я уж подумал дискер в дисководе застрял
@diskerus
@diskerus Год назад
В голос)
@LiterallyAlive
@LiterallyAlive Год назад
@@diskerus Тхаах, рад что смог тебя рассмешить, великолепный ролик, я люблю твою подачу и остроумные переводы :D
@GGHacker-t7r
@GGHacker-t7r 3 месяца назад
могу предложить вариант адаптации имени Кала Марии как Кальмария или что-то типа того (даже несмотря на то что на голове у нее осьминог)
@funesh8642
@funesh8642 Год назад
как всегда всё топ
@diskerus
@diskerus Год назад
Благодарствую, старался)
@darkus360
@darkus360 Год назад
10:25 плакали от счастья всем дет домом
@stedemi
@stedemi Год назад
Жаль, что шумиха вокруг Капхеда уже утихла Лично для меня игра до сих пор актуальна
@diskerus
@diskerus Год назад
Тем не менее, цикл роликов должен быть завершён
@countwladantin
@countwladantin Год назад
Я ждал!!! Ура!!!
@АлЁшКа-КаРтОшКа-г6ж
Кстати, забыл написать, что Босса Салли Примадонна, можно написать:Постановка Салли в эпизоде Драма-Фаната?
@Shedikk-ts8gg
@Shedikk-ts8gg 5 месяцев назад
Можно, если бы Салли была пацаном, а так Драма-Фанатки (ну типо)
@разбитый
@разбитый Год назад
Большое спасибо за видио!
@разбитый
@разбитый Год назад
*Видео
@kiet_cat
@kiet_cat Год назад
С нетерпением жду 4 часть)
@kris3785
@kris3785 Год назад
Ураа,кхе... кхе я вижу свет
@diskerus
@diskerus Год назад
И да воздастся ждущему...
@НаталияСыропятова-й6ъ
А четвëртый остров из DLC будет?
@diskerus
@diskerus Год назад
Будет
@major_monofalcon
@major_monofalcon 2 месяца назад
Про пчёлку - дословно название этого уровня можно перевести также как "Сотовый вестник", и я думал, что это какая-то газета 😅
@Shedikk-ts8gg
@Shedikk-ts8gg Месяц назад
По факту так и есть. На фоне видны столы с печатными машинками. Поэтому Рюмор как раз отсылает на то что в этой многоэтажке пишут газеты
@VikingBull2105
@VikingBull2105 Год назад
Все ждём 4 часть трудности перевода😊
@Mark_teychick
@Mark_teychick Год назад
Жду мод от дискора ютубера на кабхед❤❤❤
@RosersKow
@RosersKow 3 месяца назад
5:27 - Я бы не стал ограничиваться двумя словами и назвал бы эпизод с ней - " Конченая фанатичка летает по сцене с зонтиком её пра-пра-пра-пра бабки. Но если серьезно эпизод можно назвать - " Фанатик, гордый драматик" - или же - " Фанатичная особа, театру предана до гроба" - над вторым ржу уже пол часа. Но вот чего-то с двумя словами в голову не идёт. Разве что "Драматизм фанатизм"
@eldarzh6290
@eldarzh6290 Год назад
У меня появился вариант перевода имени Capitain Brineybeard. Мне он внезапно пришёл в голову когда смотрел это видео. Капитан очень любит золото и очень жадный. Он крохобор. Мой вариант: Капитан Крохобород.
@EmptyChannelblablabla
@EmptyChannelblablabla 3 месяца назад
3:25 капитан солевая борода
@ГнртЕаиа
@ГнртЕаиа 3 месяца назад
Дискер , сделай пожалуйста про капхед длс.
@sachakuzmin2933
@sachakuzmin2933 3 месяца назад
Просто werner warmer содержит две буквы w, вот и поменяли на Ганса грызуна
@RetroVinyll
@RetroVinyll 3 месяца назад
7:39 сохранение одной буквы как в оригинале
@Boba_brawl231
@Boba_brawl231 Месяц назад
1:54 показалось😂
@Dnedri
@Dnedri 9 месяцев назад
5:46 Я бы хотел перевести это как "Вот тебе костыль на счастье...не, вот второй!" Ну или "Вот тебе гипс на удачу...не, вот второй!" (кривовасто, но любопытно).
@holod1ent
@holod1ent Год назад
Я ДОЖДАЛСЯ 3 ЧАСТЬ!!! я просто с другого акккаунта
@ИринаСпасская-е3т
@ИринаСпасская-е3т 2 месяца назад
я одна поняла что он забыл перевести храмы с чашой?
@DotaPopa-u3i
@DotaPopa-u3i Год назад
Ураааааа
@Games-ee5lv
@Games-ee5lv 9 месяцев назад
У меня есть перевод персонажа мортимера хладовея это как Мортимер заморозка или Мортимер холодильник выбирай сам
@АнаитПиндур-р3ф
@АнаитПиндур-р3ф 2 месяца назад
Полседняя фраза Вернера Вермана переведана правильно.
@т9н
@т9н 9 дней назад
Мне тоже так кажется, кошку же подзывают кис кис не просто так, просто скорее переделка кошачьего звука чтобы оно было проще произносимо для человека
@Mr.Makarena
@Mr.Makarena 7 месяцев назад
Мне одному кажется или доктор кахль и вернер друзья или коллеги?
@Shedikk-ts8gg
@Shedikk-ts8gg 5 месяцев назад
Типо оба делают всякие механические штуки?
@Mr.Makarena
@Mr.Makarena 5 месяцев назад
Вернер верман немец,а фамилия доктора-кахль,немецкая,значит они из одной страны.
@Shedikk-ts8gg
@Shedikk-ts8gg 5 месяцев назад
@@Mr.Makarena но это не доказывает что они вообще знакомы
@Mr.Makarena
@Mr.Makarena 5 месяцев назад
О...забыл.
@AdaBatlye
@AdaBatlye Год назад
Не думала, что сердечко на моем комментарии было предзнаменованием... Ролик как всегда отличный, жаль я никак не могу помочь его продвижению.
@diskerus
@diskerus Год назад
Нестрашно! Лайка, комментария и репоста вполне достаточно
@A.Peshkov
@A.Peshkov Год назад
Живой!
@user-vs3is6ascpw
@user-vs3is6ascpw 9 месяцев назад
15:17 имееться виду то што если ета было начало он бы давно капхед давно бы здох
@naverno_yarik
@naverno_yarik Год назад
Что?капхед ещё актуален?
@toubonus
@toubonus Год назад
Всегда был таковым
@АлексейКен-ч2л
@АлексейКен-ч2л 2 месяца назад
Jjjjnn
Далее
Редакция. News: 135-я неделя
55:06
Просмотров 1,5 млн