Ах, да. Пока я готовил этот ролик, Верховный суд РФ постановил, что "использование феминитивов приравнивается к участию в международном движении ЛГБТ". Так что теперь локализаторов можно карать сразу по двум статьям. Грустно, конечно, но смешно.
@@belkaalex01 у меня производственный ад просто. А сейчас вот по семейным обстоятельствам и того дольше выходит. Но следущий ролик готовится, сценарий и футажи готовы, надо только смонтировать. Правда, раньше Нового года вряд ли выйдет. Сорян :)
Спасибо за видео! И все-таки для меня большой минус, что ты решил использовать в примерах сгенерированную озвучку: интересно смотреть как русский текст различается с оригиналом в целом, даже в тех моментах, когда ты не приводишь примеры из обоих языков (за русской озвучкой английского не слышно, а английские субтитры в момент русской речи появляются только во второй половине ролика). Плюс очень сильно сбивает, когда рассказ о локализации перебивается примером перевода, озвученным тем же голосом. Но, возможно, это только мои проблемы.
Да там практически нечего сравнивать: перевод вполне прямой и почти всегда соответствует услышанному, а озвучка тупо нагляднее чем стены текста. Да, промашкой было озвучивать персонажей своим же голосом, не только тебе так кажется. Спасибо, учту :)
Скорость восстановления противника... Да-да, помнится в одной мусофобской игре кто-то бухтел от того что не мог понять "восстановление чего? ульты или щитков?")