Местами перевод шикарнейший, даже обскакивает оригинал (Как здесь. Или фразочки типа а кто грехи отпустит нам на то всегда есть Нотр-Дам - это же находка). А местами - рукалицо, вроде "ты гуди-гуди-гуди пока крутишь бигуди". Маракулину респект, даже фразы вроде последней порой выводит так, что кровь стынет в жилах.
Всё возможно и так! Сложно подобрать текст к другому языку. Скорее пишется другой но близкий по содержанию к оригиналу. Всё новое вначале сложно. Потом оттачивается. Но ребята чудо! Они справились. Благодарю их за это!!!!!
Что убивает, так это то, что корабли Америку ищут: да никогда в жизни они ее не искали. Нет, что бы так и спеть: "И лывут корабли путь в Индию искать..." Хорошо, что Новый завет теперь Лютер переводит, а не "кто-то", как в ранних версиях.
@fallen8666 Да уж...Плохо наш переводят((( Меня убивает "Солнце жизни светлый Феб"! Тоже можно было как-нибудь по-другому перевести! Например, "Словно солнце он красив"
@@ivankolobov9502 ну конечно! :) Хотя бы то, что теперь мюзиклы приходится смотреть не в Москве, а в Лондонах, Парижах, Мадридах и Варшавах :) Правда, не в последний год..
@@sicheslavets я уже прикидываю себе старость-колесить по Европе и смотреть мюзиклы. Завидую вам. Тоже живу в Европе, но на мюзиклы тут попадать не приходилось. Последний раз был на звуках музыки году этак в 2010 в Москве. Тогда, в силу возраста, не мог оценить.
@ChristineRoseDT Да вообще по тексту там куча "ляпов". Особенно убивает "как последний щенок ты меня подобрал и спас" - поется то на одном дыхании. Глупейший диалог Эсмеральда - Гренгуар (слово Феб) чего только стоит. Да и вообще, если с субтитрами к оригиналу сравнивать, то понимаешь, насколько изменили и упростили текст по смыслу (понравился тоько перевод "Поры Соборов", тут Ким переплюнул оригинал).
@fallen8666 Соборы...Когда смотрела французскую версию с субтитрами, от тамошнего перевода этой композиции глаза на лоб полезли...Ким и правда хорошо её перевёл! Особенно по сравнению с этими субтитрами!