Тёмный

Что такое завтра? 

Павел Гум
Подписаться 8 тыс.
Просмотров 1,2 тыс.
50% 1

Очерк о завтре...
Телеграмм: t.me/pavelgum
Вконтакте: pavel_sam
Нельзяграмм: pavel.sam_terra.linguarum
Также набираю группы по древнеегипетскому и другим языкам, пишите в ЛС. Некоторые примеры уроков здесь: terralinguarum.ru

Опубликовано:

 

27 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 29   
@sergeyandreev7877
@sergeyandreev7877 8 месяцев назад
Завтра не бывает! Проснулся, а опять уже сегодня...
@АндрейСкворцов-р1ш
@АндрейСкворцов-р1ш 8 месяцев назад
Ну я же вам сказал, приходите завтра, а вы всё время сегодня приходите!
@Oijres
@Oijres 7 месяцев назад
Будущего не бывает, оно не настоящее
@alexs_ross9697
@alexs_ross9697 7 месяцев назад
праслав. *Za+jutrо, это не завтрашней день, а время после рассвета, когда Солнце восходит и начинается новый день, то есть приходи завтра мы это говорим вечером, ночью, то есть после восхода солнца, до восхода это утро или рассвет в Ригведе Ушас. Что касается Сегодня, то оно происходит от др.-русск. сего дьне - формы стар. род. п. ед. ч. от *сь дьнь (см. сей + день). Сей день начинается с восходом Солнца. Вчера происходит от др.-русск., ст.-слав. вьчера. Предполагают, что древний твор. п. ед. ч. основ на -о с окончанием и.-е. -ṓ: лит. -ù, судя по интонации. Ср. русск. ве́чером.
@karina201020101
@karina201020101 7 месяцев назад
А вчера неразделимо связано с вечером. Еще мне нравится пушкинское "вечор". Пожалуй, буду его пихать в свою устную речь, чтобы звучать вычурней на фоне языка подворотни. Слышь чо, да? 😊
@ОльгаПчела-р3б
@ОльгаПчела-р3б 8 месяцев назад
Как только Павел сказал, что фактически в час ночи завтра - это уже сегодня, мне тут же вспомнился фильмы "Лангольеры - пожиратели времени" про самолёт, попавший сначала во вчера, а потом в завтра, на глазах уцелевших пассажиров ставшим сегодня.
@ЮлияЮхлю
@ЮлияЮхлю 7 месяцев назад
Литовский также. Там утро ритас/ утром - ритой. А вечер - вакар, вчера - вакаря (родственный русскому вчера).
@MaksLobanov
@MaksLobanov 7 месяцев назад
как раз вчера - вакар (vakar), а вечер - вакарас (vakaras). а вакаря (vakare) -это (когда?) вечером.
@ЮлияЮхлю
@ЮлияЮхлю 7 месяцев назад
@@MaksLobanov ну все-равно где-то рядом
@Oijres
@Oijres 8 месяцев назад
Mañana a la mañana
@igor_mutny
@igor_mutny 7 месяцев назад
Да, тоже хотел испанский в пример привести)
@comxagilya
@comxagilya 7 месяцев назад
На татарском и на башкирском тоже утро и завтра буквально являются родственными однокоренными словами. Иртä - утро Иртäгä - завтра
@archieohare
@archieohare 7 месяцев назад
Ну вот, взял нас обозвал "нездравоумными"...
@S.D.Primus
@S.D.Primus 7 месяцев назад
Я подозревал это.
@АндрейСкворцов-р1ш
@АндрейСкворцов-р1ш 8 месяцев назад
Я говорю, что сегодня встретимся
@АндрейСкворцов-р1ш
@АндрейСкворцов-р1ш 8 месяцев назад
В польском, словацком, чешском, белорусском и украинском, утро это раница в разных вариантах, а вот затра по-польски просто ютро
@ГерманДом
@ГерманДом 8 месяцев назад
Я думал вы этимологию покажете. А вы на семантике остановились. В славянских есть два слова РаНь и уТРо. Казалось бы ничего общего. Но если мы посмотрим греческий - От греческого койне πρωΐ ( prōḯ ) , от древнегреческого πρωΐ ( prōḯ , « утром » ) , [1] наречие, повторно проанализированное как существительное среднего рода. Изменяемые формы собственно принадлежат прилагательному πρωινός ( proïnós ). ПФ-РайН-ос, УТ-РайН-ос и РаН-ос.
@igor_mutny
@igor_mutny 7 месяцев назад
Бред.
@ОлегКалюжный-з5ш
@ОлегКалюжный-з5ш Месяц назад
Ну так и по-тюркски завтра - ertaga (erta - рано; утро); завтра - kecha (kech - вечер). Это я на примере узбекского, если что.
@Marina_Vasil
@Marina_Vasil 7 месяцев назад
А не можете ли вы объяснить, почему надо писать "в течение"? Мне все время кажется, что правильней "в течении". В течении дня, в течении болезни...
@paren_so_dvora
@paren_so_dvora 7 месяцев назад
В каждом отдельном случае нужно понимать, какая именно часть речи перед нами - существительное + предлог либо наречие. Становясь предлогами, существительные утрачивают свое лексическое и грамматическое значение, а также теряют самостоятельность. Привязываясь к существительным, предлоги вместе с падежными окончаниями существительных лишь указывают на их отношение к словам, которым подчинены. Например, у существительного течение есть лексическое значение поток воды, направление воды. Течение может употребляться в разных падежах с разными предлогами: от течения, по течению и т.д. Предлог же в течение выражает только временные отношения: в течение месяца, в течение дня. Сравните: В заключение/в заключении, в продолжение/в продолжении, в отличие/в отличии. В первом случае всегда идёт речь про наречие, во втором как о существительном. В заключение своим словам приведу поговорку, не верь чужим речам, а верь своим очам. В заключении он написал не один десяток книг. В продолжение добавлю, что он был несведущ о делах своих, а потому и прогорел. В продолжении вы увидите взрослую жизнь нашего героя, его становление на пути, первые проблемы и радости. В отличие от своего соседа он никогда не закладывал за воротник, тем и был известен на селе. В отличии среднего и низшего классов нет ничего удивительного, более того, отличий даже больше, чем в сравнении среднего и высшего.
@Marina_Vasil
@Marina_Vasil 7 месяцев назад
@@paren_so_dvora спасибо за развернутый ответ. Я понимаю, что в качестве предлога используется сочетание в + винительный падеж (во что, куда), но не понимаю почему. Как-то неудачно он "застыл", ведь, как вы заметили, этот предлог отражает протекающее время, которая как вода течет. И если это некий метафорический поток, то действие происходит В НЁМ, в не КУДА или ВО ЧТО.
@paren_so_dvora
@paren_so_dvora 7 месяцев назад
@@Marina_Vasil Это действительно интересная тема, и здесь уже моих знаний не достаточно. Предположу, что это закоренелые формы, которые раньше использовались как нормативные, сейчас же считаются устарелыми. Приведу очень яркий пример, "по приезде" - является таким же производным предлогом, как и "в течение", однако в настоящее время практически вышел из обихода и повсеместно заменяется на "по приезду", хотя если разобраться, то употребление "по приезду" неверно. В данном случае это относится к исчезнувшему местному падежу, который различал варианты: "По приезду отца я понял, что что-то не так" - Предложение понимается как "я понял по его приезду, что что-то не так", то есть здесь используется дательный падеж, и имеется ввиду приезд как предмет, но не обстоятельство. "По приезде в деревню нужно будет сразу разобрать вещи" - Здесь же мы различаем "приезд" как событие, куда-то, здесь нет лица, и относится это к месту, к деревне. В данный момент же это все слилось и трудноразличимо невооружённым глазом. Скорее всего, в языке также был и механизм, по причине которого застывшая форма именно "в течение", тут нужен уже глубокий анализ, который, к сожалению, возможности провести у меня нет.
@Marina_Vasil
@Marina_Vasil 7 месяцев назад
@@paren_so_dvora еще раз спасибо :)
@popkinbobkin
@popkinbobkin 8 месяцев назад
Испанская mañana туда же
@dfdf-bs7dr
@dfdf-bs7dr 8 месяцев назад
албанское neser от чего происходит?
@elenaklevenskaya6013
@elenaklevenskaya6013 7 месяцев назад
Завтраки только после заутрени :)
@ярик_хаддавэй
@ярик_хаддавэй 3 месяца назад
заутро, так сказать
Далее
Как учить слова (не) легко?
16:25
Просмотров 1,4 тыс.
Фридрих Ницше - Как найти себя
21:10
Что значит "думать на языке"?
9:24