ЧУДЕСА ОТБИТОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА МУЛЬТА - ЧЕРЕПАШКИ-НИНДЗЯ, Очень Страшное Кино и Жареные Гвозди! | РЕАКЦИЯ на Уголок Акра Видео из реакции: • ЧУДЕСА ОТБИТОГО РУССКО... ► ТЕЛЕГРАМ t.me/landau_yt
Мда, я чуть не испугался, когда увидел, как Вадим смотрит. В душу прям заглядывает, всем видом говорит «Уходи отсюда, мужик! Уходи, пока цел!» Реально хотелось видос выключить. Немного пугающе было.
Жареные гвозди - это идиома русского языка, которая используется для подчеркивания чрезмерно трудной или неприятной ситуации, когда ожидается, что человек готов принять любые испытания или взять на себя все обязанности. Выражение «жареных гвоздей не хочешь» означает, что человек готов на все, даже самые трудные и неприятные задания или обязанности, чтобы достичь своей цели или решить проблему. Первая версия гласит, что выражение берет свое начало из ситуации, когда кто-то случайно выпивал кипяток вместе с гвоздями, которые использовались для приготовления напитка. Это явно было неприятно и неудобно, и отсюда произошло выражение «жареные гвозди» для обозначения неприятной или невозможной ситуации. Вторая версия связана с историей о рестораторе, который попросил своего повара поджарить гвозди для использования в блюде. Повар, считая такое задание странным и нелепым, решил выполнять его, только если настоящие жареные гвозди будут заказаны. Но такой заказ никогда не поступал, поэтому выражение «жареные гвозди» стало символизировать что-то невозможное или неправдоподобное. Третья версия связана с историей строителей, которые, работая на высоте, случайно выбросили гвоздь и он приземлился в котел с жареной едой. Это привело к невозможности продолжения работы и вызвало сложную ситуацию. Таким образом, выражение «жареные гвозди» начало использоваться для обозначения проблем и трудностей. История происхождения идиомы «жареных гвоздей не хочешь» остается загадкой, но все версии подразумевают неприятную, невозможную или неудобную ситуацию. Это выражение часто используется в разговорной речи для выражения несогласия или нежелания сталкиваться с трудностями.
15:16 Я думаю этот эпизод неправильно перевели, потому как Эйприл занимается "терроризмом". А конкретно угрожая оружием захватывает в заложники съёмочную группу. Возможно цензура.
Что-то мне подсказывает, что "А жаренных гвоздей не хочешь?" появилось из-за цензуры, вместо фразы "А хера тебе лысого!" или "А хера лысого не хочешь?".
думаю, все неточности дубляжа можно объяснить просто - у авторов перевода не было текста в печатном виде, а на слух они не все расслышали. или слышали, но не знали реальный смысл, потому что английский в таких мультиках разговорный, а разговорный отличается от словаря, вот и пороли отсебятину. но иногда создается и такое ощущение, что они не только не имели текста, но и не видели что на экране происходит, как будто у них только звуковая дорожка была. потому что есть еще и ошибки по сравнению с визуалом, как тот момент с кошельком-жвачкой