Момент, когда Ороку Саки назвали Шредером равносильно, как если бы Брюс Уэйн делал бы пожертвования в какой-нибудь детский дом и кто-то из толпы крикнул бы "Спасибо, Бэтмен"
скорее всего, "человек-панк" - простая опечатка (и последующая халатность). вместо "У" ткнули на "Y" в русской раскладке, а актеры дубляжа просто прочитали текст с выражением не вникая.
я теперь хочу супергероя человека-панка и вежливого злодея, желающего всем долгой жизни и хорошего здоровья :D Эх, озвучка местами всратая, но такая смешная хд
Сейчас я объясню откуда брались подобные косяки в переводах. Дело в том что в 90е и ранние нулевые бюджет и сроки были крайне ограничены, в связи с этим актеры азбучки получали на руки не видеоматериал на языке оригинала а только текст с репликами. Это было сделано для того что бы человек мог быстро и зачитать озвучку, а не отсматривать серию целиком для понимания контекста. Следовательно актёр дубляжа не знал контекста, оттуда и путаница. Но это ещё не все, в случае если текст с репликами был уже переведён, а как правило так и было, косяки появлялись в самом тексте, так как перевести текст нескольких серий за один день и понять контекст, разобраться в персонажах и правильно перевести идиомы было практически невозможно. Следовательно по итогу актёр получал текст с путаницей в репликах и без контекста. Так и получилось что Шреддер то женским то мужским голосом говорит, актер явно не знал что это за персонаж, пол из имени не читается, а контекста не было, тоже самое и с кроликом, предполагаю он так и был записан «кролик самурай» и вот пойми какой ему голос нужен. Более того, переводчики и студии озвучки могли даже не общаться между собой, а выступать как заказчик - подрядчик. Вот и получается студия заказала текстовый перевод у одной организации или человека. Потом бумагу с репликами на русском дала актёрку озвучки. А потом уже работник студии это все сводил и иногда просто не мог понять что делать если фрагмент не переведём или наоборот, речь там, где ее не должно быть, и из-за сжатых сроков вставлял как есть. Все пытались заработать и никто особо не думал о качестве контента. Я считаю лучше бы они сделали как те же страны Прибалтики которые просто не могли себе позволить делать озвучку и просто пускали англоязычные мульты с субтитрами, что в разы проще, быстрее и дешевле. По итогу те люди кто были детьми в 00е там, плюс минус знают английский из-за контента который потребляли в детстве, а у нас учат уже в сознательном возрасте, и то не все. Если вы таки дочитали, лайкните что б другие увидели, зря чтоли я это сочинение писал)
скорее всего так оно и было. зачем заказывать перевод у компании переводчика, когда дядя миша (дворник) учил в школе иностранный язык, и за литр водки переведёт всё что угодно при помощи словарика. а в переведённом тексте не укажем, где реплика одного персонажа, а где реплика другого, и сколько персонажей в эпизоде тоже не скажем. вот и угадай какое предложение каким голосом озвучивать.
9:18 хрип такой смешной,буд-то у кого-то голос сел и он все равно пытаеться кричать.Но почему-то это все равно забавно.😆😆😆Всегда веселят такие моменты.
Кстати, по поводу Усаги, возможно, пытались адаптировать голос зайца из ну погоди, потому что во всей российской и советской мультпликации были все время женские голоса. То есть был бы волк в черепахах, то полюбому пытались подстроиться под голос Папнова. Культурное восприятие
Видно, Акрошка старается привлечь аудиторию и пытается меняться. Необычный фон, монтажные красивые надписи, большое количество анимационных вставок, даже рубашку поменял. Я верю, что чёрная полоса ютуба закончится и все у тебя наладится.
Да, только менять надо не картинку, а содержимое. На кого рассчитан данный контент, кто не смотрел черепах и паука 90-х? Так его основная аудитория вроде и так все это смотрела. Какое-то высасывание контента из пальца. Ибо искать изъяны в озвучках, ставших культовыми - очень странно. Тут никакая смена декораций и рубашки не поможет, акр потерял нить контента, либо контент попросту закончился.
@@bimpbump Ну вот я смотрел черепах девяностых. Но в глубоком детстве и поэтому ничего из неправильного перевода и странных озвучек совершенно не помню, если вообще их замечал тогда. Было занятно посмотреть и узнать какая дичь творилась раньше в российским дубляже.
@Lina - kun я не отрицаю, что людям может быть интересен данный ролик, но основная аудитория акра это гики подобного контента, ради него и подписывались в основном люди. Ещё много лет назад тут выходили обзоры на всех черепах и обзоры на всех пауков. И спустя много лет развития канала ролики прошли от полного обзора и разбора культовых мульт сериалов до придирок к озвучке, которая к великому счастью была у нас в то время. Странно сравнивать озвучку в середине девяностых с современным профессиональным дубляжом. Раньше не было никаких лицензий на продажу кассет, все перезаписывали в подвалах только так. И то, что у нас была такая шикарная озвучка за "спасибо" - просто счастье. И странно теперь наблюдать как некогда обзорщик, который на основе любви к данным сериалам зарождал данный канал, пытается хайпить на громких названиях КАКУЮ ДИЧЬ НАМ ВТИРАЛИ В МУЛЬТАХ, и просто весь ролик карикатурно кричит, как всё было плохо. Акр и его аудитория выросли, а вот темы для роликов стали куда более детскими и пустыми в своем содержании.
Ну хоть не "задачник", а так мемно получается, перевод в духе лесная/морская/шерстяная братва, "Бригада" - сериал про братву, Бригадир - главный по братве 😆
Тайм-коды всех смешных (и не только) моментов 1:19 Конец рекламы 1:23 "Черепашек-Ниндзя" 00-х 1:53 "Утраченный переходящий элемент" 1:56 "Кавабанга" 2:28 "А ну понеслись!" (Адаптация кавабанги) 2:40 "Большая волнаа" (Адаптация кавабанги №2) 3:07 "Что? Это же не хулиганство" (Адаптация кавабанги?) 3:19 "Ковабунга!" 3:25 "Смена пола персонажей" 3:28 Голос Усаги Миямото 4:41 Смена пола судьи из измерения Нексус 5:00 Смена голоса Шреддера 5:39 Сложности с голосом у Крэнга 80-х 5:48 "Есть много гендеров, и, видимо, один из них - Крэнг 5:55 Какая-то срань с голосом (?) Лео, пытающегося изобразить голос Футжетоида 7:12 "Похоже, что весь город почему-то ожил. Вы слышите?" *Тишина* "Они говорят" 7:40 "Моменты, где переводят без перевода" 7:50 "Вот уже несколько недель меня зовут спасителем city" 8:05 "Sis, можно мне проверить почту? 8:22 "Лицемерие" переводчиков 8:36 "Что мать вашу происходит со звуком моменты" 8:45 Звук внезапно пропал 8:53 "Уб**док мать твою-" 9:09 Актёр задыхается во время озвучки 9:30 П - приоритеты (назвали автора сценария вместо озвучивания персонажа) 9:55 "Часть вторая (первая)" 10:08 "Моменты, ломающие сюжет" 10:25 "Браво, мистер Шрёдер" 10:50 Дубляж Человека-паука 11:23 "ХАХАХА, ПАУК-" 11:28 Потерянность по жизни 12:25 "Где бессилен Питер Паркер, Паук не подведёт" 12:37 Упоминание других персонажей вселенной Марвел 13:10 "Хочешь в цирке выступать? Так это рядом" 13:34 "Получи, фащист, гранату!" 13:58 Домовый Гоблин 14:15 Дымовый Гоблин 14:35 "Я Зелёный Гоблин и ты проживёшь достаточно долго, чтобы понять это" 14:47 "Слышь, Паук, ты проживёшь достаточно долго, дай Бог тебе здоровья и хорошего настроения, ХАХАХА" 14:55 "Паутинные револьверы" 15:12 "Доктор Спрутус" 15:32 "Пошёл на повышение" 15:38 "Мой костюм не выдерживает" 15:48 "Спасибо, задира" 16:00 Оригинал 16:17 "Но не вам, Паркер" 16:33 "Человек-ПАНК" 16:42 "Симбиотик" 16:50 Почему переводили так?
А вот когда я играла во дворе с ребятами играла Усаги. Потому что была на 100% уверенна, что он девушка и все доказывала, что она (он) лучше чем Эйприл, потому что у него есть сабля ( я знаю, что это катана, но тогда для меня это была сабля).
Насчёт "Кавабанга" Микки, которое всё время меняли на другие фразы. Оно мне напомнило фразу Мистера Крабса "Mother of Pearl", которую он кричит от удивления, но её тоже всё время заменяют на что-то другое. Акр вроде бы говорил это в каком-то видео, но я не вспомню правда ли это.
@GAMES DOPE пацан я или я не знаю как тебя называть но мне тоже в чем-то наплевать но в Чип и Дэйле перевод ещё хуже если присмотреться поэтому паучку ещё везет
Акр, с уведомлениями все норм, просто видео нужно время, чтобы набрать просмотры, к тому же, оно еще в реки вылетит, реально, не перезаливай еще ролик, хватит
Оцените Пж 😀 Я сделал персонажей с игры Амонг Ас из пластилина ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-URStszNo7D4.html .. Я знімаю українською,але СУБТИТРИ Є!! . ..
11:23 блин Артур, я с тобой :D В детстве я тоже немогла понять - как так ? откуда Гоблин знает, что Питер - это паук ? Спасибо, что всё логично объяснил. И "Дымовый Гоблин" Признаюсь честно, когда я это услышала, то у меня началась 10-минутная истерика с безостоновочным смехом. Спасибо за этот видос Артур, держишь планку, как всегда ахриненно)
Уведомление пришло, Акр, не шали, хватит удалять. Я, конечно, посмотрю ролик в третий раз, но только из-за огромной любви к тебе, ибо одно и то же смотреть по десять раз - перебор, никаких нервов не хватит.)
@@_cherry-cola_ это не так, если открыть, поставить лайк и закрыть, удержание внимание ролика упадёт и это плохо скажется на алгоритмах. Ютуб будет думать, что зрителю не нравится ролик, раз он сразу уходит. И видео не попадёт в рекомендации
Не, "Домовой" меня и в детстве бесил. Причем это даже не переводчики придумали, в большинстве словарей так и значится, goblin - домовой. Черт знает, кто такой перевод первый придумал.
Фоны на которых снимает АКР просто восхитительны!!! Блин это реально круто! Вот это я бы хотел оставить! +Всё чётко разделено. И мне, как перфекционисту это оооочень нравится. Хахаха я даже смеялся в голос!
А я ржал с такого момента в черепахах: Лео борется на крыше с Фут-кланом, в конце приводит их домой к Эйприл и говорит: - Он вернулся... ну... Шредер! Типа будничное такое пояснение получается: "ну этот, как его, ну вы понимаете!", хотя он только что ввалился в окно, будучи знатно отмудоханным... Это не критично, но забавно.
Оцените Пж 😀 Я сделал персонажей с игры Амонг Ас из пластилина ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-URStszNo7D4.html .. Я знімаю українською,але СУБТИТРИ Є!! . . .
Возможно, с "кавабангой" проблема в том, что русскоязычная аудитория не поняла бы этот прикол и эту отсылку. Ничего, надо было, чтобы Майк перед трюками вопил "За ВДВ!!!"😄
В принципе, обращение "сис" - не такое уж и плохое. В 00-х некоторые девушки, беря пример с западных фильмов, могли так звать своих подруг или, естественно, сестёр
Поверь это не самая плохая озвучка, вот в моем детстве когда черепашки с кем то бились, то переводчик в это время озвучивал как они едят пиццу))) но мне было пофиг, я их люблю таких каких есть, и вряд-ли мне зашёл тогда бы английский 😁а перевод паука это просто шедевр, как и сам мультик
Эх, так или иначе, то эти переводы Черепах ниндзя вызывают приятную дрожь по телу от воспоминаний. Как сейчас помню, как мне мама купила первый диск именно с мультом 2003)
А еще нихуя не понять: перевод и озвучка "Черепах" 80х на восьмом сезоне начинают сходить с ума. Там порой вместо слов можно услышать бессмысленный набор звуков.
Как же я задалбался смотреть это видео полностью для статистики. Акр, я сойду с ума, если ты опять удалишь))) P.S. Всё, я посмотрел. Но пожалуйста, скажи что это в последний раз)
Хорошо что я во своё время не видел этих дубляжей и слушал имеющиеся серии на диске с пиратским переводом. Ох, хорошее же всё-таки у меня детство было, не жалею даже)
Господи.....я только что понял,какой страшной вещи я избежал,когда паука 90-х смотрел! Слава богу,что со второго сезона была многоголосая озвучка,а не дубляж
Мой любимый момент на подобную тему был, когда в фильме Бэтмен впервые видит Робина в костюме и второй говорит: - Меня зовут Робин. И тогда Бэтмен вообще без паузы даже в 0.5 секунды ему отвечает: - Значит "малиновка". Я в детстве с одной стороны был благодарен Джорджу Клуни за такой перевод, спасибо конечно, но при этом было осознание, что ну.. в оригинале-то явно НЕ ТАК.